4 134 résultats
4to. (24), 315, (12) pp. With two printer's devices in prelims. - (Bound with) II: [Barhebraeus, Gregorius]. Veteris philosophi Syri de sapientia divina. Poema aenigmaticum. Ibid., 1628. 4 ff. (incl. final blank), 35, (1) pp. With printer's device to title-page. Calf binding (ca. 1800), covers and spine gilt, leading edges and inner dentelle gilt. First complete edition of the Psalter in Syriac. "The text, which includes Ps. CLI, is based on three manuscripts, one of which had been sent to the editor by George, the Maronite Archbishop of Nicosia. The Latin version professes to be as literal a translation as possible of the Syriac text" (Darlow/M.). The present Paris edition and the one published at Leiden in the same year by Erpenius are the first two European editions of the Psalter in the Syriac language. While both are printed in Syriac and Latin, Erpenius's edition omits psalm 151 (cf. Smitskamp 80). Edited by the Maronite Gabriel Sionita (1577-1648), principally involved in the 1645 Paris polyglot Bible, printed with the types of Savary de Brèves. - Bound with the sole edition of Barhebraeus's Syriac poem. "Sionite édita et traduisit ce poème syriaque de Barhebraeus, mais sans en avoir identifié l’auteur. Pour lui c’est un auteur inconnu qui a composé ce poème sur la sagesse divine" (Le livre et le Liban). Even library catalogues frequently fail to identify the author (or cite the editor Sionita). - Catalogue clipping mounted on front endpaper. Psalter title has ms. ownership and several stamps. Title of Barhebraeus stamped; all edges remargined to page dimensions of Psalter. Of the utmost rarity, only a single, incomplete copy at auction within the last decade (Sotheby's, Dec 7, 1993, lot 315, lacking 6 prelim. leaves). I: Goldsmith B 848. Darlow/Moule 8961. - II: Le livre et le Liban 143.
4to (185 x 262 mm). Persian manuscript on polished, unsophisticated wove paper. (12), 282, (6) leaves. 18 lines of black and occasional red Nast'aliq within double red rules. Numerous marginal glosses in black ink. Contemporary full leather binding with blind-stamped oriental decorations to both covers. A comprehensive Persian-language manual of therapeutics, discussing the diseases of the various organs. The physician Sultan Ali practiced medicine for 40 years in his native Khorasan as well as in Transoxiana (Central Asia). He began writing his medical treatise "Dastur al-‘ilaj" in the year 933 AH (1526 CE) at the request of Abu al-Muzaffar Mahmud-Shah Sultan, whom he had successfully treated in Samarqand. - "The treatise consists of two sections (maqalahs), the first divided into 25 chapters (babs) concerning diseases specific to particular parts of the body. The second section, in 8 babs, is on diseases affecting the entire body and not specific to a particular part. After completing the treatise, Khurasani subsequently added an introductory essay (muqaddimah) composed of 16 chapters (babs) concerned with the preservation of health and hygiene. The introductory essay has a dedication to Abu al-Ghazi Sultan Abu Sa'id Bahadur Khan who ruled Samarqand from 1530 to 1533" (National Library of Medicine, online). - Leaves 253-254 bound in reverse order and upside-down after fol. 247; fol. 248 bound upside down after fol. 252, but complete. Some waterstaining to lower corner, entirely confined to margins. A few old stamps, some obliterated with correction fluid or felt-tip pen. The colophon is dated the 2nd of Shawwal 1217 AH, stating the copyist as Mirza Abdullah Tablah (reading of the last name uncertain).
12mo. XXX, 161, 113 pp. Contemporary half calf with title to giltstamped spine and marbled boards. Endpapers and edges marbled. First edition of "Sind-Bâd" and the first independent printing of any part of the Arabian Nights in Arabic. Although traditionally included in the corpus of the Thousand and One Nights (Alf Layla wa Layla) as told by Scheherazade, it is thought that the series of stories that make up the voyages of Sindbad have older and separate origins, incorporating elements of Homer, Panchatantra, other Persian, Arab and Indian literary material as well as historical material relating to trade and navigation. Set traditionally during the reign of Haroun al-Rashid, Sindbad undertakes seven voyages from Basra, each leading one to the other, encounters fabulous creatures, faces exhaustive ordeals and amasses fabulous wealth. The publisher of the present edition, Louis-Mathieu Langlès (1763-1824), an important figure in the study of Middle-Eastern and Oriental languages and literature, was a correspondent of William Jones in Calcutta, co-founder of the École des Langues Orientales Vivantes in Paris, and the keeper of the Indian manuscript department in the Bibliothèque Nationale in Paris. "Un ouvrage classique, et d'une certaine importance sous le point de vue scientifique, historique ou littéraire" (preface). Chauvin VII, p. 2. Brunet III, 820. OCLC 4433261.
Folio (387 x 242 mm). 49 hand-coloured illustrations on 6 plates and hand-coloured folding lithographed backdrop (desert scene; ca. 580 x 224 mm). Original blue wrappers with lithographed cover label. Charming Mignon Theatre of the kind popularized by the Viennese publisher Trentsensky around the mid-19th century and distributed throughout England by their London agent Myers, & Co. on the corner of Oxford and Berners Street. The desert landscape backdrop is to be populated by the pilgrims, camels, resting horses, etc., with plants, a large tent, a cooking fire, and many other details, all to be cut out from the present set of plates. Issued as "Exercises in Colouring", this set was clearly coloured by a trained contemporary artist rather than a dilettante. - The front cover is stained, spine splitting, but the plates are clean and well-preserved. Rarely encountered complete, well-coloured, and in the original state. Another example, prominently featured in the 2012 Hajj exhibition at the British Museum, was cut and mounted. Hajj. Journey to the heart of Islam. London, British Museum 2012, p. 125 (fig. 125).
