26 497 résultats
8vo. 1 page. To a "Cher Ami", in French, expressing his distress that the young girl teaching "Coco" (his youngest child Claude) to read should be upset, and asking whom he should address to repair this injustice ("Je ne puis laisser cette jeune fille dans cet etat par ma faute [...] j'irai jusqu'au bout pour réparer cette injustice").
8vo. 1½ pp. on bifolium. In French, to an unidentified recipient, apologizing for not having been able to respond to an invitation to her Château and discussing his private life and sorrows: "I am much annoyed because I still cannot respond to your very kind invitation. I am with the little Manets whom I cannot leave. Jean has a very bad cold, I am told that he should not travel by train for a long time. Anyway. I am in a squeeze in a way that I cannot handle. I have the greatest desire to go and see your castle and especially the chatelain who is so kind. But I never know how to do what I want. Nobody wants to move here. I hope that you will stay for a long time because I am afraid I cannot leave before the end of the month. Excuse me, please, and send me your sympathy [...]". - The "little Manets" are probably the children of Julie Manet and Ernest Rouart. Julie's parents Berthe Morisot and Eugène Manet had been close friends of Renoir until their untimely deaths, and Renoir portrayed Julie several times as a child. Pierre Renoir's second son Jean was born in 1894 and became a famous film director. - With a minor tear and a deeper tear in the fold. Lower half of the second leaf clipped without affecting the text.
8vo. 2 pp. on bifolium. To a journalist, whose letter, which was delivered to him at the very moment of his leaving Paris, he just rediscovered, regretting his having missed out so honourable an opportunity as to contribute to the October issue of the journal "Deutsche Arbeit", and announcing to enclose a poem that might appear in another issue: "Durch den Umstand, dass Ihr Brief mir im Augenblick meiner Abreise von Paris übergeben wurde, konnte es geschehen, dass er bei mir ganz in Vergessenheit gerieth, so sehr, das ich ihn eben erst wiederfinde. Ich muss Sie deshalb sehr um Entschuldigung bitten und Sie versichern, dass ich ganz und gar nicht mit dieser Handlungsweise identisch bin: im Gegentheil, es entspricht meinem Gefühl, jede derartige Aufforderung der Deutschen Arbeit als Ehrung und freundliche Beziehung zu empfinden, und Sie wissen, dass Sie mich jederzeit bereit fanden, mich an Ihrer Zeitschrift zu betheiligen. Diesmal ist es nun allerdings zu spät geworden, aber ich sende Ihnen gleichwohl noch ein Gedicht, das, wenn auch im Oktober-Heft nicht mehr unterzubringen, Ihnen doch vielleicht für später nicht unwillkommen ist [...]". - "Deutsche Arbeit" was edited between 1901 and 1918 by the Society for the Advancement of German Science, Art and Literature in Bohemia, later by the "Verein für das Deutschtum im Ausland". - On mourning paper.
1¾ SS. auf Doppelblatt. 8vo. An Richard Coudenhove-Kalergi: "Mit recht lebhafter Erinnerung habe ich Ihre Anzeige gelesen und beeile mich, Ihnen und Ihrer Gemahlin die aufmerksamsten Wünsche hinauszusenden. Aus der Adresse geht hervor, wie sehr Sie beide nun in Thätigkeit stehen; möchten die neuen Umstände Ihre Energie, so wie Sie es sich gewünscht haben, in Anspruch nehmen und beschäftigen […]". - Weiters mit der Zusicherung, "jene alte kleine Erzählung aus dem 'Simplicissimus'" für Coudenhove-Kalergis Vetter suchen zu wollen.
1 S. 8vo. An den namentlich nicht genannten Germanisten August Sauer in Prag zur Übersendung einer Novelle: "Obwohl Sie in Ihrer freundlichen Aufforderung zur Theilnahme an der neuen heimatlichen Publikation nur von Gedichten gesprochen haben, sende ich Ihnen eine Novelle "Reflexe", die mir besonders passend erscheint, und die ich umso lieber Ihrer Zeitschrift geben würde, als sie mir persönlich besonders lieb ist unter allen neueren Arbeiten [...]". - August Sauer lehrte seit 1892 an der Karl-Ferdinands-Universität in Prag und war u. a. Mitglied der Gesellschaft zur Förderung deutscher Wissenschaft, Kunst und Literatur in Böhmen. Zugleich fungierte er als Redakteur der von der Gesellschaft herausgegebenen Zeitschrift "Deutsche Arbeit" (1901-18). Der frischgebackene Ehemann Rilke, der im April des Jahres die Bildhauerin und Malerin Clara Westhoff geheiratet hatte, reiste im Sommer 1902 - nach bloß 16-monatigem Zusammenleben - nach Paris, um dort an seiner Monographie über Auguste Rodin zu arbeiten; Clara löste den Haushalt in Worpswede auf und folgte Rilke mal mehr und mal weniger während dessen Wanderjahren. Die 1912 von ihr eingereichte Scheidung kam auf Grund von zu hohen Kosten und bürokratischen Schwierigkeiten nicht zustande. - Mit kleinen (am rechten oberen Rand stärkeren) Randläsuren und einem eh. Antwortvermerk des Empfängers.
