3 371 résultats
- S.n. , s.l. [1810-1812], in-8 (18,5x23,5cm), (1f.) 2 f. découpés (78f.), broché. - La Fête de l'amitié. Unique complete autograph manuscript [The Friendship's Party] [Charenton asylum] n. d. [ca. 1810-1812], in-8: 18,5 x 23,5 cm , (1 f.) 2 f shaved (78 f.), original wrappers The complete original manuscript of the last play by the Marquis de Sade, ruled in red throughout, comprising 78 leaves of 12 lines written recto and verso. This manuscript, like the other extant items from the Marquis, was dictated to a scribe and corrected by Sade himself. Two pages at the beginning of the notebook were excised before the text was written. Contemporary pink paper wrappers, a few lacks to head and foot of spine. Ink title to upper cover "5/ La Fête de l'amitié" including a prologue and a vaudeville sketch entitled Hommage à la reconnaissance, these forming two acts of mixed prose, verse, and vaudeville. This title is incorrect, as shown by the first page, on which the following title appears: "La Fête de l'amitié. Prologue. Encadrant l'Hommage à la reconnaissance. Vaudeville en un acte." Manuscript note by the Marquis to verso of upper cover, indicating the position he intended this work to occupy within his oeuvre. Several manuscript corrections, annotations and deletions in Sade's hand, including a quote from his own work as prelude to the vaudeville: "On est des dieux l'image la belle quand on travaille au bonheur des humains. Hommage à la reconnaissance. [We are in the finest image of the gods when we work for the good of humanity. Homage to recognition.]" "This piece, written by the Marquis in honor of the director of the Charenton Asylum, M. de Coulmiers, was played in the Charenton theatre between 1810 and 1812, approximately a year before the total ban on the plays there was introduced on the 6 May 1813. This late work is the only play of Sade's entire theatrical output at Charenton that has come down to us." The play is historic testimony of Sade's genuine respect - despite the inevitable tensions - for the director of his final home, whom the play lauds under the transparently anagrammatic name of Meilcour. But La Fête de l'amitié is also, by its very subject, a precious source of information on the progress of psychiatric medicine, just freeing itself from its repressive accoutrements in favor of new therapeutic methods, like the drama productions to which Sade contributed heavily and to which he here pays singular homage. The piece is particularly Sadean in its approach of casting madness not in the negative form of an illness, but quite the opposite, through the character of the benevolent God Momus, the focal point in this atypical vaudeville. Essentially, though the feast the play describes is a celebration in honor of the director of an asylum similar to Charenton located in ancient Athens, the central figure is the god of insanity himself, whose presence completely upends the relationship between the sane and the sick - much like with the players in the production itself, in which you couldn't distinguish the professional actors from the inmates of the asylum. The whole production, including both song and dance, is made up of two plays - a prologue/epilogue, La Fête de l'amitié, followed by a vaudeville: Hommage à la reconnaissance, played by the same characters as the prologue. The complete production was played at the "festival for the Director." Each dramatic layer is an allegorical variant on the real situation and there's no doubt that the actors, as they got deeper and deeper into the piece, were still playing their own parts. The work of a polished writer in full control of his subject and all the various dramatic and narrative tools, this seemingly frothy piece - by virtue of belonging to the literary genre of homage, which is very conventional and strictly codified - nonetheless contains the subversive elements so dear to the Marquis. And it's also a man who has suffered the regular confiscation and destructio
4to (170 x 222 mm). Armenian manuscript on paper. (30 blank), 233 (instead of 235), (29 blank) pp., paginated in the original hand, lacking one leaf (pp. 7-8). 31 lines, 2 columns. Script in black and purple, columns ruled in purple. Illustrated with an illuminated headpiece and border on title-page, 5 further illustrated headers, 3 of which are illuminated, and 4 botanical paintings. Leading and terminal blanks have vertical rules in colours and gilt. Contemporary modified traditional Armenian binding, full leather stamped in blind and gilt, red silk pastedowns. A striking and finely illuminated compilation of commentaries on the Song of Songs, written in classical Armenian by the scribe, clerk, and notary Yohan Vagharshapatets’i for the patron Yakob (Hagop) vardapet. A valuable piece of art in its own right, one of the manuscript's previous owners, revealed by an inscription, was Prince Georgy Vasilyevich Obolensky (1826-86), an active prince who worked as a lawyer and held the rank of lieutenant general in the Imperial Russian Army. - The four commentaries herein are copied in a professional notrgir (notary) script with some bolorgir (minuscule) and erkat’agir (majuscule) throughout. The first commentary in this compilation is by the famous St. Gregory of Narek (ca. 945-1003), beloved by Armenians for his Book of Lamentations, mystical prayers, poetry, hymns, homilies, and other works. His commentary on the Song of Songs, his earliest work, was written at the request of Prince Gurgen-Khachik Artsruni in 977. The second text is the Armenian translation of the Commentary written by Origen of Alexandria (ca. 185-253), the Greek theologian and ascetic. The third was penned in the 13th century by Vardan Arewelts’i (ca. 1200-71), scholar, educator, and vardapet (learned priest), best known for his History and Geography. The fourth and last commentary was composed by Gregory of Tat’ew (ca. 1344-1409), a renowned exegete, scholar, and teacher. - The influence of print technology is apparent in the manuscript, which mixes manuscript tradition and 18th century modernity. It includes a title-page, which is unusual in manuscripts but common in printed books, clearly showing the scribe and artist’s knowledge of and exposure to books produced on a printing press. The floral decorations are unrelated to the text and are included to embellish the book. In the 17th to 18th centuries, such motifs become more prevalent in both late Armenian and Islamic manuscripts, and were possibly introduced through exposure to Western European printed herbal books - which in turn had been inspired hundreds of years previously by Arabic and Greek herbal manuscripts. - Covers lightly worn, binding delicate, a few minor stains. A beautiful example of the Armenian manuscript tradition.
English manuscript on vellum. Approx. 620 x 555 mm (with folded plica). With two red seals. Stored in a custom-made half morocco case with gilt-stamped spine. Original deed of the first substantial purchase of land on the Brooklyn side of the East River ever made by the New York municipality, a purchase that was called by Henry E. Pierrepont (1808-88), director and historian of the Union Ferry Co., "the foundation of the claim of the City of New York to their land in Brooklyn" (23). After the capture of New Amsterdam from the Dutch in 1664, a municipal government had been formed, the Corporation of New York, while across the water, "Breuckelen" (as it was then called) long remained an independent, rival city on its own. - "As early as the 12th of October, 1694, the Corporation of New York purchased from William Morris, for no specific consideration, his hourse, barn and premises, situated at the 'Ferry', on Long Island. The house stood on the north side of the road, opposite the present Elizabeth Street, about one hundred feet from the then shore of the river" (Pierrepont, 16ff.). The site was then known as "Brookland Ferry", the place where George Washington escaped with his troops after the Battle of Long Island. It adopted its modern name, Fulton Ferry, when in 1814 Robert Fulton established the first steam ferry route connecting Manhattan and Brooklyn, which played such a major role in their shared history and evolution. - Incipit: "This Indenture, made the twelfth day of October, in the sixth year of the reigne of our Sovereigne Lord and Lady, William and Mary, by the grace of God, of England, Scotland, France, and Ireland, King and Queen, defenders of the faith etc., and in the yeare of our Lord one thousand six hundred ninty and four, between William Morris, now of the Ferry, in the bounds of the towne of Breuckle, in Kings county, on Long Island, gent., and Rebecca his wife, of the one part, and the Mayor, Aldermen and Commonalty, of the City of New York of the other part [...]". - Two copies of the deed would have been made, and this appears to be the deed retained by the Morris family and heirs, with an early note indicating that it was also "recorded in the Office of the Town of Clerk of City of New York in the Book of Grants". Pierrepont, writing in 1879, was still able to locate the City's copy at the Office of the Comptroller, where it may have remained until 1910, when such documents were transferred to the New York State Library; it probably perished in the notorious archive fire of 1911. - Drafted and signed by Ebenezer Wilson, later Mayor of New York City (1707-10). Verso signed additionally by William Pinhorne (d. 1720), the American colonial politician and jurist. Folded, few small tears to folds with negligible loss. Gabriel Furman, Notes, Geographical and Historical, Relating to the Town of Brooklyn, in Kings County on Long Island (Brooklyn, 1824), Appendix A, pp. 102f. (published in part). Henry Evelyn Pierrepont, Historical Sketch of the Fulton Ferry, And Its Associated Ferries (1879), pp. 16-23.