8vo. (16), 220, (12) pp. With full-page woodcut illustration at the end of the preliminaries. Contemporary blindstamped calf over wooden boards with two clasps. Exceptionally rare Arabic Psalter, the first of several reprintings of 'Abd Allah ibn al-Fadl al-Antaki's translation which had first appeared in Aleppo in 1706. Translated from the Greek Septuaginta Version, with the kathismata interspersed between the Psalms and with the Canticles following them. Edited, with a Paschalion for the years 1709-39 at the end, by Philipp Ghailán. - Only two copies known in institutional collections; collation agrees with that of the British Library copy (Biblioteca Marciana collation omits 116 pp. of preliminary matter). Binding professionally repaired; noticeable worming, mainly confined to margins. Some browning throughout; slight waterstaining near end. A few early 19th century inked notes in Hebrew. Provenance: 18th-century bookplate "Ex bibliotecha Johannis Marchioni Plebani Veneti" on final endpaper. Darlow/Moule I, 1653 (note). BL shelfmark: Asia, Pacific & Africa 14501.a.31. Marciana shelfmark: 133-C-176. OCLC 945484585 (digital reproduction only).
Latin ms. on vellum. 378 x 210 mm. Papered seal. Signed by Charles Soillot (1434-93?), secretary to Charles the Bold. Letter of "sauf conduit" (safe conduct) for the merchant and diplomat Anselm Adornes (1424-83) for a Burgundian embassy to Persia: "[...] Universis principibus baronibus militibus et plebeis quibus hec nostre littere fuerint ostense, benivolenciam nostram et salutem universitatem vestram et vestrum quemlibet. Rogamus quatenus dilectum et fidelem consiliarium, oratorem et cambellanum nostrum dominum Anselmum Adornes militem, dominum de Corthuy, harum latorem, quem ad nonnullas orientales partes impresentiarum mittimus cum penes vos venerit seu per terras et dominia vestra iter fecerit benevole recipere, amoreque nostri et contemplatione favorabiliter tractare et tractari mandare velitis eumdem unacum viginti personis et totidem equis seu aliis equitaturis aut inferius, permittendo transire sine pedagio, gabella, fundonavis, datia aut alia exactione quacunque [...]". - From March to June 1474, Adornes, Lord of Cortachy, led an embassy in the name of Charles the Bold to the Shah of Persia Uzun Hassan (1423-78), whom the Duke of Burgundy sought to persuade to engage in a new military expedition against the Ottomans, following a campaign in the previous year which had ended in Uzun Hassan's defeat by Mehmed II. Adornes was chosen for this mission due to his knowledge of Muslim territories; he had made a pilgrimage to the Holy Sepulchre in Jerusalem in 1470/71 (the account of his journey written by his son Jan is still preserved). - One of the most illustrious members of the Adornes-Adorno family, of Genoese origin, and a wealthy patron, Anselm was closely involved in international trade (mainly in alum and cloth from Tournai and England). He maintained commercial relations with Genoa as well as Spain and played an important role in Burgundian diplomacy. - Some wrinkling as common; traces of folds. Well preserved. Messager des sciences historiques ou Archives des arts et de la bibliographie de Belgique (1881), pp. 41-42. Cf. Nationaal biografisch woordenboek XII, 2/25. C. van Hoorebeeck, Livres et lectures des fonctionnaires bourguignons (Turnhout, 2014), passim.
Folio (214 x 334 mm). X, 565, (3) pp. With 1 folding map. Modern half cloth. Includes the first publication of the treaties closed by the British with the Gulf sheikhdoms following General W. Grant Keir's raid on Ras al-Khaimah in 1819/20: the preliminary treaties with Hassan bin Rama (Ras al-Khaimah, 8 Jan. 1820); Sultan bin Sakr (9 Jan. 1820), Sheikh Kameya bin Mahomed bin Jabin al Moyeying, Sheikh of Kishmee, of Dubai (9 Jan. 1820), Sheikh Shakhbool bin Dhyab of Abu Dhabi (11 Jan. 1820), Hassan bin Ali, for Sharjah, Umm al-Quwain, Ajman, and Abu Dhabi (15 Jan. 1830). Also, Sketch of the Articles proposed to H.H. the Imaum of Muscat for the Prevention of the Foreign Slave Trade, in 1822. - Slight waterstaining near beginning, but well-preserved. Rare. OCLC 45474897.
8vo. 156 pp. With one folding map of Japan. Contemporary gilt full red morocco with the giltstamped inscription "A Sa Majesté Impériale Le Sultan. Hommage de l'Auteur" to upper cover, Ottoman crest to lower cover, and giltstamped spine. Leading edges gilt. Marbled endpapers. All edges gilt. First edition of this synopsis of the political and religious history of Japan, by the Belgian diplomat, photographer and writer Eggermont (1844-1923), who was appointed councillor to the legation of Belgium in Japan from 1876 to 1877. Author's presentation copy for the Sultan with the dedication giltstamped to the upper cover. The book's first part discusses Shintoism and Buddhism; the second part presents an overview of Japanese history from the origins of the Japanese people until the 1868 Meji Restoration. - Lacks upper half of the title-page; lower half is transposed before the half-title and glued on top of it, thus omitting the author's name. - From the library of Sultan Abdul Hamid II (1842-1918), the last Sultan of the Ottoman Empire to exert effective contol over the fracturing state and also remembered as a poet, translator and one of the dynasty's greatest bibliophiles. While his passion for books is memorialized by the many precious donations he gave to libraries all over the world and which mostly have remained intact to this day (including the 400-volume "Abdul-Hamid II Collection of Books and Serials" gifted to the Library of Congress), his own library was dispersed in the years following his deposition in 1909: books were removed to other palaces and even sold to Western collectors; the greatest part of his collection is today preserved in the Chester Beatty Library in Dublin. - Extremities insignificantly rubbed; paper somewhat foxed throughout. An appealing copy in a finely gilt presentation binding. OCLC 249076616.