8vo. 3 pp. on bifolium. To a young woman, concerning the translation of Paul Valéry's dialogue "Eupalinos ou l’Architecte" (1923). The correspondent had asked Rilke on behalf of the artist Hans-Henning von Vogt (known as "Alastair") whether such a translation were forthcoming: "On me tend mon courrier à la descente du train; j'y trouve votre lettre et j'y réponds sur le champ avant même de monter chez moi à Muzot où, après une très longue absence, de nombreuses occupations m’attendent. (Je dis cela surtout pour rendre excusable ce vilain papier que le hasard me prête ...) Comment, Mademoiselle, aurais-je oublié l'aimable rencontre chez Monsieur André Germain et notre petit trajet en voiture? Mais cet agréable souvenir me devient plus présent encore et plus précieux, depuis que je le sais si gracieusement doublé du vôtre. - Quant à la question que vous me transmettez de la part de M. Alastair, j'éprouve tous les regrets possibles en vous disant que la traduction d''Eupalinos' n'est plus libre: ce serait peu de chose si je me proposais de traduire cet admirable dialogue; mais la version allemande existe, entre mes papiers, depuis l'automne 1924 et n'attend pour être publiée, que le texte de l'autre dialogue [L’Âme et la Danse, 1925], en partie encore à traduire, (et, peut-être, la parution de ce troisième que Paul Valéry nous avais laissé espérer). - Cela m'attriste, Mademoiselle, d'être chargé par les faits d'une réponse si parfaitement négative; veuillez ne pas oublier, en la faisant parvenir à Monsieur Alastair, de lui dire qu'elle vous était arrivée portée par mes regrets les plus sincères et inséparable d'eux [...]". - The translation of Valéry's dialogues was a very personal project for Rilke and certainly more important to him than he would let it appear in this characteristically polite and elegant letter. Rilke had first discovered Valéry in 1921 and immediately felt a strong connection to the poet and his work. He initiated a correspondence and translated 23 poems from the famous "Charmes" that would be published as "Gedichte" in 1925. On 5 April 1924 Valéry visited him in Muzot, an event of great importance to Rilke. The sympathy was mutual, for in a letter from 16 April 1926 Valéry expressed his satisfaction at having a German translator whom he could trust. At this point the translation of "L'Âme et la Danse" was already under way, and Rilke must have completed it very soon after the letter at hand was written. He did not live to see the German publication of Valéry's dialogues in 1927, passing away on 29 December 1926 at the Swiss sanitarium of Valmont.
Oblong 4to. 1 page. A delightful musical autograph in C major (with a brief D minor development) written a year after the composer settled in his Paris apartment on rue de la Chaussée-d'Antin. The dedicatee, 'M. Mendes', may possibly be Mario do Céu da Silva Mendes, daughter of the eminent Portugese writer Joao da Silva Mendes. She would have been nine at the time, but was an able pianist even then and later became a notable performer and teacher; the image of the famous composer jotting down a musical flourish for a young admirer is a difficult one to resist. - Edges slightly frayed, and small traces of mounting.
Folio. 1 page. Folded in a green leather gilt custom wallet by J. W. Adams, passport agent, of Fleet Street, with notebook (unused) and pencil, Ruskin's name lettered in gilt. Issued to Ruskin for travel on the Continent, stamped and signed by the French consulate in London. - Tongue of wallet cracked and fragile, otherwise in good condition.
