282 résultats
Fine Fine Greek, Modern (post 1453) A very scarce and attractive first Greek edition of Hemingway's 'The Old Man and The Sea', translated by Dimitris Mperakhas. Copy with no date, according to the OCLC it's printed in the [1950s], and this masterpiece was translated very early into the Greek language soon after the original first edition was printed in America. Original illustrated fine wrappers. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Greek (Modern). 94, [1] p. Ex-owner's inscription on colophon. Only two institutional copies in OCLC: 1111709467.
2 Vols., 8vo (194 x 117 mm), xvii, [1], 468; [7], 4-480, [60]pp., one engraved plate at rear of vol. I (foxed), some minimal worming to lower gutter margin (not affecting text), nineteenth-century boards, lightly stained, spine labels. A rare first German translation of William Ellis's Husbandry, 1772. Provenance: Armorial bookplate of Aug. Ant. S. R. J. C. ab Attems; Small neat ink stamp of the Lawes Agricultural Library to the front paste-down. Rothamsted, p.253.
Very Good Turkish Original typescript papers. 29x21 cm. In Turkish. 3 p. [Autograph poem translations from Charles Baudelaire by Sabahattin Kudret Aksal]. Aksal's translations of three poems from Baudelaire for Turkish 'Argos' literary periodical. Rare.
235 pages. Index. Footnotes. "Makes the translator's activity more visible by using recent critical theory in its many aspects. Examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves." - from iii. Usual library markings. Average wear. Binding intact. A sound working copy of this important reference. Book
Édition originale de la traduction française. Un des 70 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma, seul tirage en grand papier. Bel exemplaire.
Paris, Gallimard, Editions de la Nouvelle Revue Française, 1924. 2 volumes in-4° tellière, brochés, couvertures imprimées en deux tons, 318 et 360 pp. Edition originale de la traduction française. Un des 102 exemplaires du tirage de tête réimposés au format in-4° tellière et numérotés sur papier vergé pur fil Lafuma-Navarre et réservés aux bibliphiles de la NRF, celui-ci nominatif ex n° LXVIII imprimé pour le Dr Georges Bouché.
Édition originale. Un des 41 exemplaires numérotés sur vélin pur fil-Lafuma, seul tirage en grand papier. N° 9. En parfait état.
Paris, Gallimard, Du Monde Entier, 1963. In-12, broché, non coupé, 198 pp. Édition originale française. Un des 26 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul tirage en grand papier. En parfait état. N° 7.
Paris, Gallimard, 1964. In-8, broché, couverture rempliée, 386 pp. Edition originale de la traduction. Un des trente exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma Navarre, tirage de tête.
399 pages plus fold-out maps at back. Three black and white photographic plates. Glossarial index. Inscribed and signed atop half-title page using wording which suggests it is in the author's hand, yet the signature does not appear to match. No other markings. Average wear. Binding intact. A sound copy. Book
Paris, Editions du Seuil, 1963. In-8, broché, 586 pp. Edition originale de la traduction française. Un des 130 exemplaires numérotés sur vélin neige réservés aux bibliophiles des sélections Lardanchet (n° 122), seul tirage en grand papier. " Ce volumineux roman choral, huis-clos de près d’un mois sur un paquebot. entre le Mexique et l’Allemagne, fit grand bruit à sa parution ". Exemplaire en parfait état.
In-4° pp. 246, contiene La guerra di catilina, La guerra di Giugurta. Legatura in tela con tassello e titolo in oro al dorso.Gamba 2429. Razzolini 303 II. Parenti, Dizionario dei luoghi si stampa falsi ... p. 127. bustico 366
Édition originale de la traduction française. Un des 210 exemplaires du tirage de tête numérotés sur vélin pur fil Lafuma Navarre. Très bel exemplaire (couverture non insolée).
2 vols., 8vo., Second Edition, on laid paper, two early nineteenth signatures on titles, later signature on blank preliminary of both volumes; handsomely bound in early nineteenth century full tree calf, sides with decorative floral frame border in gilt, backs gilt extra, second and fourth compartments with red and green leather labels lettered and tooled in gilt, all other compartments ruled with Greek key and floral rolls enclosing a gilt star device, doublures tooled in gilt and blind, a clean, crisp and most attractive copy. Dedicated to Warren Hastings, late Governor General of Bengal, Hamilton's first novel appeared in 1796 to considerable acclaim. It satirises society through the device of Oriental letters on the model of works by Montesquieu and Goldsmith, its theme being that women also can be both strong and able. The Preface, based partly on her brother's experiences in India, is both extensive and erudite. Elizabeth Hamilton (1758-1816), Irish novelist, essayist and poet. Born in Belfast, she moved as a child to Stirling, later to London, and finally to Edinburgh in 1804. She directed all her works to her own sex whose qualities of mind she admired and promoted. She was praised by Maria Edgeworth and, famously, by Jane Austen who was pleased that such 'a respectable writer' had read Sense and Sensibility. Block, p.96; Todd, p.147. See CBEL III, p.398.