8vo (206 x 162 mm). XVIII, 30 pp. Original printed paper wrappers. Housed in a full black morocco case with cloth chemise. Second edition of FitzGerald's translation, substantially expanded and revised. Omar Khayyám was a Persian mathematician, astronomer, philosopher, and poet, famous in his own country and time chiefly for his scientific achievements. He is known to English-speaking readers mostly due to FitzGerald's translations, which were quite free and liberal in their paraphrasing and would prove to be the "most popular verse translation into English ever made" (Decker, p. xiv). - Five hundred copies of the second edition were printed, with Quaritch selling each at a price of 1s. 6d.; when a copy re-appeared in their catalogue in 1929, it had already reached a price of £52 10s. (Potter, p. 12). Fitzgerald substantially revised the text of the Rubáiyát four times, with none of these five versions seen as truly definitive. The first edition had 75 quatrains, while the present second edition, which has 110 quatrains, is the longest of the five. - Some light foxing throughout. Some soiling and creasing to wrappers; contemporary ownership inscription, dated 1869, to upper cover. Potter 129.
7 parts in 3 volumes, bound as 1. 4to. 60; 67, [1 blank], 88, 40; [4], 84 (lacking pp. 85-102), 42, [2], 70 pp. Lacking pp. 85-102 in vol. 3. Contemporary stiff paper wrappers covered with paste-paper (calico pattern), with blank paper title-label on front. Rare first and only edition of a catalogue of the plants found on the island of Java, Indonesia. The work was published in three volumes, the first containing descriptions of plants not recorded by Rumphius and Houttuyn and the second and third listing all the plant names in Latin, Dutch and Malay/Javanese, with reference to Linnaeus, the Malay/Javanese set in roman type. The volumes were printed at the presses of the Dutch East India Company (VOC) in Batavia on the island of Java (now Jakarta, Indonesia). - Jacobus Cornelis Matthieu de Radermacher (1741-1783), started as a Dutch merchant in service of the Dutch East India Company (VOC), and rapidly rose in position in the company. By 1781 Radermacher was named Commissioner for the Fleet and the Army, and Common Council of India. He was one of the founding members of Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen and a proponent of the establishment of the botanical gardens of Buitenzorg. In 1783 he left for Holland because of his health, but was murdered during a mutiny on his way home. - With a tiny tear in the second leaf and a couple of minor spots, otherwise in very good condition and only slightly trimmed, but lacking pp. 85-102 of volume three. Leaves E1-E2 of the same volume are included twice. The spine of the wrappers is tattered and its foot completely gone. Landwehr & V.d. Krogt, VOC 615. Pritzel 7392. Stafleu & Cowan 8501 (2 copies, both incomplete). STCN (2 copies). WorldCat (3 copies). not in Hunt. Johnston. for the author: NNBW II, cols. 1153-1154.
4to (175 x 235 mm). (8), 38 pp., final blank leaf. Title-page printed in red and black with engraved vignette. Contemporary Italian full auburn calf, spine gilt, both covers ruled and gilt with the arms of the Prince of Morocco. Marbled pastedowns. All edges gilt. Rare single edition of this compilation of documents relating to the conversion of the Muslim Prince Muley Ahmed, who took the Christian name Lorenzo Bartolomeo Luigi Troiano; printed for Pope Clement XII. Prince Muley Ahmed was a member of the Alaouite dynasty, the ruling house of Morocco - a major propaganda coup for the Christian cause at a time when Morocco variously clashed with the French, Spanish, and Venetian merchant navies. This is the Prince's personal copy, bearing on both covers the Moroccan lion's crest with a sceptre and crown. - Light brownstaining throughout. The pretty armorial binding is very slightly rubbed, but altogether attractively preserved. Extremely rare; only five copies known worldwide, all in Italy; none recorded in OCLC. ICCU UBOE\006375.