8vo. 3 pp. In French, to an unnamed critic: "I owe my thanks, Sir, for the kind and generous appreciation of my works you wrote in la Phalange; you gave my talent much more praise than it deserves; but the honesty and the elevation of your heart led you to such excess of kindness to me, because you recognized someone well-intentioned in me. Pax Hominibus bonae voluntatis [Peace on earth and goodwill to all men]. That is my motto, and it is also the only Latin I know. But this being certain, from the bottom of my soul, that I have always meant well, has helped me find consolation for other people s injustices as well as for my own failings […]". Sand continues her lengthy letter asking if her correspondent might read a small book she has sent along, noting: "I am sure that you will want to encourage such a sturdy , such a wildly strong talent, and that it will strike you as it does me […]". - Repair to central horizontal fold. On stationery with her embossed initials.
8vo. 3 pp. In French, to an unidentified lady. Sand writes to her correspondent about her play, Le Mariage de Victorine, a love story which concluded with the happy marriage of a poor adopted daughter to the son of the house. Contrary to her custom, Sand went to Paris for the opening of the play. A few days after the opening, Louis Napoléon staged his coup d'état, Sand quickly returned to Nohant and the play closed. In the present letter Sand laments the situation: "Be sure that I feel sorry about the great misfortune Victorine went through more for you and Mr. Montigny than for myself. Be sure too that I want to do all I can to make up for this disaster, by writing another play in better days to the best of my ability, for which I promise right now that I won't ask him any bonus if, as it is to be feared, Victorine, after being stricken down in its prime, does not rise again from the barrier which it has fallen [...]. In 1876, the play was revived a new generation of theater-goers who had not seen the original production twenty-five years earlier was charmed and a long run was assured."
4½ SS. auf 3 Bll. (ein Doppel-, ein Einzelblatt). 8vo. Langer, inhaltsreicher Brief an Goethes "Urfreund" Karl Ludwig von Knebel (1744-1834), geschrieben eben eine Woche nach dem "Lauchstädter Verlöbnis" mit Friedrich Schiller. Im dem damals kursächsischen Luxus- und Modebad Lauchstädt bei Halle (Saale) kurten im Sommer 1789 Charlotte und Caroline von Lengefeld. Beide Schwestern hatten sich in Schiller verliebt, als er 1787 völlig mittellos nach Rudolstadt gekommen war, sich für keine der beiden entscheiden konnte und über eine Dreierbeziehung nachdachte. Nach einem kurzen Besuch Schillers in Lauchstädt erreichte Charlotte hier sein in Leipzig geschriebener "Verlobungsbrief" vom 3. August. - Im vorliegenden Schreiben schwärmt Charlotte einerseits von den Werken Denis Diderots, andererseits ist sie erzürnt über sein Frauenbild: "Da H. von Stein eine Woche früher geht als wir, so schicke ich Ihnen hier den Diderot wieder, mit dem schönsten Dank, er hat mich von neuem wieder sehr angezogen, zumahl da mir sein Geist lieber geworden ist, als da ich ihm zu erst las, in seinen oeuvres morales, sur l'amitié et les Passions, die ich vorigen Winter gelesen habe ist erstaunend viel wahres u. schönes. Nur in einem Stück bin ich unzufrieden mit ihm. Daß er keine guten Begriffe von die Frauens hat, er sagt wir wären unfähig wahre Freundschaft zu fühlen u. noch manches andere. Es kann aber sein daß er nur von denen spricht die er kennt, u. die französischen Frauen haben vielleicht diese Eigenschaften die er Ihnen zur Last legt [...]". Anschließend berichtet sie ausführlich von ihrem Aufenthalt in Lauchstädt und dem Kur-Alltag: "Ich hätte Ihnen schon früher geschrieben, das Baad erlaubt es aber nicht, u. nimmt den Kopf so ein [...]. Aus Halle haben wir einige interessante Menschen gesehen, als den Professor Meckel ein sehr geschickter Arzt, er ist recht wie er sein muß um den Leidenden Linderung zu schaffen[,] er hat so einen warmen Eifer für seine Kunst; wir gehen Donnerstag nach Halle u. ich freue mich seine anatomischen Praeparate zu sehen, die die merkwürdigsten in Deutschland sein sollen. Auch den Weltumseegler Forster, den Vater habe ich kennen lernen u. sehe ihm auch Donnerstag wieder, er hat viele Merkwürdigkeiten aus Tahiti [...]". In Vorfreude auf den mit Schiller verabredeten gemeinsamen Winter in Weimar schreibt sie: "Ich freue mich auch auf den Winter u. es ist der erste dem ich mit Vergnügen entgegen sehe, weil wir ihn in so guter Gesellschaft verleben werden [...] Empfehlen Sie uns den Geh[eimrat] Goethe wenn Sie ihm sehen". - Einige alte Sammlernotate am Briefkopf; tadellos erhalten. Normalisiert gedruckt in: Briefe von Schiller's Gattin an einen vertrauten Freund, hg. von H. Düntzer (Leipzig 1856), S. 54 ff., Nr. 8.