4to (166 x 195 mm). German and Latin autograph manuscript on paper, signed at the end. (2), 158 ff. with 3 illustrations (on leaves 2r, 68v and 151v). Numerous contemporary manicules and pencil notes. Contemporary blind-tooled vellum over pasteboards. Hertodt's working alchemical notebook, written in a fluid mixture of German and Latin. The manuscript contains detailed instructions on alchemical processes, including the transmutation of lesser substances into gold (with first-person remarks on experiments), alongside a cryptographic alphabet and a list of inauspicious dates for the practice of alchemy. It is signed on the final page by its author "Dr. Hertodt" (f. 158r). - The first of the numerous recipes, experiment records, and alchemical notes is: "Ein gutt Particular gold zu machen" (f. 1r-v). We also find recipes with instructions on "Ein oleum Philosophorum zu bereiten" (f. 7r), "Crocum Martis [alchemical symbol for iron]" - ferric oxide (f. 9v), "Oleum sulphuris" - or fuming sulphuric acid (f. 10v), "Augmentum auris [alchemical symbol for gold]" (f. 18v), the process of coagulation of mercury (f. 23r), a recipe for making bismuth (f. 34r), "Ein schön und treffliche Particular Tinctur ex [alchemical symbols for iron, copper and gold] aus Fratri Basilii Valentini" (f. 35r), "die Venus [alchemical symbol for copper] zu transmutieren (f. 38r), the separation of gold from antimony (f. 63r), "Modus faciendi Cinabari", in Latin (f. 63v), the transcription of a cryptographic cipher (ff. 53v-54r), a list of days and months on which the alchemical process should not be performed (f. 80r/v), a recipe for flowers of antimony (by roasting and condensing white fumes), "Weise Flores [alchemical symbol for antimony] zu machen" (f. 82v) and instructions for making rosemary spirit ("hungarisches Wasser"), a popular early modern perfume (ff. 143v-144r). - Johann Ferdinand Hertodt von Todenfeld was a German physician from Moravia (now in Czechia). He wrote a series of monographs on medical and natural philosophical topics, including a geological and botanical description of his homeland, the "Tartaro Mastix Moraviae" (1669), and the "Crocologia" (1671), a medico-scientific treatise on saffron, translated into English with a biography of the author as recently as 2020. He later became personal physician to Holy Roman Emperor Leopold I and a member of the German National Academy of Sciences "Leopoldina" (cf. Ferguson I, 400). As a recognised authority in medical matters, it is no surprise to see Hertodt call on the learning of his colleagues in the present manuscript. Sigismundo Fueger, Swiss professor of alchemy, whose mines Paracelsus worked as a younger man, is mentioned on f. 25r, for example, as is the German alchemist Basilius Valentinus on f. 35r. - Apparently complete, with contemporary foliation (also used here), and an autograph signature of the author on the final page. Pages have varying numbers of lines, in a single hand switching fluidly between cursive German and humanist Latin scripts following switches between the two languages. Foxed and browned throughout, the text has fading between ff. 104v-142r owing to the quality of the ink. The manuscript offers a singular, hands-on perspective on the working life of a royal physician and scholar in the 17th century Habsburg lands.
Oblong 8vo. Musical manuscript in English, on paper written in a single cursive hand in brown ink, four staves to a page. 12 leaves: blank, title, dedication, 11 pp. of music on 6 leaves, 3 blanks. Dedication to Queen Anne on second recto. In a contemporary morocco binding, exuberantly tooled and gilt by Robert Steel, arguably the finest binder in England at the time; board edges gilt, marbled endleaves, all edges gilt. An exquisite musical manuscript, composed and bound for royal presentation on New Years' Day (then celebrated on Lady Day, March 25). Inscribed to Queen Anne of England. Signed "J.L." at the end, the pieces are marked "Overture", "Minuett" (bass), "Minuett" and "Scotch Air", one passage to be played "slow". - The violinist, singer and composer Lenton joined the ensemble of royal musicians, known as the King's Musick, in 1681 under Charles II and played at the coronations of James II and of William and Mary (cf. New Grove X, 665). As violinist, Lenton accompanied William to Holland in 1691 and contributed to the royal musical repertoire. He wrote incidental music for some dozen plays between 1682 and 1705 and accumulated the offices of Gentleman Extraordinary at the Royal Chapel (1685) and Groom of the Vestry (1708). The binder Robert Steel (fl. 1668-1711) apprenticed with Samuel Mearne and took possession of his tools after his death in 1686. In turn, one of Steel's workmen, Thomas Elliott, secured Mearne's tools and became a principal binder for the Harleian Library. - In fine condition: the splendid binding shows a repeated flower-and-foliage tool flanked by rules forming the outer frame; the panels have small fleurons and lobate tools at left and right from which spring billowy sails and branches with clusters of grapes and curled leaves; a gilt-lettered title "Lenton New Year 1703" fills the central cartouche of drawer handles; concentric circles and fleurons cover the spine. For the binding cf. Maggs Bros., Bookbinding in the British Isles Catalogue 1075 (1987), no. 118 (the outer frame tool, there called a roll) and Catalogue 1212 (1996), no. 70 (frame tool), as well as Foot, The Henry Davis Gift II, no. 148.
Folio (217 x 337 mm). German manuscript on paper. Pictorial watercolour title, (5) pp. of text, and 14 watercolour plates or arms and armour, each with German text mounted on verso. Interleaved with a calligraphic English translation and tissue guards. - (And:) I Gradi della Cavalleria [...]. "1688" (but apparently also early 19th century). Watercolour title-page and 17 watercolour plates, captioned in Italian. With an additional watercolour plate, initialled "M.S.", loosely inserted. Late 19th century red morocco by R. W. Smith with finely gilt spine and spine-title; leading edges and inner dentelle gilt. Green calf doublures. Marbled flyleaves. Two striking series of highly decorative watercolours illustrating the history of armour throughout the ages. The first is purportedly copied after an earlier manuscript by the Augsburg artist G. P. Rugendas, dated 1714. The latter, with a date of 1688, is attributed to one "Matteo Argenteocorno" - a pseudonym for the goldsmith Matthäus Silberhorn from Ulm (cf. Thieme/Becker XXXI, p. 21), whose authorship is further established by his erased name on the final page of the first series: "Diversa objecta historialia, invenit & delineavit, & in argentam, vel aurichaleam caelavit [M. Silberhorn] a Ulmae [1841?]" (including a reference to an additional illustration not present here, showing the capture of Frederick the Fair at Mühldorf in 1322), and also by the loosely inserted watercolour bearing his initials "M.S." in ligature. - The series attributed to Rugendas shows armour from southern Germany, including a suit from the armoury at Lucerne, while four of the illustrations depict tournament armour. The Augsburg-based Rugendas was famed for his battle scenes, and while the style of the present watercolours is generally consistent with his popular drawings and prints, no original manuscript on which the present series might be based could be identified, and they are more probably original designs by Silberhorn, painting in the manner of an admired predecessor. The "Argenteocorno" manuscript depicts 13 cavalry ranks in uniforms of the War of the Spanish Succession (1701-14) set in landscapes, often with additional figures. It includes four medallion portraits of Eugene of Savoy, Maximilian Emmanuel of Bavaria, Frederick William of Brandenburg, and Alexander von Württemberg, surrounded by allegorical figures, military trophies, and battle scenes. - Hinges of the binding slightly rubbed. Some plates on variant laid papers, hinged on tabs. A unique survival, sumptuously bound in elaborately gilt American red morocco by R. W. Smith, long associated with the Grolier Club Bindery.