4to. 160 pp. Ottoman Turkish text set in Arabic characters. Half-title on the upper wrapper and the first page of text are set within a decorative printed frame. With an integral manuscript French translation of the text in the margins. Original publisher's printed paper wrappers. - With: (II) [Shaikhzade Ahmed Misri] / Belleteste, [Henri Nicolas]. Contes Turcs en langue turque, extraits du roman intitulé, les quarante vizirs. [= Kirk vezir hikâyeleri ...]. Ibid., 1812. 4to. (2), 258, (2) pp. The text is entirely in Ottoman Turkish except for an additional title-page in French. Both Arabic and French title-pages include the vignette of the French Imprimerie Impériale. Blue wrappers with a white printed title label on the spine, stored in a custom-made case: half red leather with the title in gold on the spine and white and green decorated sides. Two excellent examples of Arabic type printing by the French Imprimerie Impériale: the 1812 edition of "the history of the forty viziers" in Ottoman Turkish. This collection of Turkish folk tales is a variation of the Thousand and One Nights stories. These frame stories play an important role in the storytelling tradition of the Middle East and often form the basis (Middle) Eastern literature in general. Examples of these stories are found in early Indian, Iranian and Arabic sources, but the exact origin of the stories of the forty viziers is not clear. The stories and/or the first translations of the stories from Arabic were attributed to Ahmed-i Misri and/or Seyhzade (or Sheykh-Zada), about whom nothing is known. These names were possibly pseudonyms of the actual authors-translators who did not want to be associated with stories that were composed in prose, had suggestive or crude passages, and were compiled from other earlier frame stories. - According to extant sources, the entire collection of folk tales concerning the stories of the viziers could contain eighty stories, forty of the viziers during the day and forty of the women during the night. In addition, the stories could also include various advice sections, other small stories, Arabic, Persian and Turkish poems, verses, hadiths, dreams and their interpretations. Different compositions and adaptations would differ in size and would contain varying sets of stories from the complete collection. - I: A unique annotated early 19th century copy of "Kirk vezir hikâyeleri" (The stories of forty queens), known as the "History of the forty viziers", containing an integral and literal translation of the first 160 pages of the Ottoman Turkish work. The translation and further annotations on Ottoman Turkish syntax and vocabulary are written in a (near) contemporary hand in brown ink. The marginal annotations were probably written around the 1820s by a French orientalist. This particular manuscript translation is unique and one of the very first French translation of these stories. Another adaptation of the stories, containing 19 stories and the introduction, was translated into French by François Pétis de la Croix as "L'histoire de la sultane de Perse et des vizirs", published in Paris in 1722. - II: The present copy is a complete example of the 1812 edition. It contains forty stories, including the introduction, the story of (and dedication to) Sultan Mahmud, the frame story, twenty stories of the viziers, and twenty stories of the women. - Both works are compiled by the French orientalist Henri-Nicolas Belleteste (Belletête, ca. 1746-1808) and published posthumously. Belleteste was educated in Oriental languages and in 1798 he was appointed government interpreter. He subsequently served as a military interpreter during the Egyptian Campaign led by Napoleon Bonaparte (1798-1801). He published an Arabic vocabulary for military use and together with French orientalist Jean-Daniel Kieffer (1767-1833), Belleteste translated the Bulletins de la Grande Armée into Turkish for Napoleon's campaigns from 1805 to 1807. He had taken on the project of translating a collection of Turkish stories, entitled in French "Les Quarante Vizirs" (the forty viziers), allegedly from a manuscript found in Egypt. Unfortunately, he died unexpectedly at the age of 30 in 1808, thus leaving the work unfinished. Nevertheless, an edition of the Ottoman Turkish text Belleteste was translating was published in 1812, expertly printed in Arabic characters by the French Imprimerie Impériale, of which the present two works are examples. - I: With the integral manuscript translation of the text into French in a contemporary (ca. 1820s) hand in brown ink in the margins. Front wrapper detached, spine damaged, edges frayed, lacking the back wrapper and the last 96 pages of the work. - II: Without the frequently missing 48 pp. of Belleteste's unfinished French translation. Wrappers are slightly stained and slightly damaged, mainly around the spine and the edges, without affecting the integrity of the binding. The text has generous, uncut margins, thus the edges are slightly frayed. The custom-made case is slightly scuffed around the corners and edges. Otherwise in good condition. - Overall, these works present an extraordinary example of early 19th century Arabic printing by the French Imprimerie Impériale together with a unique manuscript translation of the text of the "history of the forty Viziers", into French by an unidentified early 19th-century orientalist. Atabey 908 (incomplete). Chauvin VIII, p. 18, no. 52. Zenker I, 729. Brunet 17781. Gay/Lemonnier I, 718. Not in Blackmer.
(III)-XV, (1), 478 pp. Modern boards. With a folding map of Africa and the Arabian Peninsula. Edges sprinkled green. Rare, early British parliamentary papers and correspondence with British agents and residents regarding the slave trade. Includes communications relevant to slavery in Africa and India, with reports by the Agent at Muscat on the landing of slaves in that city's harbour (p. 383) and the kidnapping of children by Muslim slave dealers and their conveyance to "Arabia and the Persian Gulf" (p. 426f.), as well as instructions to the Resident in the Persian Gulf "immediately to communicate with the Arab Chiefs" to pursue the objective of suppressing the slave trade in the Arabian seas (p. 382). - Well preserved, with additional page numbers in a contemporary hand. OCLC 25471335.