Mostly 8vo. 93 cards by Hans Schrötter, 83 cards to Hans Schrötter, and 19 cards by other senders (such as the Red Cross), frequently postmarked. In German. An extensive correspondence between Schrötter, detained at the POW camp Blagoveshchensk in the Amur region and several other camps, and his parents and friends. One of his earliest postcards is written from Repinsk on the Volga: "Arrived safe and sound, waiting for onward transport. Onion-domed churches, shining with gold, steamers on the river. Troikas. In the midst of Tolstoy's country [...]" (15 Aug. 1916). In spite of circumstances, the first Christmas as a prisoner of war appears to have been tolerable ("With a friend I wrote a Christmas puppet show, we wrote a play and staged it on Christmas Eve", 4 Jan. 1917). A month later, he reports: "Working on languages every day and drawing, so time is not wasted, but put to good use. Also, play the guitar" (2 Feb. 1917). The days are monotonous, but not unbearable: "Remain healthy, reading, painting, and waiting. The latter I do with much patience, an art which may be acquired in time […] But how much longer my sojourn here will last, is quite unknown [...]" (to his uncle in Munich, 13 Jan. 1918). Two cards are addressed to Alfred Kliefoth (1889-1969), posted to the American embassy at St Petersburg as a military observer, from whom he requests a shipment of books in German, "if possible light and yet earnest reading" (Romanow-Borisoglepska, 28 Dec. 1916). - After his release, Hans Schrötter von Kristelli worked in Chicago and New York as an art teacher and painter of frescoes; he later moved to Graz, where he created several monumental murals.
Zusammen (2+1 =) 3 SS. auf 2 Bll. Qu.-kl.-8vo. Mit einigen Beilagen (s. u.). Beide Schreiben an eine Antonie, wohl die mit ihr befreundete Sängerin Antonie Kufferath, verheiratete Speyer. "Herzlichen Dank liebe Antonie - und Ihrem lieben Mann für die wundervollen Blumen. Bald hoffe [ich] Sie zu sehen (vielleicht komme ich, wenn's schöne bleibt, mal zu Ihnen) [...]" (27. IX. 1886). - "Herzlich gern nehme ich Eure Einladung an, werde aber wohl allein kommen, da Fillunger nicht hier ist u. Marie Eugenie nicht gern allein läßt [...]" (22. XI. o. J.). Die Sängerin Marie Fillunger war die Lebensgefährtin ihrer Tochter Eugenie. - Beiliegend 2 unterschiedliche Visitenkarten von Clara Schumann (die eine mit Spuren alter Montage, die andere am oberen Rand etwas gebräunt) und je eine ihrer Töchter Marie und Eugenie (die von Marie ebenfalls mit Spuren alter Montage).
2 SS. Kleines Visitkartenformat. Die wohl an den seit 1829 am Weimarer Hoftheater wirkenden Sänger, Regisseur und Theaterdirektor Eduard Genast gerichtete Karte dürfte von Ende November 1841 stammen, als die frischgebackenen Eltern Robert und Clara Schumann (ihre Tochter Marie war am 1. September geboren worden) die im Sommer nicht zustande gekommene "erste gemeinsame Künstlerfahrt" nachholten: "Wir wünschen", schreibt Robert verso, "Sie zu sehen und wiederzusehen - sind von 6-7 Uhr zu Hause im Gasthof". - Nach ihrer Ankunft in Weimar am 19. November absolvierte Clara zwei Konzerte, "am 21. November 1841 ein öffentliches im Schauspielhaus und am 25. November 1841 ein Privatauftritt bei der Großherzogin in der Galerie im Schloss in der Stadt [...] Wichtiger aber als die Konzerte war in diesem Jahr das zufällige Zusammentreffen mit Franz Liszt, den Clara Wieck 1838 in Wien und Schumann im März 1840 in Leipzig persönlich kennengelernt hatten. Eigentlich waren die Schumanns schon auf dem Sprung nach Hause, als sich nach dem Konzert im Hotel 'Russischer Hof' folgende Szene ereignete" (Seibold, S. 14-16): "An einem dunklen Abende, während der Nordwind in den entlaubten Bäumen, die den Karlsplatz umgeben, unheimlich rauschte, saß ich mit dem Künstlerpaare Klara und Robert Schumann im Speisesaale des Russischen Hofs traulich zusammen, als ein Mann von hohem, schlankem Wuchse, mit einem ausdrucksvollen Gesichte und langen, zurückgestrichenen, hellbraunen Haaren hereintrat und sich mit dem Zurufe: 'Bon soir, Ihr Lieben!' meiner Gesellschaft näherte. 