- s.d. (circa 1945), 22x27,5cm, 18 feuillets reliés sous chemise et étui. - Il est de la race des poètes de tous les temps. De la race des pères de la poésie. Pierre Seghers. Exceptionnel ensemble de onze poèmes autographes de Louis Aragon, rédigés au premier semestre de l'année 1945, avec une page de sommaire de la main de l'auteur. Il s'agit d'une sélection personnelle d'Aragon en vue de leur parution dans sa première et célèbre anthologie poétique, dans la Collection «?Poètes d'Aujourd'hui?» (Aragon, chez Pierre Seghers éditeur à Paris, n° 2, 20 juillet 1945). Ce choix de poèmes manuscrits a été adressé par l'auteur au directeur de la publication, Claude Roy, et enrichi à l'attention de son ami d'une page de sommaire recensant les poèmes et la chronologie des recueils. Notre ensemble comprend les manuscrits de «?Fugue?», «?Pour demain?» et «?Casino des lumières crues?» (parus dans Feu de Joie, 1920), «?Un air embaumé?», «?Persiennes?», «?Poème de cape et d'épée?» (Le Mouvement perpétuel, 1924), «?Portrait?» «?Ancien combattant?», «?Litanies de [trois étoiles]?» (La Grande Gaîté, 1929), «?Tant pis pour moi?» (Persécuté persécuteur, 1931), «?Couplets du beau monde?» (Les Communistes ont raison, 1933), et «?Magnitogorsk 1932?» ainsi que la «?Ballade des vingt-sept suppliciés de Nadiejdinsk?» (Hourra l'Oural, 1934). Les poèmes manuscrits sont reliés en demi maroquin noir, plats de papier à motifs stylisés, contreplats doublés d'agneau noir, et un étui bordé du même maroquin, ensemble signé Leroux. Ces manuscrits offrent un panorama unique de quinze ans d'écriture placée sous le signe de l'insolence poétique et politique. Parmi ces poèmes d'exception, on retrouve «?Fugue?» et «?Casino des lumières crues?», issus de Feu de Joie, composés durant ses années de jeunesse pré-surréaliste?: «?Une joie éclate en trois Temps mesurés de la lyre Une joie éclate au bois Que je ne saurais pas dire?» («?Fugue?») Les poèmes les plus anciens choisis par Aragon pour l'anthologie sont également l'occasion de rendre hommage aux maîtres et amis du jeune poète - tels Paul Valéry («?Pour demain?», publié dans Feu de Joie), ou Guillaume Apollinaire, à qui il dédie «?Un air embaumé?» dans Mouvement Perpétuel, s'inspirant des Calligrammes?: «?Sur la tombe Mille regrets Où dort dans un tuf mercenaire Mon sade Orphée Apollinaire?» Témoignant de l'influence décisive de l'amitié d'André Breton, rencontré en 1917 dans la librairie d'Adrienne Monnier, les uvres du jeune Aragon prônent déjà une joyeuse déconstruction verbale. Le poème plein d'humour «?Casino des lumières crues?», annonce subliminalement l'arrivée de Dada à Paris?: «?Un soir des plages à la mode on joue un air Qui fait prendre aux petits chevaux un train d'enfer?» Cet exemple de «?cubisme littéraire?» empreint de préciosité et d'hermétisme répond aux poèmes de Breton qui formeront son premier recueil Mont de piété, et nous plonge dans l'enthousiasme des trois inséparables Aragon, Soupault et Breton. Leur collaboration prendra dès 1919 la forme du journal Littérature, bientôt renommé en Révolution surréaliste pour servir de tremplin à leurs idées de renouvellement poétique. Avec l'irruption en 1920 de Tristan Tzara et de son manifeste dadaïste dans le paysage de l'avant-garde parisienne, l'écriture d'Aragon opte pour la radicalité, culminant dans le fameux «?Persiennes?». La formidable répétition de «?Persienne?», typique du nihilisme de Dada, constitue avec les autres manuscrits extraits de Mouvement Perpétuel autant de manifestes de la révolution qui s'opère à l'aube du Surréalisme. Adoptant le terme au printemps 1924, Aragon, Breton et Soupault tournent une page de l'histoire littéraire, résumée dans l'ironique «?Portrait?» qu'en fait l'auteur dans La Grande Gaîté parue en 1929?: «?Rêvé de l'auteur de la Marche lorraine Pensé à l'aurore aux Bourgeois de Calais Pour l'apéritif lu la Jeune Parque?». Dans le même recueil, Aragon résume ironiquement la relative vacuité de l'expérience dadaïste
- S.n. , s.l. août 1808, in-8 (17,5x21,5cm), (40f.) (3f. bl.), broché sous chemise et étui. - SADE Donatien Alphonse François, Marquis de Les Antiquaires. [The Antiquarians] Unique complete autograph manuscript [Charenton asylum] August 1808, in-8: 175 x 215 mm (6 7/8 x 8 7/16 "), (40 f.) (3f bl.), original wrappers The complete original manuscript of one of Sade's first works, ruled in pencil throughout, comprising 40 leaves written recto and verso. This manuscript, like the other extant items from the Marquis, was dictated to a scribe and corrected by Sade himself. Contemporary green paper wrappers with a small lack to middle of spine. Ink title, partly erased, to upper cover: 9/ Net et corrigé en août 1808 - bon brouillon. Les Antiquaires. Comédie en prose en 1 acte [Copied and corrected August 1808 - a good draft. The Antiquaries. A prose comedy in 1 Act]. This title is repeated on the verso of the upper cover. Numerous manuscript corrections, annotations and deletions in Sade's hand, principally adding blocking, and rich in both stage and acting directions. Written in 1776 and re-copied at Charenton in 1808, and most likely augmented at the time with various topical references - notably including an allusion to Napoleon, "of whom he was hoping, in vain, to receive permission to leave the asylum at Charenton as a free man" (p.94) - Les Antiquaires is one of the first theatrical pieces written by the Marquis and therefore one of his first literary works overall, written eight years before the Dialogue entre un prêtre et un moribond [Dialogue Between a Priest and a Dying Man]. Though the precise dating of these pieces is made difficult due to the lack of the original manuscripts, several clues have allowed bibliographers to date the initial composition of this piece to 1776, possibly with a corrected version during the Revolution and a few final changes at the time of this last edit, which is today the only extant manuscript of this play. These clues include the status of the Jewish and English characters, the style of the dialogues, and Sade's correspondence with theatres; the strongest clue being biographical in nature. Les Antiquaires can essentially be considered the true "theatrical version" of Sade's Voyage en Italie with which it shows a sustained intertextuality. The play is about an antiquary - in the 18th century sense of the term, which is to say a learned devotee of Classical culture - who wants to marry off his daughter to a friend with the same passion, who nonetheless finds a way of convincing him to let her marry her young lover. Whether it be in the learned dialogues of the antiquaries or in their eccentric parody by the young lover imitating them, Sade draws upon his own experience and observations from his travels, which he expands or twists, according to the viewpoint of his various characters. Hence, the description of Mount Etna by the lover - Delcour - is a parody of Sade's detailed description of the Pietra Malla volcano, and the made-up "subterranean tunnel linking Etna to America" is directly inspired by the tunnel of the Crypta Neapolitana, described by Sade in his Voyage. The Marquis would reach back to this same experience of volcanoes in one of the most famous scenes in his Histoire de Juliette. Barely returned from his latest grand tour and almost at the same time as writing his passionate and detailed account of the experience, Sade was thus also writing a satirical version of his own work (until his problems with the military authorities). The work is at the same time a social critique of pointless erudition and a self-mockery of his own passion for history and of his "zeal to see everything, his insatiable curiosity" (cf. Maurice Lever, preface to Voyage en Italie). This virulent satire is paradoxically twinned with a very erudite display of the author's knowledge of the latest architectural discoveries and the major contemporary questions in the field. This was, in fact, the element cr
Small 8vo (105 x 159 mm). Illustrated astrological manuscript. Red and black ink in Cyrillic script on paper. 297 ff., written on rectos and versos, with 14 hand-cut and illustrated volvelles with between 1 and 4 moveable parts, 160 chiromantic diagrams, and numerous astrological charts. Engraved folding table of the Cyrillic alphabet inserted in front ("These are the print letters / These are the letters used in writting [sic]", taken from The Russian Catechism [London, Meadows, 1725]). Modern green morocco stamped in blind. Housed in custom green cloth chemise and slipcase. Edges sprinkled red. A fully handwritten 18th century prognostication manual containing astrological tables and zodiacal charts, Sator squares and other magical tables, as well as ample matter on palmistry. Throughout the volume there are 14 working handcut volvelles with as many as four moveable discs, some with carefully cut windows. An appendix at the end contains an extensive topical manuscript. - Popular divination remained a fixture of Russian folk beliefs long into the 19th century, and the Sator Square was commonly used by the schismatic Russian Orthodox Old Believer communities since the 17th century. From the late 18th century onwards, printed sources discuss the magical folk rituals of Old Russia: as early as 1782, the Russian civil servant Mikhail Dmitrievich Chulkov published his "Slovar' ruskikh sueverii" ("A Dictionary of Russian Superstitions"), which was reprinted four years later as "Abevega russkikh sueverii" ("The ABC of Russian Superstitions", Moscow, 1786) - undoubtedly drawing on some of the same principles that inform the present manual. Another four years later, Semen Komisarov published a fortune-telling compendium ("Drevnii i novyi vsegdashnii gadatel'nyi orakul", Moscow, 1800) containing sections on dream divination, magic tricks, palmistry and physiognomy. While widely known and practiced by simple country folk and gentry alike, such arcane practices (culturally associated not exclusively, but especially with women) were frowned upon by the philosophers and administrators of 18th century Enlightenment: indeed, "under Catherine the Great dream interpretation was made a criminal offence, together with various kinds of magical practices and witchcraft" (Ryan/Wigzell, p. 666). The survival of so copious and wide-ranging a manual clearly designed by and for a practitioner rather than a theorist is highly uncommon. - Some duststaining and fingerstaining from extensive use. Moveable volvelle discs appear to be lacking from two additional circular diagrams. Handsomely rebound in the 20th century. - Provenance: front matter has ink stamp (ca. 1800) by R. D. Combe, a Westminster gentleman whose library was dispersed in 1821 by Saunders of St James's Street. Latterly in the library of the noted Russian-American photographer and biologist Roman Vishniac (1897-1990). Cf. W. F. Ryan & Faith Wigzell, "Gullible Girls and Dreadful Dreams. Zhukovskii, Pushkin and Popular Divination", The Slavonic and East European Review 70 (1992), pp. 647-669.