Édition originale de la traduction française. Un des 30 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul tirage en grand papier. N° 4. Bel ex en parfait état.
Édition originale de la traduction française. Un des 86 exemplaires numérotés sur vélin, seul tirage en grand papier. N° 3. Très bel exemplaire.
Édition originale de la traduction. Un des 86 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul tirage en grand papier. Bel exemplaire.
Paris, Mercure de France, 1970. In-8, broché, non coupé, couverture rempliée, 350 pp. Edition originale de la traduction française. Un des 60 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma, seul tirage en grand papier. Très bel ex. N° 24.
Édiiton originale de la traduction. Un des 110 exemplaires numérotés sur vélin pur fil seul tirage en grand papier. N° XXXI. Bel exemplaire en parfait état. * Roman autobiographique dans lequel l’auteur noir américain Richard Wright raconte son enfance et son adolescence dans le sud ségrégationniste américain du début du XX ème siècle. Confronté à l’injustice, à la misère, à la violence des rapports entre noirs et blancs, il réussit à sortir du carcan dans lequel on veut l’enfermer grâce à sa découverte de la lecture et de l’écriture.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript autograph letter signed by Haydar Rifat Yorulmaz, on a lawsuit related to a non-muslim Greek citizen's lands. Handwritten corrections on letter. Postal stamped. A Greek note. 20,5x13,5 cm. In Ottoman script. 1 p. Foxing on stamps on paper. Otherwise a good and exceedingly rare ALS with Rifat's rare signature. Haydar Rifaat [sic. Rifat] Yorulmaz, (1877-1942), was a Turkish lawyer, author, translator. He translated the most important texts of the western world such as Karl Marx's Das Capital, Tolstoy's Resurrection, Daudet's Sappho, Lenin's works, and books on anarchism firstly in the Turkish literature. In addition he wrote more than 15 books such as "Sovyetizm ve demokrasi", "Bolseviklik alemi" and others between the years of 1922-1939. He's one of the most important figure in the last period of the Ottoman Empire and Republican Turkey in terms of the modernism and leftist movements.
Paris, Nouvelle Revue Française, NRF, 1928. In-4 tellière, broché, 317 pp. Edition originale. Un des 109 exemplaires du tirage de tête réimposés dans le format in-quarto tellière numéroté sur papier vergé Lafuma-Navarre, exemplaire nominatif N° LX imprimé pour Albert Tétin. BON EX.
Édition originale. Un des 42 exemplaires numérotés sur vélin pur fil-Lafuma, seul tirage en grand papier. N° 19. Ex en parfait état. .
Very Good Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian (Western Armenian). 136 p. No ills. Small chippings on the upper corners of front and back covers. Otherwise a good copy. First Armenian edition of Carroll's legendary book "Alice in Wonderland". "This is the first Armenian translation of Alice's Adventures in Wonderland. It is in the Western Armenian dialect.". (Source: The University of Maryland Alice in Wonderland Early Editions Catalogue). Yervand Kopelian, (1923-2010), was an Armenian translator and writer among Istanbul Armenians. He has worked for the diaspora newspapers like "Luys, Ayg, Jamanak, Kulis and Marmara". He also translated Boris Pasternak's novel "Doctor Zhivago" published in "Marmara" newspaper as an appendix and a serialization. OCLC 974926802. Very scarce.
New New English Original bdg. Dust wrapper. In publisher's special box. 4to. (30 x 22 cm). In Persian and a short abstract (synopsis and descriptive texts of illustrations) in English. 20, 843 p., many color ills. Encyclopaedia of seals and engravings in Iran.= Dânishnâmah-i muhr va hakkâkî dar Irân. A very heavy volume.
Paris, Les Editions de Minuit, 1948. In-12, broché, couverture imprimée en deux tons (noir et rouge), 388 pp-2 ff. dont 14 pages de la préface de Raymond Queneau. Édition originale française du deuxième roman de Faulkner dans une traduction non signée due à Pierre Dumayet, avec une préface inédite de Raymond Queneau. Tirage à 1.200 exemplaires dont 50 sur vélin supérieur et 150 sur Alfa mousse des Papeteries Navarre. Il a été tiré en outre pour le compte des amis des éditions de Minuit 1000 ex sur Alfa. Très bel exemplaire un des 150 ex numérotés sur Alfa mousse. C'est le récit, jour après jour, des mésaventures des passagers d'un bâteau de croisière.