'Liszt!' rief diese wie aus einem Munde aus. Da war also der Mann leibhaftig vor mir, nach dessen Bekanntschaft ich mich so lange gesehnt hatte, über den die Fama das Außergewöhnlichste und Erstaunenswürdigste seit Jahren in die Welt hinausposaunt hatte, seine enorme Virtuosität, dabei seine Bescheidenheit und Liebenswürdigkeit, auch seine großartige Freigebigkeit preisend. Nachdem Frau Schumann mich ihm vorgestellt hatte, wobei er mich artig begrüßte, setzte er sich an ihre Seite und ließ sich, ohne besondere Notiz von meiner Gegenwart zu nehmen, in ein eifriges Gespräch mit ihr ein. Im Verlaufe der Unterhaltung fesselte die Genialität des Mannes immer mehr meine Aufmerksamkeit, so daß ich zuletzt nur noch für ihn Augen und Ohren hatte. Auch von seiner Freigebigkeit sollte ich schon an diesem Abend Zeuge sein. Frau Schumann bewunderte die geschmackvolle emaillierte Weltkugel mit Sternen besäet, die von einer goldenen Adlerklaue gehalten wurde. Sofort überreichte Liszt ihr dieselbe mit feiner Galanterie als Andenken. Anfangs weigerte sie sich, dieselbe anzunehmen, konnte aber schließlich der höchst liebenswürdigen Art und Weise, mit welcher Liszt zu spenden wußte, nicht widerstehen und nahm mit gleich feinem Takte das Kleinod an" (Genast, S. 308). - Die Handschrift stark verblasst und in der Transkription stillschweigend ergänzt; ein Drittel der Karte durch Feuchtigkeitseinwirkung stärker fleckig und angeschmutzt. Wolfgang Seibold, Nach Weimar zieht es die Deutschen gewaltig hin. Eduard Genast, Aus Weimars klassischer und nachklassischer Zeit. Erinnerungen eines alten Schauspielers. Stuttgart, 1905.
I: Titel und 101 beschriebene auf 103 num. SS. II: Titel und 34 beschr. auf 34 num. SS. III: Titel und 28 beschriebene auf 30 num. SS. IV: 114 einspaltig beschr. SS. auf 114 num. SS. V. 32 SS. I-IV: Folio. V: Gr.-8vo. Lederband der Zeit mit goldgepr. Deckel- und Rückentitel. Folio. Sammelband mit drei unveröffentlichten englischen Übersetzungen von Schriften Georg Schweinfurths, einer Übersetzung von Ernst Beyrich und einem Separatum von F. Cope Whitehouse. Aus dem Besitz von Ernest Ayscoghe Floyer (1852-1903), dem Direktor des Ägyptischen Telegraphenbüros in Kairo, mit dessen montiertem Exlibris am vorderen Innendeckel. In dem beigebundenen eh. Brief mit U. von Georg Schweinfurth (dat Kairo, 19. III. 1888; 1 S. auf Doppelblatt) berichtet Schweinfurth Floyer von einer italienischen Übersetzung seiner Arbeiten; zwei der hier vorliegenden Übersetzungen (I und II) stammen von Schweinfurth selbst, wenngleich in deren Titel nur vermerkt ist "translated for Mr. Floyer", eine Übersetzung (hier im Manuskript vorliegend) stammt von A. Dagefoerde, ein Manuskript (im Matrizenabzug) ist von Schweinfurth an einigen Stellen annotiert, einmal auch mit einer kleinen Handskizze versehen. - I. Georg Schweinfurth: The Unknown Land of Egypt. Ms. Typoskript. O. D. Mit zwei zwischengebundenen Holzschnitten nach Georg Schweinfurth, einer unsignierten Bleistiftzeichnung, zwei lithographierten Karten, einem Matrizenabzug und einem eh. Brief mit U. von Georg Schweinfurth. - II: Ders.: Ancient Remains of Buildings and Hieroglyphical Inscriptions in the Wadi Gasus. Ms. Typoskript. 1885 und 1888 (Übers.). Mit zwei zwischengebundenen hs. Illustrationen und einer mehrf. gef. Tafel. - III: E. Beyrich: On Geognostical Observations. Übers. von A. Dagefoerde. Hs. Manuskript. 1882 und 1888 (Übers.). Mit zwei lithogr. Karten. - IV: Georg Schweinfurth: Journey in the Depression of the Fayum January 1886. Letter To Paul Ascherson. Einspaltiger Matrizenabzug mit kleinen eh. Annotationen. 1886. A. d. Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin. 1886. Nr. 2. Mit 1 lith. Karte. - V: F. Cope Whitehouse: Lake Morris: From Recent Explorations in The Moers Basin and the Wadi Fadhi. Separatum a. d. Journal of the American Geographical Society. Vol. XIV. O. D. Mit 1 lithogr. Karte.