27 maps, ca. 54 x 84 cm to 104 x 98 cm. Printed in brown tones. Transverse Mercator projection, constant ratio linear horizontal scale 1:250,000 scale (except for OF-02-32 through 02-35, which are on a scale of 1:500,000). All in their original printed orange envelopes. The joint NASA/USGS Landsat Programme started in the early 1970s, providing the longest continuous space-based record of the Earth’s surface. Its "OF" (Open File reports) series was designed to publish urgent interim or preliminary information edited with only a single peer review. As of 1992, 11 sets had been produced, which included a mixture of maps and other documents, prefixed OF-01 through OF-10 and OF-92. The present set comprises 27 maps from the 91 documents that made up the OF-02 set. Comprises individually: - OF-02-12 (IR 325): Halaban Quadrangle, Sheet 23G; OF-02-14 (IR 327): Al Hawtah Quadrangle, Sheet 23I; OF-02-15 (IR 328): Yabrin Quadrangle, Sheet 23J; OF-02-16 (IR 329): Ad Dawadimi Quadrangle, Sheet 24G; OF-02-17 (IR 330): Durma Quadrangle, Sheet 24H; OF-02-19 (IR 335): Harad Quadrangle, Sheet 24J; OF-02-20 (IR 336): Aban Al Ahmar Quadrangle, Sheet 25F; OF-02-21 (IR 339): Al Faydah Quadrangle, Sheet 25G; OF-02-22 (IR 340): Shaqra Quadrangle, Sheet 25H; OF-02-23 (IR 341): Rumah Quadrangle, Sheet 25I; OF-02-24 (IR 419): Jabal Habashi quadrangle, Sheet 26F; OF-02-25 (IR 420): Buraydah Quadrangle, Sheet 26G; OF-02-26 (IR 421): Qiba Quadrangle, Sheet 27G; OF-02-27 (IR 422): Mahd Adh Dhahab Quadrangle, Sheet 23E; OF-02-28 (IR 423): 'Afif Quadrangle, Sheet 23F; OF-02-29 (IR 424): Al Hissu Quadrangle, Sheet 24E; OF-02-31 (IR 426): Baq'A' Quadrangle, Sheet 27F; OF-02-32 (IR 427): Wadi As Sirhan Quadrangle; OF-02-33 (IR 428): Northwestern Hijaz Quadrangle, 104 x 98 cm; OF-02-34 (IR 429): Northeastern Hijaz Quadrangle, 80 x 100cm, OF-02-35 (IR 430): Wadi Ar Rimah Quadrangle, 83 x 100 cm; OF-02-72 (IR 476): Sahl Al Matran Quadrangle, Sheet 26C; OF-02-73 (IR 477): Harrat Ithnayn Quadrangle, Sheet 26D; OF-02-74 (IR 478): Wadi Ash Sha'bah Quadrangle, Sheet 26E; OF-02-75 (IR 479): Al Muwaylih Quadrangle, Sheet 27A; OF-02-76 (IR 480): Shaghab Quadrangle, Sheet 27B; OF-02-79 (IR 483): Ha'il Quadrangle, Sheet 27E. - In excellent condition throughout. G. J. Vranas, List of Interagency Reports submitted by the US Geological Survey Saudi Arabian Mission to the Saudi Arabian Directorate General of Mineral Resources from 1965 to the beginning of 1992 (Open File Report USGS-OF-92-2. Interagency Report 844 (Jiddah: Ministry of Petroleum and Mineral Resources Directorate General of Mineral Resources, 1412 AH/1992 AD), pp. 75f., 28-42.
4to (187 x 234 mm). Arabic manuscript on wove paper. 49 ff., 16 lines per extensum within blue and gilt rules. Written in brown maghribi with headings and emphases in gold, blue and red; numerals written in red; one illuminated headpiece in colours and gold. Pretty contemporary brown leather binding with gilt borders and recessed central medallions and corner pieces, stamped in relief and outlined in gold. Green endpapers. Prettily calligraphed and bound manuscript treatise on mathematics and arithemetics, being a compendium of the author’s larger work entitled "Kashf al-jilb?b 'an 'ilm al-hisab", copied in the late 19th century CE in Northern Africa, very likely in Morocco. - The author Abu'l-Hasan ibn Ali al-Qalasadi (1412-86) was a Muslim Arab mathematician from Al-Andalus; Franz Woepcke singled him out as one of the most influential voices in algebraic notation for having taking "the first steps toward the introduction of algebraic symbolism". Al-Qalasadi was born in Baza, an outpost of the Emirate of Granada. He received his education in Granada, but continued to support his family in Baza. He wrote numerous books on arithmetic and algebra, eventually retiring to his native Baza. His algebraic works provided precise mathematical answers to problems of everyday life, such as the composition of medications, how to calculate the inclination of irrigation canals, and the explanation of frauds linked to measuring instruments. Others belonged to the ancient tradition of judicial and cultural mathematics, including a collection of little arithmetical problems presented in the form of verse riddles. - Occasional insignificant foxing and browning; very well preserved. GAL I, 266, 2.
Small 4to. Lithographed title page and index; 34 photo-lithogr. plates, hightlighted in gilt and red. Original red and gilt cloth. Only edition of this lavishly produced series of portraits showing the Ottoman Sultans from the 14th to the 19th century. Captioned in French and Arabic. The editor, Ahmad Faris al-Shidyaq (1804-87), was born in Lebanon to an Arab Maronite family. He converted to Islam in 1860 and spent much of his later life in Istanbul as the editor of an Arab language newspaper, "El-Jawa’ib". In recent years, scholars seem to have taken a renewed interest in Ahmad Faris al-Shidyaq and his role in the "nahda", or Arab renaissance of the 19th century. Several biographies have been published recognizing his struggle to modernize the Arabic language and educational system, as well as his defence of Arabic culture and language against the Turkization movement across the 19th century Ottoman Empire. As such he is considered one of the founders of modern Arabic literature and journalism. - Minor foxing to reverse of plates, otherwise in perfect condition. OCLC 15623629.