8vo (ca. 175 x 105 mm). Manuscript on paper, written in a cursive, Persian-Arabic script in 15 to 23 lines per page. With 1 leaf containing 8 hand coloured illustrations, with captions, of medical instruments (4 instruments on respectively the recto and verso of leaf 26). Contemporary brown calf, with blind-stamped decorations. Arabic manuscript containing the Arabic translation of Ibn Sina's Qanunsah ("Small canon"), originally written in Persian: a brief medical compendium compiled by the Khwarazmian polymath Mahmud ibn Muhammad ibn Umar al-Jaghmini based on Ibn Sina's famous Qanun. This abridged manual of medicine is arranged in ten parts ("maqalat", or "discourses"), each containing several chapters. The first maqalat serves as a general introduction, dealing with the basic concepts of 14th century medical science and illustrating the various physical qualities (al-arkan) and body constitutions (al-amzigat), then focusing on the four Galenic humours (al-ahlat) - blood, phlegm, yellow and black bile - before discussing the parts of the body, the senses or faculties (al-quwá), and the preservation of one's natural temper (al-umur at-tabi iya). Further "discourses" treat anatomy, the various "conditions of the human body" ("ahwal badan al-insan"), the pulse, the "tafsira", or urine bottle given to the physician by the patient for inspection, the various aspects of the "wise management of diseases", "head diseases" and "diseases affecting the other body parts", chronic diseases of the various organs, evident defects (or "infirmities") in the external appearance of the body, fevers, and ultimately the importance of food and drink as remedies. - The Qanunceh was widely used at Eastern Persian schools as an introductory medical instruction manual for at least three centuries. - Slight soiling of the extremities of the leaves, otherwise in good condition.
Folio (225 x 302 mm). Spanish ink manuscript on paper. 92 pp. Bound in 18th century half calf over marbled boards; giltstamped morocco label to spine. A near-contemporary manuscript translation into Spanish of Paolo Giovio's famous "Commentario de le cose de' Turchi" (Rome, 1531). A Spanish edition was printed in Barcelona in 1543 as "Commentario de las cosas de los Turcos", but the textual variations in this manuscript confirm that this is an entirely different translation based on the Italian first edition, most likely predating the Spanish one, as it does not include later additions to the Italian text. - The historian and physician Paolo Giovio (1483-1552), Bishop of Nocera, wrote and dedicated this commentary to Emperor Charles V, with the aim of supporting a crusade against the Ottoman Turks and assisting the Emperor in understanding the nature and strength of his adversary. The annihilation of the French and Hungarian forces at the Battle of Mohács by the army of Suleiman the Magnificent on 29 August 1526 and the near success of the Ottoman siege of Vienna in 1529 as well as the constant and aggressive privateering activities of the Barbary states in the Mediterranean had highlighted the danger posed to Christendom by the Ottoman Empire and set in motion a Christian counterattack with Charles V as Holy Roman Emperor and the most powerful monarch in Europe as its figurehead. - "Of the various treatises written for Charles V on the Turkish menace, Giovio's was probably the most realistic, the least moralizing, and the most informative. Recalling the emperor's difficulties with Latin, he made his offering in simple Italian. The text was economical. As the Ferrarese envoy remarked, by reading it, 'Your Excellency will learn in a short time what he would not perhaps learn even in a very long time without the book.' Despite his love for the paladins of romance, Giovio regarded this crusade as a practical matter. He understood the Ottoman expansionist drive better than most, and he had a new appreciation of the impact of oriental events on Western history. His objectivity as an historian and his openness to divergent human values enabled him to discern the real strengths of the Turkish state and to present them in full relief. He even took a kind of ironic satisfaction in holding up instances of honorable behavior on the part of 'barbarians' as a reproach to Christian commanders and princes. An enemy who was steady, honorable, magnanimous, disciplined, and valiant was much more to be feared than the degenerate barbarians of popular imagination. So unprejudiced was Giovio in assessing the strengths of the Turks that he often had to defend himself against the accusations of contemporaries such as Jiminez de Quesada that he was 'aficionado a la nación turquesa'" (Zimmerman, Paolo Giovio: The historian and the crisis of 16th century Italy [1995], pp. 121f.). - The Commentario was "short, lively and readable" (Meserve, "Commentario de le Cose de' Turchi by Paolo Giovio", Renaissance Quarterly 60.1 [Spring 2007], pp. 158-160). It was first published in 1531 and again in 1532 (by Antonio Blado); subsequent editions in 1533, 1535, 1538, 1540, 1541 and 1560 as well as translations into Latin, German, French and Spanish attest to its popularity. - Provenance: from the extensive manuscript library of Augustus Frederick, the Duke of Sussex (1773-1843), the 6th son of George III, with his bookplate on the front pastedown and shelfmark on a paper label at foot of spine. The ms. is not included, however, in the sales catalogue of his library, "Bibliotheca Sussexiana: The extensive and valuable library of His Royal Highness the Late Duke of Sussex" (3 vols., London, 1827-39). - This manuscript copy, perhaps illustrating the continuing value of Giovio's writing, includes a passport, loosely inserted, issued by Diego Dávila Mesía y Guzmán, marqués de Leganés, for Carlos Ruzzini to travel through the Duchy of Savoy en route to Madrid as Venetian ambassador to Spain in 1691. Thereafter, Ruzzini was, from August 1705 to September 1706, ambassador to the Turkish Court for the celebrations of the accession to the throne of Sultan Ahmed III. He represented Venice in the negotiations that led to the 1718 Treaty of Passarowitz between the Sultan, the Holy Roman Empire, and Venice, and he was sent to Istanbul once more from May 1719 to October 1720 for the ratification of the treaty before later being elected Doge of Venice for the last three years of his life. His account, the "Relatione del Congresso di Carloviz e dell'Ambasciata di Vienna di Sr. Carlo Ruzzini Cavr." published in the Fontes Rerum Austriacarum (Vol. 27, pp. 345-444), is one of the most valuable sources for Venetian-Ottoman relations at the beginning of the 18th century. The inclusion of the passport with this manuscript suggests that the manuscript might have been owned or used by Ruzzini to inform himself on Ottoman affairs in anticipation of his dealings with the Ottoman Court before the manuscript subsequently joined the collection of the Duke of Sussex. - Joints and edges slightly rubbed, otherwise in fine state of preservation.
8vo (ca. 120 x 240 mm). Arabic manuscript on beige paper. 82 leaves, 21 lines. Black ink in Nasta'liq script by two hands, important words underlined in red ink; numerous diagrams in red ink. Bound in brown morocco. Illustrated commentary by Qadizade al-Rumi on Al-Jaghmini's famous astronomical treatise "Mulakhas" ("Summary on the Science of the Authority"), completed in 808 AH. Al-Rumi (1364-1436), known under the name of Salah al-Din Musa Pasha, was one of the principal astronomers at the famous Samarkand observatory. The present treatise is dedicated to his ruler and patron Ulugh Beg. - Signs of wear; dampstaining and some edge tears throughout. Cf. GAL I, 473.