Oblong 4to (306 x 232 und 290 x 222 mm). 2 vols. (30) and (50) pp. Contemporary red morocco, covers and spines richly gilt, giltstamped cover monogram (crowned). A clean and well-executed fair copy of two cantatas and a romance: "Viva Cristina", "Nel mirare", and "Pria che autunno", splendidly bound for the Queen of Sardinia. Each piece signed at the end ("Originali di Giovanni Sebastiani") and dedicated to Maria Christina of Naples and Sicily (1779-1849), the daughter of Maria Carolina and King Ferdinand I of Naples and Sicily and wife (since 1807) of Charles Felix, who ruled Sardinia as king from 1821 to 1831. The first piece was performed in Rome by students of the Ospizio di San Michele; the second, the "Romanza", is also dedicated to the Duchess of Berry, Maria Christina's niece, who had spent her holidays with the royal family. Like the second piece, the third (bound separately) was penned during Maria Christina's holiday in the Villa Rufinella (also known as Villa Tuscolana) in Frascati. - The composer Sebastiani, a native of Frascati, had studied at the Ospizio di San Michele in Rome and passed away in 1899, aged eighty years (as his obituary in "Le Ménestrel" of 2 April 1899 informs us).
65 x 125 mm. 3 Notenzeilen mit eigenh. Notizen (Bleistift und Tinte). - Sechter wurde von Ludwig van Beethoven und Franz Schubert anerkannt; Giacomo Meyerbeer und Johannes Brahms statteten ihm Besuche ab. Zu seinen Schülern zählen u.a. Anton Bruckner, Henri Vieuxtemps und Sigismund Thalberg.
Large 4to. 2½ pp. on 4 ff. A very long and comprehensive letter to Franz von Pfistermeister, cabinet secretary to Ludwig II of Bavaria, on preliminary works for a Festival Theatre for Wagner in Munich. The project was pursued for a few years but ultimately not realised. Ludwig decided to build the theatre in Weimar instead of Munich; nevertheless, Semper's original drafts were used (albeit without the architect's permission). In his letter, Semper gives a very detailed account of the central position of the orchestra, the stage, and the auditorium. He refers to Wagner, with whom he had discussed the project, and his ideas for interior designs. - The foundation stone of the Weimar Festival Theatre was laid on Wagner's birthday in May 1872; construction was realised under the German architect Otto Brückwald, and the building first opened for the premiere of the complete four-opera cycle of "Der Ring des Nibelungen" (13-17 August 1876). One year later Wagner wrote to Semper: "The theatre, though crude and artless, is executed according to your drafts" (cf. Hermann Sturm, Alltag & Kult, Basel 2003, p. 109f.). - Somewhat browned and spotty; fol. 1 nearly torn in the centerfold, small tears and slight ruststains.
8vo. ½ p. on bifolium. With autograph address. To the great naturalist Georges Cuvier, the "founding father of paleontology", asking him to forgive his being unable to visit him and show his lithographs on Sunday, inviting him to view them on Monday instead: "M. Senefelder témoigne ses vives regrets à Monsieur le Baron de Cuvier de ne pouvoir venir dimanche 22 c[ouran]t pour l'expérience des cartons lithogr[aphiques]; il aura l'honneur de se présenter Lundi prochain à l'heure indiquée". - Small flaw to the counter-leaf from opening the seal (no loss to text).