4to. (44), 480 pp. Contemporary limp vellum with ms. spine title. First - and likely only - edition. The first large-scale Syriac grammar, the third ever written (following those of Caninius, 1554, and Widmanstetter, 1555). Composed by the Maronite priest Jiris Ibn Mikha'il ibn 'Amira, it was printed by the Maronite scholar Ya'qub ibn Hilal (Giacomo Luna), who worked at the Medicean Press under Raimondi and was responsible for the Arabic and Syriac publications issued between 1590 and 1594. In 1595 he started printing on his own, and possibly took over some of the types of the Vatican Press. The work is listed as a Propaganda Press imprint ("olim typis nostris impressi") in Amadatius's 1773 "Catalogus", which shows the continuity that was felt to exist between the Medicean Press, the intermediate stage of Luna and Stephanus Paulinus, and the Propaganda Press. In the preface Raimondi is mentioned as the instigator of the work. - The 24 pt Syriac "serto" types were cut in 1590 by Jean Cavaillon for the Medicean Press. In the beginning a Syriac alphabet is presented, in three different scripts: "estrangelo" (this word possibly here used for the first time), "serto", and a Nestorian script possibly in type. This Nestorian script, a cursive form of estrangelo, is introduced here for the first time. In 1633 a slightly different type-face was used for Bellarmino's Catechism. - Some browning and brownstaining throughout, as common; the first few quires loosened. 18th century library stamps to title page; bookplate of Flavio Camillo Borghese, Prince of Sulmona (1902-80), on pastedown. Quite rare; a second edition, supposedly produced in 1645 (cf. Nasrallah, p. 10), is not attested in libraries. Edit 16, CNCE 1541. Adams A 965. BM-STC Italian 356 (s. v. "Jiris"). Brunet I, 231. Zenker, p. 132, no. 1534. Smitskamp, PO 184. Vater/Jülg 388. Nestle 13. Duverdier, Impressions, 198. OCLC 7238840.
Large 4to. 3 vols. (7), 208 ff. (2), 238 ff. (10), 262 ff. Title vignettes (royal arms of Portugal). Without the folding plan present in some copies. Uniform contemporary limp vellum with Iberian handwritten spine titles and traces of ties. All edges red. Second edition of the first three "Decades" on Portugal's Middle Eastern enterprises, all that was published during the lifetime of the author (a fourth volume was produced posthumously in 1615, and the set was continued by other hands). "This is considered by Du Fresnoy as being a good edition of the three first decades" (Clarke, The Progress of Maritime Discovery, p. 132). The writer de Barros (1496-1570), head agent for the Portuguese overseas trade authority "Casa da Índia", managed to persuade King João III to commission from him a history of the Portuguese in India (including Asia and southeast Africa). The result, published between 1552 and 1563, earned him renown as one of the first great Portuguese historians, and the the title of a "Portuguese Livy". The 'Decades' contain "the early history of the Portuguese in India and Asia and reveal careful study of Eastern historians and geographers, as well as of the records of his own country. They are distinguished by clearness of exposition and orderly arrangement. They are also lively accounts" (Enc. Britannica). Books 2 and 3 of the "Decada Segunda" (fols. 21 ff.) offer a detailed narrative of Afonso de Albuquerque's expedition to the Arabian Gulf and his conquest of Ormuz in 1507; the island remained under Portuese occupation from 1515 to 1622. As vassals of the Portuguese state, the Kingdom of Ormuz jointly participated in the 1521 invasion of Bahrain that ended Jabrid rule of the Arabian archipelago. - From the library of the Spanish Dukes of Medinaceli y Santisteban (their engraved armorial bookplate on the pastedowns); olf shelfmark on flyleaves. Occasional slight browning, but a very good set. Palau I.181b. Howgego I, B34, p. 91. Arouca B 56-58. Löwendahl, Sino-Western Cultural Relations I, p. 42, no. 75. OCLC 4507939. Cf. Macro 474.
4to. 3 parts in 1 volume. (12), 212, (1) ff. With title in woodcut border with Cavellet's device and initials at the foot, each part-title with Cavellet's woodcut device, 1 folding woodcut map (315 x 350 mm) showing Mount Sinai, 44 woodcuts in the text (including a portrait of the author by Geoffroy Tory), and numerous fine decorated initials. Main text set in italic, with preface and commentary in roman. Overlapping vellum (ca. 1600?), sewn on 5 cords, laced through the joints. Third edition of Belon's "Observations", the fruit of his extensive travels in Greece, Turkey, Egypt, Palestine, Lebanon and Syria from 1546 to 1549. The naturalist Pierre Belon (c. 1518-64), famous for his works on ornithology, was attached to the French embassy to the Ottoman Empire, led by Gabriel de Luetz (Luez, Luels) d'Aramont, who aimed at convincing Suleiman the Magnificent to join forces against Charles V. The envoy sailed for Venice in December 1546 and proceeded to Croatia. Here Luetz continued overland to Adrianople (Edirne), while Belon sailed for Istanbul by way of Greece, visiting Lemnos, Macedonia, Crete and Kavala en route. He reached Istanbul in August 1547, explored the city and continued to Alexandria, while Luetz accompanied Suleiman to Persia. Belon's journey continued to Cairo, Mount Sinai, Jerusalem, Damascus, Baalbek, Aleppo, and again to Turkey. - Unlike many contemporary travel writers, Belon does not elaborate on extraordinary adventures, but rather limits himself to detailed observations on mammals, fish, snakes, birds, plants and the manners and customs of the peoples he encountered, commenting only on what he himself had witnessed. The fine woodcuts, attributed to Arnold Nicolai and Pierre Goudet (Gourdelle), include a map of the Dardanelles (Hellespont), a folding map of Mount Sinai, a view of Alexandria, coins with Arabic inscriptions, 3 illustrations of Egyptian costumes, a giraffe, chameleon and, surprisingly, a flying dragon and an armadillo. - The first edition was published in 1553, illustrated with 35 woodcuts only, followed by a second, augmented edition in 1554. The present edition was a joint publication of Guillaume Cavellat and Gilles Corrozet, comprising two issues with either Corrozet's or Cavallet's name in the imprint. - With printed description from a sales catalogue on pastedown, slightly browned, some light waterstains, folding plate mounted. Overall in very good condition. Adams B 564. Aboussouan 94. Ibrahim-Hilmy 61. Gay 10. Nissen, ZBI 304. Tobler 72f. USTC 6761. Cf. Macro, Bibliography of the Arabian Peninsula, 505 (1st ed. 1553). Atabey 93 (2nd ed.). Blackmer 115 (same copy). Weber II, 153 (1st ed. 1553). Henze I, 237 (first edition). Hage Chahine 393 (later ed.). For the author: Dictionnaire des orientalistes, 75f.