Large 4to (270 x 195 mm). 36 ff. With 72 very interesting pen-and-ink drawings, partly coloured in brown, yellow and reddish washes. Contemporary marbled boards. In custom-made cloth portfolio. Spectacularly illustrated manuscript describing and illustrating many moveable and rotating pyrotechnical units and machines, including rockets. The title-page, bearing the name of a former owner (Valentino Vieri, who probably also added some probationes pennae), is followed by a description of the first 62 coloured drawings, beginning with the "Giuoco della Luna e Sole" (games of moon and sun), including all sorts of revolving, spouting, exploding and firing units, rockets, and other gadgets: On fol. 20r three objects are illuminated: an aloe vase, a tree, and a coat of arms, inscribed "Dini". Fols. 20v-23r show full-page installations, including a "Colona Trionfante" with a winged angel on top, a Lion of St. Mark, the symbol of the free Republic of Venice, holding an open book with his right paw (displaying the text "Pax tibi Marce Evangelista meus"), an oval on top of a balustrade, bearing the text "W. Gesu Giuseppe e Maria", a "Piramicia Egiziana", and a cupola with lanterns and fire pots. Fols. 23v-25r contains two double-page war scenes: the first, a fortified castle by a coast, with a vessel and a galley at sea; the second, a fortified tower and an army camp with tents opposite, with symbols of war and military equipment in the foreground. The final fols. 25v-36v contain indexes and instructions for fireworks: (1) "Indice delli Giuochi di Fuocho" (the various units and rockets; fols. 25v-26v); (2) "Regole Generali": 84 numbered instructions for construction and operation of fireworks (fols. 27r-35r); (3) "Indice delle Misture" (fols. 35v-36r); and "Catalogo de Generi ed Utensili" (fol. 36v). - There may be a connection between this manuscript and the Papal Master of Ceremonies Msgr. Giuseppe Dini (d. 1799). The Library of the Getty Research Centre possesses a ms. written by Dini ("Relazione o sia diario di tutto quelle che e stato osservato in Roma nelle venuta del Re delle due Sicilie Ferdinando IV e la Regina Maria Carolina Arciduchessa d'Austria", 1791) containing biographical and historical notes, including descriptions of the preparations for the royal visit with details about the route, the number of soldiers guarding the visitors, and the costs of the entertainment (including operatic performances and fireworks). At the back of that manuscript are printed announcements of the firework display and official appearances by Pope Pius VI. - In 1782 Dini - as that Pope's Master of Ceremonies - published a diary of the Papal journey, via Venice, to Vienna (undertaken with an aim to mitigate the social and ecclesiastical reforms enacted by Emperor Joseph II). Perhaps the ms. with its explicit references to the Republic of Venice can be connected with this 1782 journey (a German edition, "Vollständiges Tagebuch von der Reise des Pabsts Pius VI. nach Wien", appeared in Breslau in 1783). Another possibility is a connection with the election of the new Pope Pius VII in March 1800 in Venice, after a very difficult conclave in Venice that began in December 1799, soon after the death of Pius VI and just before the death of Dini on 2 November 1799. - Spine slightly damaged; some browning. In good condition.
Large folio (ca. 270 x 410 mm). Italian manuscript on paper. 60 ff. comprising 9 pp. of text and 54 plates (versos blank), with 8 additional drawings loosely inserted or pasted on the inside front cover. Contemporary carta rustica. Comprising mainly 54 full-page plates executed in pen and ink, illustrating cannons, mortars, explosives, crossbows (with explosives), hoists, winches, ballistic trajectories, diagrams and artillerymen. Many of the drawings in this manuscript are modelled on the engraved plates in Diego Ufano's treatise on artillery, first published in Spanish (Brussels, 1612). There does not appear to have been an edition in Italian. - Binding worn with some staining to lower corners. From the collection of Thomas Fremantle, 3rd Baron Cottesloe (1862-1956), commander of the Territorial Army and president of the Society for Army History Research.
Manuscript (brush and wash), 2 vols., 194 × 105 mm, concertina-folded, with 61 drawings of horses (each double page, i.e. c. 210 × 195 mm), captioned. Original blue paper covered boards, labels to upper covers titled in manuscript. Traces of a numerous very neat paper repairs (usually correcting minute wormholes, as typical of Japanese books of this date, not affecting images), former (Japanese) owner's stamps to cover labels and first illustration in each volume. Preserved in a later blue silk covered folding case (wanting one bone closure). An elegant and delightful series of manuscript portraits of horses by an unidentified Japanese hand. 'The Hundred Horses' was a popular subject in Japanese art and is represented both in panel pictures, scrolls and books. The title is representative rather than prescriptive and does not denote one hundred in number, but simply 'many'. While the horse was an ancient component of Japanese art, the subject of the Hundred Horses was probably introduced into Japan under Chinese influence by the beginning of the Edo period (1603), with associations of courtly culture based on the noble and military connotations of the horse. The concern here is for careful typology of the different breeds, with characteristics of physique and markings neatly depicted and explained in the captions ('chestnut', 'spotted' etc), but the various postures and attitudes are arresting. An example of a manuscript book of similar period, slightly more elaborate, is preserved in Waseda University Library.
Folio (280 x 390 mm). German ms. on paper. German chancery cursive in brown ink with calligraphic chapter headings and initials. 28 lines, written space ruled in ink. 12 ff., 1 blank f., 83 ff., 2 blank ff. (thus complete with 190 written pages). Contemporary limp vellum with giltstamped cover borders and diagonal cross using the same roll-tools. Spine divided into six compartments by same tools and decorated with floral stamps. All edges goffered. The as yet unidentified writer of this manuscript had until 1552 served among the staff of Maurice, Elector of Saxony, and thus was one of the commanders in the Imperial Landsknecht army led by the Elector. Holding the rank of an "oberster provossen Leutnant" (head lieutenant provost), his duty had been to enforce military order among the mercenary regiment: he investigated and arrested lawbreakers; in trials he acted as prosecutor, and afterwards he executed the punishment. After the end of the campaign, the provost would no longer be protected by military law, for which reason he would usually leave the regiment early so as to escape acts of revenge by the soldiers. After more than 20 years of Imperial army service, our provost was thus without occupation or pay, and so in 1560 directly applied to the Emperor in the present, strongly autobiographical manuscript, requesting (in the 146th and final chapter) that he graciously bestow on him a benefice or sinecure ("aus lauterer genaden mit ainer genetten Pfründt oder schlechten Ofidicio oder Beneficij"). Obviously aware of the difficulties of his appeal, the author states in the preface that even if granted a personal hearing, he would hardly be permitted to present his case in such detail ("gibt ainem nit sovil audienz, biß Er sein wichtige sachen khann genuegsamblich fürbringe"), which is why he has decided on the written form. He is not a learned man, nor does he have an eloquent scholar ("ain doctor der wolreden khann") at his disposal to help him with his phrasing, but even a simple man has memory and brains enough to thus lay down his opinions. His extensive descriptions of personal involvement in important, historically documented battles against the Turks permit a precise dating of the manuscript. The writer participated in the campaign against the Raab fortress ("ungeverlich vor 8 Jahren mein gnediger Herr Herzog Moritz Curfürst [...] biß für Rab Innß Landt zue Hungern ist gezogen") and fought against the Turks at Steinfeld as early as 1532 ("bin auch dabey gewesen, wie man dazumal ein streifenden Haufen mit Türggen an der Schwarzach geschlagen hat [...] da Herr Sewastian Schertlin Obristen Leitnanbt war"). This Imperial mercenary probably remained in the regiment of the famous Landsknecht commander Sebastian Schertlin von Burtenbach (1496-1577), victor of the battle at Steinfeld and a participant in the 1527 Sack of Rome, until the mid-1540s. He also remarks on the desolate condition of the contemporary military, straightforwardly addressing the issues of corruption among the upper echelons ("wie die falschen blinden Namen C. May. so grossmechtigen schaden bringen"), poor pay ("wie die Armen Kriegsleuth über vortailt und genediget werden mit der schlechten Müntz"), and grievances regarding enlistment, food, and clothing, and advances suggestions on how to improve matters ("so man auf allen Musterungen mieglichen Vleiß fürwendt guette kriegsleuth zue bekommen"). - The manuscript begins with the index ("Register diser Oration oder Solticitation"); the counter-leaf of the first index page is glued to the vellum cover, forming the front pastedown. The index is immediately followed by the preface to the Emperor, the "Allerdurchleuchtigste Großmechtigste unnd unyberwindlichsste Erwelte Romischer Kayser aller genedigster Herr", which in turn is followed by the 146 chapters of the petition. Both the fact that the manuscript remained unsigned and also its provenance suggest that the author ultimately lacked the courage to submit to Ferdinand this manuscript, a work remarkable for its strongly autobiographical character as well as for its candid criticism of the Imperial military. - From the collection of the Austrian Minister of War, Count Theodor Baillet de Latour (1780-1848; hanged by revolutionaries), with his armorial bookplate on the front pastedown.
