282 résultats
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Turkish. 305, [1] p., errata. Extremely rare in this condition and in original wrappers. Fading on spine, slight stains on cover. Untrimmed. Otherwise a very good copy. Repaired by tape on the front cover's bottom corner. Yorulmaz's rare first Turkish translation of 'Das Kapital' has been the subject of many 'translation studies'. The most important work in the entrepreneurship of Yorulmaz's left thought repertoire that was published within his cultural series was 'Sermaye [= Das Kapital]'. Published as the 7th book of 'the Capital Culture Series', an abridged translation of Das Kapital by Karl Marx. Yorulmaz wrote about his translation: "I had an experience on these empty days and I am translating and publishing a loyal story of 14 volumes, "Das Kapital", collected by Gabriel Dövil. If this abridged edition is requested, I will finally begin with these 14 volumes, starting in June 1937, and translating four every year." Yorulmaz had translated 'Das Kapital' to Turkish from Gabrielle Deville's French translation which was an abridged edition. According to his comments, the purpose of Yorulmaz was, if this abridged edition is requested or demanded he would translate full text of 'Das Kapital'. However, he couldn't realize this dream. Nevertheless, the effect of the 'Sermaye' in the Turkish leftist thought had been considerable. As "Capital" was the first translation of "Das Kapital" into Turkish, it functioned at that time to fill the gap that existed in terms of socialist thought. He was concerned with knowing Karl Marx's thoughts, and therefore in his preface to 'Sermaye', he described his intellectual approach as "[one] sect which is one of the deepest thoughts and has made the biggest earthquake in the world in social and political life". In his preface, he wrote: "We have nothing but a small realized interference about Karl Marx's study in the law school in Ankara by Cavit Bey and the Turkish attorney Sükrü Kaya Bey, five to ten pages of translations." (Source: Haydar Rifat Yorulmaz'in çevirileri, (1908-1940): Bir sol düsünce 'repertuvari'nin kurulusu, Bilal Çelik). In the preface of the 1888 English Edition of 'Das Kapital', Engels says "I was told that the Armenian translation, which was expected to be published in Istanbul a few months ago, did not see the light of day because the publisher was afraid to release a book bearing the name of Marx, while the translator refused to show it as his own work.". (Das Kapital in Turkey, Savran & Tonak). Haydar Rifat was a Turkish lawyer, intellectual, translator and author. He brought the works of world-famous writers such as Emil Ludwig, Lenin, Gustav, Balzac, Tolstoy, Dostoevsky and Karl Marx into Turkish; he published his translations under the series titled 'Dün ve Yarin Tercüme Külliyati' [i.e. Yesterday and Tomorrow as Translation]. In addition, many articles he wrote in the fields of law and literature appeared in various newspapers and magazines. Not in OCLC.
In folio, pp. (24), 374, (1), all’ultima pagina marca tipografica incisa su legno; con l’aggiunta di due carte manoscritte datate bologna 1553 che contengono un’epistola di Rigus a Francesco Cospo, in cui l’autore della lettera sostiene che la traduzione dell prima opera di Diodoro qui pubblicata sia da ascriversi a Angelo Cospo e non a Bartolomeo, come indica il frontespizio, che infatti è stato corretto a mano dallo stesso. Il grecista bolognese Cospo fu variamente chiamato anche Angelo Bartolomeo. LEgatura in piena pergamena. Al frontespizio piccola lacuna restaurata in corrispondenza di un legno ovale. fori di tarlo alle prime e ultime carte.
In-12°; seconda e migliore edizione delle opere complete, comprende in prima edizione il secondo volume; pp. (36), 322, (2); 155, (1) tre legni nel testo, al frontespizio e all’ultima pagina marca tipografica, capilettera incisi su legno. 2 tomi in un volume, ciascuno con un proprio frontespizio; legatura in piena pergamena con titolo manoscritto al dorso. Contiene: Discorso in mteria del suo theatro, L’idea del Theatro, Trattato delle materie (sull’eloquenza), Trattato della imitatione, Oration prima al re christianiss. di Francia per il vescovo palavicino, Oratione seconda, Rime, De verbi semplici (in cui parla anche della traduzione e delle figure retoriche), Lettere a Marc’Antonio Flaminio, Pietro Aretino, a una anonima Signora (con una tavola in alfabeto ebraico e una tavola di anagrammi del nome Lucretia); nel secondo: La topica overo dell’elocutione, Discorso sopra l’idee di Hermogene, La Grammatica, Espositione opra il primo e secondo sonetto di Petrarca. Giulio Camillo, detto Delminio, (Friuli nel 1480 circa - 1544) fu umanista, filosofo, letterato e scrittore; si interessò di retorica e oratoria, mnemotecnica e cabala. Tutte le sue opere furono pubblicate postume. Adams S 454; Gamba 1283; Cicognara 754; Young p. 56, Yates p. 174. giolito giulio camillo delminio teatro theatre retorica eloquenza poems poesia traduzione, translation anagrammi grammatica petrarca memoria mnemotecnica memory
Paris, Denoël, 20 février 1961. In-12, broché, 227 pp. Edition originale. Un des 20 exemplaires numérotés sur vélin pur fil, seul tirage en grand papier. Bel exemplaire en parfait état.