Small 8vo. 1 page on bifolium. With autogr. envelope. To Ada, Countess of Lovelace, Lord Byron's daughter, declining an invitation: "I have an engagement on the 22d otherwise I should have had much pleasure in dining with you that day". - Although self-taught, Mary Somerville had by the mid-1820s established herself as a significant figure in London scientific circles. In 1831 she published "The Mechanism of the Heavens", a condensation of Laplace's "Mécanique céleste", and the first in what was to be an immensely successful and influential series of scientific text-books which were to make her arguably the most widely recognised woman of science before Marie Curie. Somerville was not only a friend but an early intellectual influence on Ada Lovelace, and it was most likely she who introduced the then Ada Byron to Charles Babbage in 1833, when she was seventeen. - Traces of folding and left margin with punched holes (not touching text), otherwise in fine condition.
4to. (½+1 =) 1½ pages on 2 ff. With two autogr. envelopes. The musical quotation on 4 pages in-8 mimeographed concert programme. Several addenda. Interesting set addressed to the American commander of Garmisch, after the defeat of Germany. Major Herbert L. Snapp (1901-91) was the officer of the American occupation troops, appointed "Stadtcommandant" of Garmisch, where Strauss resided. - 1) Garmisch, 8 May 1945. On the very day of the armistice and the end of the war, Strauss greets Commander Snapp as the representative of the great American people ("als hiesiger Repräsentantendes grossen amerikanischen Volkes") on this day of peace ("zu dem heutigen Friedenstage") and warmly expresses the wish that America, friend to the arts, as it has delivered Germany from an undignified slavery, will in a beautiful future extend its protection to the descendants of Goethe and Wagner for the reconstruction of the country and its culture. - 2) Garmisch, 12 May 1945. Strauss asks for driving licenses and, for his son, daughter-in-law and grandson Richard, hunting licenses, so that his family can feed itself. - On a mimeographed concert programme, given by the students of the Music Department of St. Mary of the Springs on 12 April 1945, Richard Strauss inscribed a 3-bar quote from the beginning of the Rosenkavalier, with the inscription and signature. - Attached is an autograph letter from "Daddy" (i. e. Snapp) to his daughter Nancy, sending her, with comments, these documents, and a letter draft to Strauss in which the American military government makes three reassurances, "all of which will be in direct contrast to the period 1933-45" (written on the reverse of a stationery with printed letterhead of the Reichsministerium des Innern).
4to. 2 pages. Curious letter about Strauss's attitude under Nazism. The letter shows Strauss's activity to create the STAGMA (Staatlich genehmigte Gesellschaft zur Verwertung musikalischer Aufführungsrechte) to replace the GEMA (Genossenschaft zur Verwertung musikalischer Aufführungsrechte), a governmental institution for the management of musicians' copyrights, and his attempt to compose the board of directors of the new society in such a way as to satisfy the Nazi leaders, who should not be part of it, while he himself wanted to be its president. Dr. Schmidt-Leonhardt must prepare the minister for Strauss's position. The early foundation is a chance for them, and if Dr. Goebbels confirms to give Strauss full powers according to the "Führer principle", Strauss will immediately determine autocratically (after liquidation of the last GEMA General Assembly) the board and the statutes of the Stagma: "Inhalt beiliegenden nicht abgesandten Briefes können Sie vielleicht vertraulich für Herrn Dr. Schmidt[-]Leonhar[d]t benützen, damit er in meinem Sinne den Herrn Minister schon präparieren kann. Wenn ich recht überlege, ist die voreilige Gründung für uns ein Glück u. wenn Dr. Goebbels Stand hält u. mir alle Vollmachten 'laut Führerprinzip' bestätigt, bestimme ich (nachdem die letzte Gemageneralversammlung liquidiert hat) nun Vorstand u. Statuten der Stagma selbstherrlich. Ich habe Kopsch telegrafisch nach Berlin beordert u. mir seine neuen fertigen Statuten nach hieher erbeten, damit ich Samstag ganz im Bilde bin. Bitte versichern Sie sich noch des Herrn Havemann, damit uns nicht von der Partei (etwa Herr Hinkel oder sonst wer) in den Rücken fällt u. dann will ich versuchen, Herrn Keudell ganz auszuschalten, den Vorstand u. die Geschäftsführung der Stagma neu zu ernennen. Vorher waren es doch drei bei der Gema: Ritter, Schmeling, Lehar? Kann man in die Stagma nicht 2 coordinierte Geschäftsführer: Kopsch - Stagma / Ritter - Gema [...] hineinnehmen? u. den ganz unnötigen Präsidenten Gräner mit dem hohen Gehalt einfach ausschiffen? [...]". - On headed paper ("Kurheim Rex"); left margin with punched holes (not touching text).