8vo. (48), 234, (22) pp. With woodcut printer's device to title-page, woodcut initials and headpieces. Contemporary full vellum with handwritten spine title. First Hebrew edition: printed in Latin and Hebrew parallel text, with some passages in the notes in Arabic. "A pretty edition, and the only one to unite the text with a Latin translation" (cf. Brunet). Two duodecimo editions, in Hebrew only and in Latin only, were also published by Elzevier that same year. - Benjamin of Tudela, the "Wandering Jew" or "Wandering Rabbi", made a particular ethnographic study of the Jewish population of the various lands he visited on his travels. Setting out from Spain around 1160, he included Greece and the Aegean Archipelago, Constantinople, Jerusalem, Damascus, Baghdad, and Alexandria in his thirteen-year peregrination. Returned from his travels, he wrote his book in 1178. "One feature of his narrative is its division into what he actually saw and what he heard" (Blackmer). In Cyprus, for instance, he is stinging in his criticism of those who are "nempe Epicurei [...] Sabbathi vesperam profanant". - A clean and well-preserved copy. Willems 377. Pieters 122. Blackmer 120. Weber II, 67. Brunet I, 774 ("Belle édition"). Cf. Cobham-Jeffery p. 4. OCLC 122871307. Not in Atabey.
4to. 2 parts in 1 volume. (16), 235, (1), (14), (4), 33, (1). With 111 finely etched anonymous plates, an engraved allegorical title-vignette by Adolf van der Laan (1680/1700-42) dated 1736, a number of woodcut head and tail pieces and without the portrait of Burmann, as usual. Full contemporary gold tooled mottled calf, with mottled edges. First edition of the first illustrated description of the plants of Sri Lanka, based on the famous botanical collections of Paul Hermann and Jan Hartog in The Netherlands. The plants were taken from Sri Lanka, however most of these did not exclusively exist there but grew throughout the entire South Indian Ocean region, making this book relevant for more than just the island of Ceylon. Described and illustrated plants include the Malabar nut, amaranth, cinnamon, different types of jasmin etc. Johannes Burmann (1707-79), Dutch physician and botanist at Amsterdam, was well acquainted with Carl Linnaeus. While Burmann was working on the Thesaurus Zeylanicus he was helped by Linnaeus, who was staying at Burmann's house at the time. In the same period the monumental works of Linnaeus were published that would change science. The plates are referred to as engravings, but they are most likely finely etched. Plate 18 is numbered double, causing much confusion about the number of plates with it often being described as having 110 instead of 111 plates. The dedication on *2 has 2 different states: this one opens with Nicolao Sautyn. - Some annotations in pencil. Hinges worn and some wear to the boards. Plates a bit browned as usual. In very good condition. Hunt 501. Nissen BBI 303. Stafleu & Cowan 928.
10 parts in 1 volume. Large 4to. viii, 106, (2 blank), (4), 109-142, (4), 145-167, (5), 169-193, (5), 195-268, (2) pp. With 100 finely engraved plates probably after Hendrik Claudius (1655-1697), depicting South African plants. With identical engraved vignettes on each of the ten part-titles, by Jan Caspar Philips (1700-1775), showing Cape Town and Table Mountain seen from the water. First title in red & black. Without the frontispiece portrait of Burmann, as usual. Full contemporary mottled calf with gold tooled spine. Rare first and only edition of a primary source on South African flora, especially the Cape of Good Hope area, by Johannes Burmann (1707-79), Dutch physician and botanist at Amsterdam. "The nomenclature is here often in agreement with that of the Hortus Cliffortianus [of Linneaus]; Burmann accepts the Linnaean generic reform as brought about by the Genera plantarum and attempts, though not yet consistently, to coin his phrase names in a purely diagnostic way in the Linnaean manner" (Stafleu, Linnaeus and the Linnaeans, p. 166). The illustrations are drawn from the Codex Simon van der Stel, the Herbarium Witsenianum, and the Codex Witsenii. The artist was most likely the physician Hendrik Claudius of Breslau, who had arrived in Cape Town in 1682 to make watercolours of the local plants, with a medical interest. Simon van der Stel ventured on an expedition to Namaqualand in 1685-86 and had drawings of plants made for him, it is possible that Claudius accompanied him and made the drawings. In Cape town copies of these drawings were made for the burgomaster of Amsterdam, Nikolaas Witsen and via that route they served as the source for the engravings in the Rariorum Africanarum Plantarum. An important work with the first illustrations of many Cape of Good Hope plants. - Bookplate on first end paper of Guy Tinant and ink ownership on the second endpaper by the same, dated 1975. Great Flower Books 53. Hunt 508. Nissen 302. Plesch 165. Stafleu, 929. Stafleu, Linnaeus and the Linnaeans, p. 166. For the watercolours see: Codex Witsenii.