5 volumes in 8°; pages (16), 396; (24), 230; 238; (8), 486; (8), 588. Contemporary blue wrappers. Foxing due to the quality of paper. Marginal waterstain on corner of last pages of last volume. A veryu good copy, totally uncut, of a scarce work. SABIN 9287 report a erroneus collation (maybe he did not have the second volume first part). Not in commerce since the Harmsworth's Catalogue of 1949 (Price: 2 GPB, complete with 5 volumes) and Otto Lange (Florence) Catalogue 1924-25 (a copy Complete in 5 volumes, with paper cover and uncut Price 40 CHF). (American History, North America, German Translation) 1221/P
Cm. 18; pp. 56. Contemporary beautifull decorated wrappers. "Important italian translation of Ekaterina II's Skazka o carevice Chlore. It is not the Empress' first work translated in Italian, but it shows there was an early interest in New Russian Litterature. It is not really a translation but it is rather an imitation according to the aesthetical canons of the XVIII century. It is a clear and interestin piece of evidence of the way Italian and European culture became acquainted with Russian Litterature". (DE MICHELIS C. G. "L'Abate Alberto Fortis traduttore di Caterina II", Europa Orientalis 3). Very scarce 1118/P
Paris, Les Editions de Minuit, 1948. In-12, broché, couverture imprimée en deux tons (noir et rouge), 388 pp-2 ff. dont 14 pages de la préface de Raymond Queneau. Édition originale française du deuxième roman de Faulkner dans une traduction non signée due à Pierre Dumayet, avec une préface inédite de Raymond Queneau. Tirage à 1.200 exemplaires dont 50 sur vélin supérieur et 150 sur Alfa mousse des Papeteries Navarre. Il a été tiré en outre pour le compte des amis des éditions de Minuit 1000 ex sur Alfa. Très bel exemplaire un des 150 ex numérotés sur Alfa mousse. C'est le récit, jour après jour, des mésaventures des passagers d'un bâteau de croisière.
Édition originale française. Un des 72 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul tirage en grand papier. N° 13 très bel exemplaire.
New New English Original bdg. Dust wrapper. In publisher's special box. 4to. (30 x 22 cm). In Persian and a short abstract (synopsis and descriptive texts of illustrations) in English. 20, 843 p., many color ills. Encyclopaedia of seals and engravings in Iran.= Dânishnâmah-i muhr va hakkâkî dar Irân. A very heavy volume.
Very Good Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian (Western Armenian). 136 p. No ills. Small chippings on the upper corners of front and back covers. Otherwise a good copy. First Armenian edition of Carroll's legendary book "Alice in Wonderland". "This is the first Armenian translation of Alice's Adventures in Wonderland. It is in the Western Armenian dialect.". (Source: The University of Maryland Alice in Wonderland Early Editions Catalogue). Yervand Kopelian, (1923-2010), was an Armenian translator and writer among Istanbul Armenians. He has worked for the diaspora newspapers like "Luys, Ayg, Jamanak, Kulis and Marmara". He also translated Boris Pasternak's novel "Doctor Zhivago" published in "Marmara" newspaper as an appendix and a serialization. OCLC 974926802. Very scarce.
Paris, Nouvelle Revue Française, NRF, 1928. In-4 tellière, broché, 317 pp. Edition originale. Un des 109 exemplaires du tirage de tête réimposés dans le format in-quarto tellière numéroté sur papier vergé Lafuma-Navarre, exemplaire nominatif N° LX imprimé pour Albert Tétin. BON EX.
Édition originale. Un des 42 exemplaires numérotés sur vélin pur fil-Lafuma, seul tirage en grand papier. N° 19. Ex en parfait état. .