1 S. Qu.-kl.-8vo (88:111 mm). Fünf Takte aus Strauss' einziger Oper "Ritter Pásmán" mit eh. unterlegtem Text "O gold'ne Frucht am Lebensbaum". - Etwas angestaubt und fleckig, sonst gut erhalten.
4to. 4 pages in-4. Importante lettre sur la guerre en Vendée à Clement de Ris, apres le debarquement de Quiberon: "Me voilà encore une fois, mon cher Clement, au milieu des brigands et de plus en présence des Anglais. J'avois bien promis de ne plus accepter de mission, mais je n'ai pu refuser celle-ci; elle étoit perilleuse, personne ne vouloit l'accepter [...] Je suis dans le plus infame pays de la terre tout est Chouan ou Anglais. Aussi il faut que les émigrés soient aussi bêtes qu'ils l'ont toujours été pour n'avoir pas profité de leur position avantageuse. On avoit tout fait pour eux. Sous le spécieux pretexte d'une pacification perfide on a laissé aux Chouans le terms de réunir toutes leurs forces, de recruter leurs armées, de repandre leurs principes contre revolutionnaires. Pendant que l'on protegeoit ainsi les assasins de la Patrie, on vexoit les patriotes les plus purs, ceux enfin qui avoient commencé la revolution dans ces contrées dès 1788. On préparoit ainsi aux infames émigrés tous les moyens de venir redonner des fers à une patrie qu'ils avoient si lachement abandonné". - La pacification a tout anéanti dans le pays: "On ne rencontre plus que des hommes prêts à s'entre dévorer [...] il n'y a plus ni morale, ni respect des lois, toutes les propriétés sont dévastées. On parcourt des lieux sans rencontre une ame. Les bestiaux sont abandonnés à eux-mêmes. Plus de la moitié de la population s'est réfugiée à Quiberon. L'autre est dans les großes communes. Ce que les Anglais ou les émigrés n'ont pas enlevé ou détruit l'est par notre armée qui manque de tout". - Au milieu de ces calamités, le courage des soldats es tune consolation: "lorsqu'il s'agit de combattre ils ne marchent pas, mais ils volent". - Ce jour même, il y a une attaque, "nous les avons joliment frottés, ils ont eu 300 hommes tués et nous leur avons enlevé plusieurs canons et un convoi de vivres [...] notre position militaire est très bonne, nous avons un excellent général (Hoche). C'est un homme prudent, brave et qui à 27 ans réunit les lumières et la sagesse d'un général concommé. La guerre que nous faisons est d'autant plus cruelle que nous avons à combattre l'ennemi extérieur et la presque totalité des habitans du pays. On avoit porté si peu de soin a sa defense qu'il n'y avoit pas 4 milles hommes, nous sommes parvenus à en reunir 25 mille de bonnes troupes". - L'approvisionnement dans une région déjà deux fois ravagée est laboreux, mais le zèle de l'administration du Morbihan lui rappelle celui des administrations de Tours, pendant la première guerre de Vendée. "En parlant de Vendée, nous ne sommes pas tranquiles sur ce point. Charrette remue beaucoup mais nous sommesen mesure de ce côté". - Il se propose d'aller veiller sur les propriétés que Mme Clément possède dans le pays. "Si nous pouvions battre bien complettement la coalition Anglo-Emigrée-Chouane, je pourrois bien repasser par Tours et aller passer quelques momens à Beauvais, j'y donnerois rendez vous à ma pauvre Theresia qui vouloit absolument venir avec moi, mais que j'ai forcé par le sentiment de notre intérêt commun à rester à Paris [...]".
Large 8vo. 1 p. Two addenda (s. b.). Concerning arrangements for his portrait of the Flemish priest and author Hugo Verriest. The board of the Amsterdam catholic artist's society "De Violier", represented by secretary Wentinck, commissioned Toorop to make the portrait. Toorop wants to visit his correspondent on Saturday, July 19, and hopes to begin drawing two days later. "[...] Zaterdag 26 Juli hoop ik weer met het geteckendt portret in Domburg terug tekomen [...]". - Together with 2 contemporary poems signed by one Joann Kat, one of them with dedication to Jan Toorop (n. p. o. d., altogether [2+1=] 3 pp. on 3 ff., large 8vo).