8vo (150 x 251 mm). Arabic (and Persian) manuscript on paper. 123 leaves. 19 lines, written in Naskhi script in black ink in more than one hand, some underlinings in red; some commentaries written diagonally in outer margins. Illustrated with numerous diagrams, mostly coloured, and one illuminated headpiece in colours and gold. Near-contemporary citron morocco with stamped central medallions of gilt leather onlay decorated with floral ornaments, doublures with gilt-painted central medallions incorporating intertwining floral and vegetal motifs on a dark green ground. Baha’ al-Din Muhammad ibn Husain al-'Amili (1547-1622) was an astronomer, mathematician and philosopher who was born in Baalbek, Lebanon and studied in Persia. He became Sheikh al-Islam under the Safavid Shah 'Abbas I (reigned 1587-1629) in Isfahan. The first treatise in the present collection is his "Khulasat al-hisab" (Essence of Arithmetics). The Arabic text was composed ca. 1600 CE and was dedicated to Prince Hamza, grandson of the Safavid Shah Tahmasp I (reigned 1524-75). - The second treatise, in Arabic, is entitled "Tashrih al-aflak" (Explanation of Celestial Spheres). The third treatise, in Persian, is entitled "Risalah fi’l-astrulabi" (Treatise on the Construction of the Astrolabe); the fourth treatise, in Arabic, is a super-commentary on Jaghmini's "Sharh al-haya'", itself a commentary on astronomy. - Some minor mostly marginal dampstaining, occasional stains and small repairs. Provenance: from the property of Dr. Eugene L. Vigil (b. 1941), of Lynden, Washington, USA. GAL II, 546f. & S II, 595-597. Cf. also B. A. Rosenfeld & E. Ihsanoglu, Mathematicians, Astronomers and Other Scholars of Islamic Civilisation and their Works (7th-19th C.) (Istanbul, 2003), pp. 348-350, no. 1058.
Oblong 8vo. Musical manuscript in English, on paper written in a single cursive hand in brown ink, four staves to a page. 12 leaves: blank, title, dedication, 10 pp. of music on 6 leaves, 3 blanks. Dedication to Princess Anne on second recto. In a contemporary morocco binding, exuberantly tooled and gilt by Robert Steel, arguably the finest binder in England at the time; board edges gilt, marbled endleaves, all edges gilt. An exquisite manuscript musical part book, composed and bound for royal presentation on New Years' Day (then celebrated on Lady Day, March 25). Inscribed to Princess Anne of Denmark, soon to be Queen Anne of England. The pieces are labelled "Overture" and "Hornpipe", with one passage indicated "very slow". Signed "J.L." at the end. - The violinist, singer and composer Lenton joined the ensemble of royal musicians, known as the King's Musick, in 1681 under Charles II and played at the coronations of James II and of William and Mary (cf. New Grove X, 665). As violinist, Lenton accompanied William to Holland in 1691 and contributed to the royal musical repertoire. He wrote incidental music for some dozen plays between 1682 and 1705 and accumulated the offices of Gentleman Extraordinary at the Royal Chapel (1685) and Groom of the Vestry (1708). The binder Robert Steel (fl. 1668-1711) apprenticed with Samuel Mearne and took possession of his tools after his death in 1686. In turn, one of Steel's workmen, Thomas Elliott, secured Mearne's tools and became a principal binder for the Harleian Library. - In fine condition: the splendid binding shows a repeated flower-and-foliage tool flanked by rules forming the outer frame; the panels have a pot at the left and the right from which spread vines with fine small leaves; flame-tipped volutes in the corners and around the open strapwork central medallion from which extend rule hearts flanked by dots; daisies and foliage cover the spine. For the binding cf. Maggs Bros., Bookbinding in the British Isles Catalogue 1075 (1987), no. 118 (the outer frame tool, there called a roll) and Catalogue 1212 (1996), nos. 69 (leaves on the spine) & 70 (frame tool), as well as Foot, The Henry Davis Gift II, no. 148.
- [Bruxelles] Dimanche matin 14 [août 1864], 13,4x20,6cm, 3 pages sur un feuillet remplié. - Autograph letter signed addressed to his mother by a fading Baudelaire: "L'état de dégoût où je suis me fait trouver toute chose encore plus mauvaise" N. p. [Bruxelles] Sunday morning 14 [August 1864], 13,4 x 20,6 cm, 3 pages on a folded leave Autograph letter signed in black ink, addressed to his mother and dated "Sunday morning the 14th." A few underlinings, deletions and corrections by the author. Formerly in the collection of Armand Godoy, n°188. A fading Baudelaire: "The state of disgust in which I find myself makes everything seem even worse." Drawn by the promise of epic fame, Baudelaire went to Belgium in April 1864 for a few conferences and in the hope of a fruitful meeting with the publishers of Les Misérables, Lacroix and Verboeckhoven. The meeting didn't happen, the conferences were a failure and Baudelaire felt boundless resentment for "Poor Belgium". Nonetheless, despite numerous calls to return to France, the poet would spend the rest of his days in this much-castigated country, living the life of a melancholic bohemian. Aside from a few short stays in Paris, Baudelaire, floored by a stroke that left him paralyzed on one side, would only return to France on 29 June 1866 for a final year of silent agony in a sanatorium. Written barely a few months after his arrival in Brussels and his initial disappointments, this letter shows us all the principal elements of the mysterious and passionate hatred that would keep the poet definitively in Belgium. In his final years in France, exhausted by the trial of The Flowers of Evil, humiliated by the failure of his candidacy to the Académie Française, a literary orphan after the bankruptcy of Poulet-Malassis and disinherited as an author by the sale of his translation rights to Michel Lévy, Baudelaire was above all deeply moved by the inevitable decline of Jeanne Duval, his enduring love, while his passion for la Présidente had dried up, her poetic perfection not having withstood the prosaic experience of physical possession. Thus, on 24 April 1864, he decided to flee these "decomposing loves", of which he could keep only the "form and the divine essence." Belgium, so young as a country and seemingly born out of a Francophone Romantic revolution against the Dutch financial yoke, presented itself to the poet phantasmagorically as a place where his own modernity might be acknowledged. A blank page on which he wanted to stamp the power of his language while affirming his economic independence, Belgium was a mirror onto which Baudelaire projected his powerful ideal, but one that would send him tumbling even more violently into the spleen of his final disillusionment. Published in the Revue de Paris in November 1917, without the sensitive passage about his cold enemas, this emblematic letter evokes all of Baudelaire's work as poet, writer, artist and pamphleteer. The first such reference is via the reassuring, mentor-like figure of the publisher of The Flowers of Evil, Poulet-Malassis: "If I was not so far from him, I really think I'd end up paying so I could take my meals at his." This is followed by a specific reference to the "venal value" of his Aesthetic Curiosities: "all these articles that I so sadly wrote on painting and poetry" . Baudelaire then confides in his mother his hopes for his latest translations of Poe which, to his great frustration "are not getting published by L'Opinion, La Vie Parisienne, or in Le Monde illustré". He concludes with his Belgian Letters, which Jules Hetzel had just told him had been, after negotiations with Le Figaro, "received with great pleasure." Nonetheless, as Baudelaire literally underlined, they were "only to be published when I come back to France." His perennially imminent return to France is a leitmotiv of his Belgian correspondence: "Certainly, I think I'll go to Paris on Thursday." It is nonetheless always put off ("I'm putting off going
- Michel Levy Frères, Paris 1847, 17x27cm, relié. - Première édition en grand format du théâtre d'Hugo, publiée chez Michel Lévy, qui deviendra son principal éditeur après avoir racheté les droits de l'écrivain. Reliure en demi maroquin noir à coins, dos à quatre nerfs sertis de pointillés dorés et orné de doubles caissons dorés décorés en angles, date et mention «?Ex. de J. Drouet?» dorées en queue, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, couvertures et dos conservés, tête dorée, reliure signée de René Aussourd. Le dos conservé présente quelques manques comblés et a été doublé. Précieux et amusant envoi autographe signé de Victor Hugo à Juliette Drouet, le grand amour de sa vie?: « à Madame Juju signé Monsieur Toto?». Signé du célèbre surnom qu'elle lui donne dans ses lettres d'amour, ce bel exemplaire du théâtre d'Hugo imprimé sur papier vélin illustré par Louis Boulanger marque ici la complicité facétieuse des amants les plus célèbres de la littérature française. Cet envoi rappelle la carrière de comédienne de Juliette Drouet, qu'elle abandonna à la fin des années 1830 afin de se consacrer exclusivement à son illustre amant. De leur mythique rencontre quinze ans plus tôt lors d'une lecture de Lucrèce Borgia, à la jalousie d'Adèle Hugo qui lui refusa le rôle de l'héroïne de Ruy Blas écrit pour elle, la relation d'Hugo et Juliette Drouet, la comédienne contrariée, n'aura de cesse de revenir au théâtre. L'exemplaire provient de la bibliothèque de Pierre Duché (1972, n° 72). Ce dernier avait fait l'acquisition de la totalité de la bibliothèque de Juliette Drouet, et confié les volumes à René Aussourd pour les faire relier de manière uniforme avec l'inscription permettant leur identification en queue. Ex-libris encollés sur un contreplat et une garde. Exemplaire de la plus intime provenance. [ENGLISH DESCRIPTION ON DEMAND]
180 x 170 mm. Two columns, 18 lines. 132 leaves. With 13 (8 full-page) miniatures. Contemporary brown calf over wooden boards. Panelled and eloborately stamped in blind. "Ethiopian illuminated manuscripts of the present quality today have virtually disappeared from the market" (Hartung & Hartung, original sales note). Occasional marginalia by a later hand. The illuminations are marked by short strings sewn into the blank margins of the relevant pages. - Provenance: Hartung & Hartung 79 (2 May 1995), lot 127; sold to an Austrian private collection and acquired from the descendants.