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript autograph letter signed by Haydar Rifat Yorulmaz, on a lawsuit related to a non-muslim Greek citizen's lands. Handwritten corrections on letter. Postal stamped. A Greek note. 20,5x13,5 cm. In Ottoman script. 1 p. Foxing on stamps on paper. Otherwise a good and exceedingly rare ALS with Rifat's rare signature. Haydar Rifaat [sic. Rifat] Yorulmaz, (1877-1942), was a Turkish lawyer, author, translator. He translated the most important texts of the western world such as Karl Marx's Das Capital, Tolstoy's Resurrection, Daudet's Sappho, Lenin's works, and books on anarchism firstly in the Turkish literature. In addition he wrote more than 15 books such as "Sovyetizm ve demokrasi", "Bolseviklik alemi" and others between the years of 1922-1939. He's one of the most important figure in the last period of the Ottoman Empire and Republican Turkey in terms of the modernism and leftist movements.
Édition originale de la traduction française. Un des 30 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul tirage en grand papier. N° 4. Bel ex en parfait état.
Édition originale de la traduction française. Un des 86 exemplaires numérotés sur vélin, seul tirage en grand papier. N° 3. Très bel exemplaire.
Édition originale de la traduction. Un des 86 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul tirage en grand papier. Bel exemplaire.
Paris, Mercure de France, 1970. In-8, broché, non coupé, couverture rempliée, 350 pp. Edition originale de la traduction française. Un des 60 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma, seul tirage en grand papier. Très bel ex. N° 24.
Édiiton originale de la traduction. Un des 110 exemplaires numérotés sur vélin pur fil seul tirage en grand papier. N° XXXI. Bel exemplaire en parfait état. * Roman autobiographique dans lequel l’auteur noir américain Richard Wright raconte son enfance et son adolescence dans le sud ségrégationniste américain du début du XX ème siècle. Confronté à l’injustice, à la misère, à la violence des rapports entre noirs et blancs, il réussit à sortir du carcan dans lequel on veut l’enfermer grâce à sa découverte de la lecture et de l’écriture.
2 vols., 8vo., Second Edition, on laid paper, two early nineteenth signatures on titles, later signature on blank preliminary of both volumes; handsomely bound in early nineteenth century full tree calf, sides with decorative floral frame border in gilt, backs gilt extra, second and fourth compartments with red and green leather labels lettered and tooled in gilt, all other compartments ruled with Greek key and floral rolls enclosing a gilt star device, doublures tooled in gilt and blind, a clean, crisp and most attractive copy. Dedicated to Warren Hastings, late Governor General of Bengal, Hamilton's first novel appeared in 1796 to considerable acclaim. It satirises society through the device of Oriental letters on the model of works by Montesquieu and Goldsmith, its theme being that women also can be both strong and able. The Preface, based partly on her brother's experiences in India, is both extensive and erudite. Elizabeth Hamilton (1758-1816), Irish novelist, essayist and poet. Born in Belfast, she moved as a child to Stirling, later to London, and finally to Edinburgh in 1804. She directed all her works to her own sex whose qualities of mind she admired and promoted. She was praised by Maria Edgeworth and, famously, by Jane Austen who was pleased that such 'a respectable writer' had read Sense and Sensibility. Block, p.96; Todd, p.147. See CBEL III, p.398.
Paris, Editions du Seuil, 1963. In-8, broché, 586 pp. Edition originale de la traduction française. Un des 130 exemplaires numérotés sur vélin neige réservés aux bibliophiles des sélections Lardanchet (n° 122), seul tirage en grand papier. " Ce volumineux roman choral, huis-clos de près d’un mois sur un paquebot. entre le Mexique et l’Allemagne, fit grand bruit à sa parution ". Exemplaire en parfait état.
In-4° pp. 246, contiene La guerra di catilina, La guerra di Giugurta. Legatura in tela con tassello e titolo in oro al dorso.Gamba 2429. Razzolini 303 II. Parenti, Dizionario dei luoghi si stampa falsi ... p. 127. bustico 366
Édition originale de la traduction française. Un des 210 exemplaires du tirage de tête numérotés sur vélin pur fil Lafuma Navarre. Très bel exemplaire (couverture non insolée).
399 pages plus fold-out maps at back. Three black and white photographic plates. Glossarial index. Inscribed and signed atop half-title page using wording which suggests it is in the author's hand, yet the signature does not appear to match. No other markings. Average wear. Binding intact. A sound copy. Book
Édition originale de la traduction française. Un des 70 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma, seul tirage en grand papier. Bel exemplaire.
Paris, Gallimard, Editions de la Nouvelle Revue Française, 1924. 2 volumes in-4° tellière, brochés, couvertures imprimées en deux tons, 318 et 360 pp. Edition originale de la traduction française. Un des 102 exemplaires du tirage de tête réimposés au format in-4° tellière et numérotés sur papier vergé pur fil Lafuma-Navarre et réservés aux bibliphiles de la NRF, celui-ci nominatif ex n° LXVIII imprimé pour le Dr Georges Bouché.