4to (175 x 260 mm). (10), 225, (1) pp. Contemporary French half leather over marbled boards, spine prettily gilt with title "Histoire de Cathérine". Marbled endpapers. Early Bulaq imprint; a translation of the French biography of Catherine the Great by Jean-Henri Castéra (1749-1838), "Vie de Catherine II, Impératrice de Russie", published in two volumes in Paris in 1797. It was exceedingly popular in Europe and saw translations into many languages. This was the first Western historical text translated into Ottoman Turkish and printed by the Bulaq press in Cairo, at the time of volatile relations between the Ottoman Empire, Russia, and Egypt. The first edition, comprising only 160 pages, was published by the Bulaq Press in 1244 (AD 1828). The present, enlarged second edition with annotations by the editor Sadullah Said Amedi was issued two years later. The translator Iakovos Argyropoulos ("Yakovaki Efendi", 1776-1850) was a linguist and official translator of the Sultan, appointed as official dragoman in Vienna. - Binding a little rubbed, extremeties slightly bumped. Interior shows occasional light browning, brownstaining and dampstains, but generally very clean. Several juvenile pencil sketches to final endpapers. - Provenance: ownership of the French diplomat Alphonse Nicolas ("Collège de France, 1887") on the front free endpaper; his stamp on the sarlowh and on several pages. Nicolas (1864-1939) was born in Rasht in northern Persia, where his father served as dragoman at the French consulate. He learned Persian and Russian and was admitted to the École des Jeunes de Langues in 1874. He entered the foreign service and was posted in Persia when he signed his name to this work in 1887. Özege 10359. OCLC 951557955. J. Strauss, "An den Ursprüngen des modernen politischen Wortschatzes des Osmanisch-Türkischen", in: Radoslav Katicic (ed.), "Herrschaft" und "Staat". Untersuchungen zum Zivilisationswortschatz im südosteuropäischen Raum 1840-1870. Eine erste Bilanz (Vienna 2004), pp. 197-256, here at p. 208. Arzu Meral, "A Survey of Translation Activity in the Ottoman Empire", in The Journal of Ottoman Studies XLII (2013), p. 116.
4to. (10), 225, (1) pp. Contemporary black cloth boards over black leather spine with gilt decoration. Early Bulaq imprint; a translation of the French biography of Catherine the Great by Jean-Henri Castéra (1749-1838), "Vie de Catherine II, Impératrice de Russie", published in two volumes in Paris in 1797. It was exceedingly popular in Europe and saw translations into many languages. This was the first Western historical text translated into Ottoman Turkish and printed by the Bulaq press in Cairo, at the time of volatile relations between the Ottoman Empire, Russia, and Egypt. The first edition, comprising only 160 pages, was published by the Bulaq Press in 1244 (AD 1828). The present, enlarged second edition with annotations by the editor Sadullah Said Amedi was issued two years later. There appear to be two versions, differing in the pattern of the headpiece and numbering of the index pages; possibly the headpiece was replaced after the first printing plate broke (our copy seems to show broken lines in the upper part of the headpiece). The translator Iakovos Argyropoulos ("Yakovaki Efendi", 1776-1850) was a linguist and official translator of the Sultan, appointed as official dragoman in Vienna. - Light waterstaining throughout, mostly in the lower half; old tears and repairs to blank margins of first leaf. Old numbers written and stamped in blue ink to front endpaper; minute wormholes to blank inner margins of final leaves; a tear to p. 111. Özege 10359. OCLC 951557955. J. Strauss, "An den Ursprüngen des modernen politischen Wortschatzes des Osmanisch-Türkischen", in: Radoslav Katicic (ed.), "Herrschaft" und "Staat". Untersuchungen zum Zivilisationswortschatz im südosteuropäischen Raum 1840-1870. Eine erste Bilanz (Vienna 2004), pp. 197-256, here at p. 208.
4to (226 x 164 mm). 2 parts in one volume. (4), 124, (8) pp. Title printed in red and black with woodcut vignette, 57 woodcut illustrations, 3 full-page, woodcut music, head- and tailpieces, and initials. 19th-c. black morocco by Cuyls, covers and spine blind-tooled with lion motif, gilt turn-ins, red morocco doublures with gilt dentelle borders and gilt monogram "AR" on doublure. "Bona fide sine fraude" book label on red silk flyleaf. All edges red. A sumptuously bound copy of this important illustrated classic on falconry. From the collection of the Princes of Oettingen-Wallerstein, a still thriving Southern German noble family, with their inkstamp on the title. First published in 1561, this work remained one of the most popular of its kind until the 18th century; it contains a wealth of interesting observations on the habits of animals since confirmed by naturalists. The woodcuts show a hunting party resting, a hunter being paid for shooting a deer, several kinds of antlers, the training and care of hounds, various tools such as spades, shovels, hoes, etc.; a shepherdess with her flock of sheep, and a three-masted ship with hunters and hounds on bord. Numerous hunting tunes are added as woodcut music in the text. The fine full-page woodcut on the reverse of the title page shows the author presenting his work to King Charles IX. - Outer margin of title reinforced on verso (no loss to image); scattered light spotting, lightly browned. Occasional remarginings. Extremities lightly rubbed. A handsome, well-preserved copy from the library of Amédée Rigaud (1819-1874). Souhart 153. Thiébaud, p. 305. Brunet II, 1357. Catalogue Rigaud (1874), no. 157 (this copy). Cf. Schwerdt 153. Jeanson 1216.