- 1892, 20x29,5cm, 4 pages sur un double feuillet. - Exceptionnel manuscrit autographe complet signé du véritable testament de Ravachol - en grande partie inédit - inconnu sous cette forme, précédant sa réécriture par un tiers pour la publication dans la presse. Unique témoignage de la véritable pensée de l'icône de l'anarchie. Manuscrit de quatre pages in-4 lignées, entièrement rédigé à l'encre noire et doublement signé « Konigstein Ravachol » en pied de chaque feuillet. Corrections au crayon de papier dans le texte, peut-être de la main de son avocat. Quelques pliures transversales et très infimes déchirures marginales sans manque. Écrit en cellule durant le second procès de Montbrison qui mènera à sa condamnation à mort, ce texte, rédigé d'une écriture hâtive, sans ponctuation ni majuscules et à l'orthographe naïve, devait être prononcé par Ravachol lors de l'audience. « Ravachol avait une sacrée envie de coller son grain de sel dans la défense, non pour se défendre, mais pour s'expliquer. Y a pas eu mèche, nom de dieu ! à la quatrième parole, le chef du comptoir lui a coupé le sifflet. Sa déclaration n'est pas perdue, nom d'une pipe ! ». (Émile Pouget, in Père Peinard 3-10 juillet 1892). Le Rocambole de l'anarchisme ne sera en effet pas autorisé à déclamer son texte, mais il le remettra à son avocat Maître Lagasse et, dès le 23 juin, la déclaration interdite se retrouvera reproduite dans le journal Le Temps. Cette première parution dans un journal conservateur se veut fidèle au texte original jusqu'à reproduire l'orthographe fantaisiste de son auteur. Ce souci d'exactitude sera d'ailleurs dénoncé par Émile Pouget dans le Père Peinard du 3 juillet 1892, une semaine avant l'exécution de Ravachol : « Le Temps, le grand drap de lit opportunard l'a collée nature. En vrai jésuitard, il l'a même collée trop nature. Ravachol avait écrit le flanche pour lui ; il savait comment le lire, - mais y avait pas un mot d'orthographe, vu qu'il se connait à ça, autant qu'à ramer des choux. Le Temps a publié le flambeau sans rien changer, de sorte que c'est quasiment illisible [...]. C'est ce que les jean-foutre voulaient, nom de Dieu ! [...] Je colle ci-dessous, sans y changer un mot, m'étant contenté d'y mettre de l'orthographe. » Suit, dans ce même numéro du 3 juillet 1892, la reproduction exacte, mais sans les fautes, du discours initialement publié dans Le Temps. Cette double publication associée à la noble attitude de Ravachol devant la guillotine aura un impact considérable sur l'opinion publique. En effet, même les organes anarchistes avaient jusqu'à lors conservé une certaine distance avec ce criminel provocateur accusé d'utiliser la cause anarchiste à des fins crapuleuses. Mais après l'exécution, ce testament sera rapidement repris par de nombreux autres journaux et l'ultime cri de révolte de Ravachol deviendra bientôt un véritable hymne de l'anarchie pour les libertaires de toutes nations. Pourtant, la version reproduite par ces journaux, seule connue à ce jour mais dont la source manuscrite a disparu, diffère sensiblement du manuscrit en notre possession. En effet, le style a été légèrement amélioré, quelques tournures ont été arrangées, et surtout, de larges passages ont été supprimés, dont le paragraphe de conclusion qui a été entièrement remplacé. Notre manuscrit, comportant des ratures et des reprises semble ainsi être, à tout le moins, la version primitive de ce testament politique. Écrit d'une traite, d'une graphie compacte, sans ponctuation, ni paragraphe, ce manuscrit comporte deux longs passages révélant des préoccupations de santé publique totalement absentes de la version publiée. La première concerne un long passage, d'un tiers de feuillet, sur les « ingrédients dangereux » adjoints à la fabrication du pain : « n'ayant plus besoin d'argent pour vivre, plus de crainte que le boulanger introduise dans le pain des ingrédients dangereux pour la santé et dans l'intention de lui donner une belle apparence ou le ren
- Honfleur 28 février 1859, 13,1x20,5cm, 3 pages sur un feuillet remplié. - Précieuse lettre autographe signée de Charles Baudelaire à Auguste Poulet-Malassis, éditeur des Fleurs du Mal, datée du 28 février 1859 et écrite à Honfleur. 64 lignes à l'encre noire, quelques passages soulignés, présentée sous une chemise en demi-maroquin noir moderne. Baudelaire semble obsédé par «?l'affaire Sainte-Beuve/Babou?». Il s'agit d'une des innombrables querelles qui suivirent le procès des Fleurs du Mal, dans laquelle l'écrivain Hippolyte Babou accuse Sainte-Beuve de ne pas avoir pris la défense de Baudelaire lors du procès. Des passages de cette lettre furent cités par Marcel Proust dans son célèbre Contre Sainte-Beuve, déplorant la lâcheté de Sainte-Beuve dans l'affaire du procès des Fleurs du Mal et l'attachement immérité que Baudelaire portait à l'écrivain. Le poète écrit à son éditeur de Honfleur, où il s'est retiré depuis janvier auprès de sa mère, figure sacrée «?qui hante le cur et l'esprit de son fils?». La lettre est écrite huit jours après un autre rebondissement dans l'affaire du procès des Fleurs du mal. Baudelaire, en proie à des sentiments complexes, se confie à Malassis alors que le 20 janvier, son ami Hippolyte Babou avait attaqué Sainte-Beuve dans un article de La Revue française. Il l'accusait de ne pas avoir défendu Baudelaire lors du procès du recueil?: «?Il glorifiera Fanny [d'Ernest Feydeau], l'honnête homme, et gardera le silence sur Les Fleurs du Mal?» écrivit-il. Car malgré les prières de Baudelaire, Sainte-Beuve n'avait finalement jamais publié d'article défendant Les Fleurs du Mal. à la suite de cette attaque de Babou, Baudelaire reçut une «?lettre épouvantable?» de Sainte-Beuve?: «?Il paraît que le coup [...] avait frappé vivement [Sainte-Beuve]. Je dois lui rendre cette justice qu'il n'a pas cru que je puisse insinuer de telles choses à Babou?». Bien qu'indigné par de telles accusations, Sainte-Beuve n'en tint pas Baudelaire responsable. La virulence dont fait preuve Sainte Beuve étonne Baudelaire, qui déclare à Poulet-Malassis?: «?Décidément, voilà un vieillard passionné avec qui il ne fait pas bon se brouiller [...] Vous ne pouvez pas vous faire une idée de ce que c'est que la lettre de Sainte-Beuve. Il paraît que depuis douze ans il notait tous les signes de malveillance de Babou?». Baudelaire assiste, impuissant, à la querelle entre deux hommes estimés, et témoigne surtout de son attachement à Sainte-Beuve, qui est mis en danger par l'article de Babou?: «?Ou Babou a voulu m'être utile (ce qui implique un certain degré de stupidité), ou il a voulu me faire une niche ; ou il a voulu, sans s'inquiéter de mes intérêts, poursuivre une rancune mystérieuse?». Baudelaire vouait en effet une admiration sans bornes à «?l'oncle Beuve?», sénateur, académicien et maître incontesté de la critique, dont l'avis faisait loi dans les cénacles littéraires parisiens. Il guettait depuis des années un encouragement officiel de Sainte-Beuve, qui aurait conforté sa carrière chancelante, entachée par le scandale des Fleurs du Mal. Le poète se trouve donc tiraillé entre sa vénération pour Sainte-Beuve et son amitié de longue date pour Hippolyte Babou - qui, selon la légende, lui aurait suggéré le titre Les Fleurs du Mal. Il confie son désarroi à Poulet-Malassis?: «?Ce qu'il y avait de dangereux pour moi là-dedans, c'est que Babou avait l'air de me défendre contre quelqu'un qui m'a rendu une foule de services?». On peut se demander à quels services Baudelaire pouvait faire référence, sachant que Sainte-Beuve fit en somme assez peu pour sa carrière. Cette lettre fut citée dans le Contre Sainte-Beuve, célèbre et terrible réquisitoire de Marcel Proust publié à titre posthume en 1954. Proust y accuse Sainte-Beuve de méconnaître l'incontestable génie poétique de Baudelaire, et souligne sa lâcheté durant le procès des Fleurs du Mal. En effet, afin de protéger ses fonctions sénatoriales, Sainte-Beuve n'avait rien écrit en faveur de Baude
- s.l. [Meudon] 1954 (entre l'été 1954 et janvier 1955), 26,5x33,5cm, 24 feuillets montés sur onglets et reliés. - Early draft of D'un château l'autre [Castle to Castle], unpublished autograph manuscript n.p. [Meudon] 1954 (summer 1954-januray 1955), 26,5x33,5cm, 24 leaves mounted on boards, bound. Exceptional set of 24 manuscript leaves by Louis-Ferdinand Céline from D'un château l'autre [Castle to Castle], mounted on boards under protective paper. Every page is numbered in Céline's hand in the upper left corner (from 632 to 634, 636 to 651 and 653 to 657), and written in blue ballpoint pen. They feature the usual characteristics of Céline's manuscripts: stains, traces of paper clips... important variations to the published text, crossed-out lines and words, modifications, and repetitions. Bound in full black chagrin, gilt title and author on spine, gilt mention "manuscrit autographe" on the first cover's bottom right corner. A splendid working manuscript, typical of Celinian writing. "Céline began writing D'un château l'autre in the summer of 1954 and finished it in the spring of 1957. [...] At Gallimard, we were kept informed of the manuscript's progress: "I am at the 1300th page, 50th draft...I can think without foolish optimism that I will soon reach the end (about a month)." A few weeks later, the book was nearly complete: "My "bear" is here, it's fine lacework." Completed in March, the book went on sale on June 20, 1957." (F. Gibault, Céline. 1944-1961 - Cavalier de l'apocalypse). This manuscript is one of these numerous "drafts" and was not chosen in the final version of the text. It is most likely one of the earliest versions written before 1955. It contains a long unpublished passage about the "shivering" Nazi-sympathizing Frenchmen ("collabos") exiled in Sigmaringen. Although he was part of them, Céline paints a very harsh portrait of the thousand French collaborators who took refuge in the former Hohenzollern castle. He reworked the passage extensively, erased it, and wrote it again. This violent excerpt will ultimately be left out of the published novel altogether. Céline describes the lavish apartments of Baron Commandant von Raumnitz. In the Gallimard published version, Raumnitz's "secret rooms" will be cut short and very much toned down. Some of the pages stray from the storyline and evoke present-day events: in the grip of paranoia, Céline gives derogatory nicknames to the most prominent figures of French intelligentsia, namely Jean-Paul Sartre ("Tartre"), and Louis Aragon renamed "Larengon". Some "characters" appear in our version under their real names, especially Jean Paulhan who will be nicknamed Norbert Loukoum in the published version after a quarrel between the two writers. This new name will appear in early 1955. Remarkable unpublished manuscript draft of D'un château l'autre. [FRENCH VERSION FOLLOWS] Exceptionnel ensemble de 24 feuillets, montés sur onglets sur des cartons sous serpentes. Les feuillets autographes, tous numérotés de la main de Céline en coin supérieur gauche (de 632 à 634, de 636 à 651 et enfin de 653 à 657), sont rédigés au stylo bille bleu et présentent les stigmates céliniens usuels : taches, traces de trombones... Ils présentent d'abondantes variantes, lignes et mots biffés, modifications et reprises. Reliure à la bradel en plein papier chagriné noir, dos lisse janséniste, titre et auteur à l'or, premier plat estampé à l'or en bas à droite de la mention « manuscrits autographes ». Très beau manuscrit de travail, témoignage du cheminement et des égarements de la pensée célinienne. « D'un château l'autre a été commencé par Céline pendant l'été 1954 et achevé au printemps 1957. [...] Chez Gallimard, on était tenu au courant de l'état de l'avancement du manuscrit : « Je suis à la 1300e page, 50e mouture...je peux penser sans optimisme idiot que je parviendrai bientôt à la fin (environ un mois). » Quelques semaines plus tard, le livre était pratiquement achevé : « Mon ours est l
- s.d. (1866), reliure et étui : 23x28,5cm / feuillets : 17,8x23cm, 18 pages sur 18 feuillets, en feuilles. - n.d. (1866), binding and slipcase: 23 x 28.5cm / leaves: 17.8 x 23cm, 18 pages on 18 leaves, in leaves. Complete autograph manuscript signed by Emile Zola entitled "Profils parisiens - Les Repoussoirs", 18 pages written in black ink on mounted 18 lined leaves. Many crossing-outs and corrections. This text had been published for the first time on 15 March 1866 in Marseille in the magazine La Voie nouvelle and was then published - with three others that make up the Esquisses parisiennes [Parisian Sketches]- following the novel Le Vu d'une morte [A Dead Woman's Wish], published with Achille Faure in November 1866. Later binding (20th century) in half green morocco, spine with a lengthwise gilt title, marbled paper boards, marbled paper slipcase lined in slightly cracked morocco. Beautiful yet fairly unknown text from Zola's early years, one of the first published by the writer, then twenty-six years old and earning his first stripes in the literary world. This chronicle, half-way between the novella and the philosophical tale, tells the story of the "vieux Duranteau" "old Duranteau"'s project, a bold and opportunist entrepreneur who wants to set up an agency of "repoussoirs" "turn-offs", in other words, ugly and available women for rent, supposed to enhance the beauty of the female customers using their services: "Avouez que vous avez été pris au piège et que parfois vous vous êtes mis à suivre les deux femmes. Le monstre, seul sur le trottoir, vous eût épouvanté ; la jeune femme au visage muet vous eût laissé parfaitement indifférent. Mais elles étaient ensemble, et la laideur de l'une a grandi la beauté de l'autre. Eh bien ! Je vous le dis tout bas, le monstre, la femme atrocement laide, appartient à l'agence Duranteau. Elle fait partie du personnel des Repoussoirs. Le grand Duranteau l'avait louée à raison de vingt francs la course. " "Admit that you were entrapped and that sometimes you began to follow the two women. The monster, alone on the pavement, would have frightened you; the young women with the silent face would have left you perfectly indifferent. But they were together, and the ugliness of one increased the beauty of the other. So? I tell you in a whisper, the monster, the excruciatingly ugly woman, belongs to the Duranteau agency. She is part of the Repoussoirs staff. The great Duranteau had rented her for the fare of twenty francs." Our manuscript is consistent with the version published in La Voie nouvelle. Emile Zola's signature at the end of the first leaf is evidence that it is unquestionably the copy that he sent to the Marseille newspaper, especially as the text published in Le Vu d'une morte contains some variations. Henri Mitterrand highlights the rarity of Zola's manuscript articles and chronicles; Zola was nevertheless an extremely prolific literary journalist and published close to a hundred short fictions: "Tous les manuscrits de ces « papiers » sont perdus, sauf ceux, autographes, des « Confidences d'une curieuse »" "All the manuscripts of these "papers" are lost, except those, handwritten, of "Confidences d'une curieuse"". (H. Mitterrand, Zola, T. I) It must be said that the young Zola had just left his position as an errand boy at the Librairie Hachette to finally take up a career as a writer. This work, as well as paying the bills, showed him the inner workings of the publishing world and contributed to the publication of his first works: Contes à Ninon [Stories for Ninon] and La Confession de Claude [Claude's Confession]. We already detect cynicism and the Zolian revolt in Les Repoussoirs. The writer manages, through the synthetic literary genre of the novella, to address a good number of the themes that will soon resurface in the great social epic that will make up the twenty volumes of the Rougon-Macquart. [FRENCH VERSION FOLLOWS] Manuscrit autographe complet signé d'Emile Zola inti