190 résultats
xlviii + 273pp., 24cm., anastatic reprint of the original 1892-edition, former copy of the Belgian scholar Arnold van Lantschoot, softcover, stamp G, T71302
Second edition, viii, 297, [1] pp., name on title, some ink under-scoring on first few leaves, ink manuscript notes on final blank pages, original half calf, lettered in gilt on spine.
Light bump to 1 corner. DJ has light shelfwear. ; 250 pages
FIRST AND ONLY EDITION of this extremely early catalogue of Sanskrit manuscripts on palm leaves and on paper. 80 pp. Lengthy scholarly introduction. Dozens of manuscripts described. Wesdin (1748-1806), a Carmelite, was sent to Malabar as a missionary in 1774. After returning to Europe in 1789, he wrote many important works introducing India to the West. Printed on fine laid paper. Sanscrit types appear sporadically throughout. 4to. Attractively bound in recent marbled boards. ENTIRELY UNCUT. FINE AND BRIGHT. An important and very rare book.
xviii + 80pp., softcover, 25cm., good condition, X77477
iv + pp.81-160, softcover, 25cm., good condition, X77478
pp.69-76, 25cm., in the periodical "Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische Klasse" Jahrgang 1980 Nr.4, softcover, pages uncut, VG, X71819
26pp., 25cm., in the periodical "Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische Klasse" Jahrgang 1976 Nr.8, softcover, pages uncut, VG, X71823
8 vols., 4to, orig. green cloth, lettered in gilt, a very nice set.
The Title 'A Concise Sanskrit English Dictionary (Reprint) written/authored/edited by Vidhyadhar Vaman Bhide', published in the year 2013. The ISBN 9788121202015 is assigned to the Hardcover version of this title. This book has total of pp. 1223 (Pages). The publisher of this title is Gyan Publishing House. This Book is in English. The subject of this book is Dictionary / Sanskrit. Size of the book is 14.34 x 22.59 cms Vol:-
In-8 (cm. 26.50), brossura illustrata, pp. 215, (3). Texte en français. Presenté, traduit et commenté par Jean-Marie verpoorten. Allo stato di nuovo (brand new copy).
In-8 (cm. 20.50), brossura editoriale, pp. 138, (2), carte ancora intonse. In buono stato di conservazione (good copy).
Torino,1969. In 8°pp.20n. bross.edit.
19pp., br.orig., 22cm., non coupé, bon état, X81337
279pp.+ frontispice, mooie staat, in de reeks "Verhandelingen van de Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België. Klasse der Letteren" Jg.53 1991 nr.141, X37351
Vaman Shivram Apte The student's Sanskit-English dictionary. Delhi, Motilal Banarsidass 1988 english, 664 ST1171 Opera con copertina rigida, sovraccoperta.
In-8 gr. (mm. 264x170), 5 volumi, cartonato editoriale (2 dorsi restaurati per piccole manc.; bruniti e con lievi tracce d’uso), pp. (10),XVI,(2),469,(3); (6),LXXV,364,(2); (2),XV,364,(2); (4),XXIV,382,(2); (4),XXXV,371. Voll. VI-X della serie dell’opera pubblicata in 10 voll. (i primi 5 contengono il poema in sanscrito). "Prima edizione della traduzione italiana". “Ramayana è il secondo poema epico dell’India. Si presenta come un poema di circa 24.000 strofe, diviso in sette parti, di cui la prima e l’ultima sono state aggiunte più tardi. Altre aggiunte ha scoperto la critica europea, ma l’unità del poema emerge dalll’uniformità dello stile epico, dal metro costante, dalla lingua, così da avvalorare la tradizione indigena che fa autore del Ramayana un solo poeta, Valmiki.. Oggi, dopo più di due millenni, il Ramayana è celebrato da tutto il popolo indiano; è pubblicamente letto in occasione delle più solenni feste religiose, episodi e scene ne sono rappresentati.. Come dice il titolo del poema, “le gesta di Rama” ne sono l’argomento.. L’Italia ha dato la prima e, per un pezzo, l’unica traduzione completa del "Ramayana", e, inoltre, l’”editio princeps”, opera insigne dell’abate Gaspare Gorresio (Parigi, voll. I-X, 1843-1858)”. Così Diz. Opere Bompiani,VI, pp. 98-99. “Gaspare Gorresio (1808-1891), indianista, glottologo e politico italiano. Visse per molti anni a Parigi studiando il sanscrito con E. Burnouf. E tra il 1843 e il 1870 pubblicò la prima edizione completa (in 12 voll.) del Ramayana accompagnata dalla traduzione italiana”. Così Diz. Treccani,V, p. 515. Edizione non comune, rara e ricercata. Esemplare fiorito, con una macchia pesante alla pag. 280 del VII vol., ma complessivamente buon esemplare.
xiv + 414pp., signed with short dedication by author, text in english (with sanskrit passages), in the series "Gentse Orientalistische Bijdragen" vol.I, 28cm., softcover, good condition, X50593
xiv + 414pp. + 1p. theses, text in english (with sanskrit passages), 28cm., Doctoral Dissertation (Rijksuniversiteit Gent, Belgium), stamp at verso of title page, softcover, copy from the collection of the Belgian scholar Frans Olbrechts (with his signature and ex-libris tipped in), good condition, [added: typed letter by Frans Olbrechts to the author Ludo Rocher], X112193
(Buddismo - Orientalismo - Buddha - Vinaya - Gandhara - Testi in sanscrito) In 8°, legatura editoriale in piena tela grigia con titolo in bianco al dorso e disegno al piatto anteriore, sovrac. ill. a colori, pp. 310,(2), con numerose illustrazioni in b/n nel testo tratte da fotografie di Francesca Bonardi su sculture Gandhara. Collana ''All'insegna dell'orizzonte'' (29). Volume ben conservato.
Pages tanned. Foxing to top of textblock. Light foxing passim. Minor shelfwear. ; 1959: 492 pp ; Indogermanische Bibliothek. ; Vol. 1.2; 492 pages
Upper joint is rubbed with a bit of the blue cloth abrased off. Light tanning to pages. Still in excellent condition. ; Indogermanische Bibliothek. Vol 1 Only; Vol. 1; 538 pages
Volume I,1 (Einleitung und Lautlehre): xvi + 347pp., hardback (editor's blue cloth), 20cm., 3rd revised edition, Good condition, X77701
Very Good Very Good English Original bdg. Dust wrapper. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In English. [Lvii], 236 p. Two Tamil folktales: The story of King Matanakâma - The story of peacock Râvana. Translated from the Tamil by Kamil V. Zvelebil. "Taamil literary folklore has so far received little attention, in spite of a few early publications which appeared mostly in the 19th century. Mosst of Tamil literary texts translated into Western languages, or analyzed in Indological literature, belonged too the Tamil 'Great Tradition' of high literary culture. And yet, there exists an enormous wealth of oral and semi-oral traditions of verbal art in Tamil, as in any other Indian language; some of these pieces of literary folklore have appeared in print as chapbooks and are very popular with Tamil readers, but ignored by 'respactable' literary scholarship. The two folk-narratives translated in this book belong to the favourite pieces of Tamil folklore. Apart from being expressions of sheer narrative joy and creative fantasy of the Tamil people,they are a rich source of comparative data on various motifs, customs, stylistic devices etc., and therefore they will not only amuse and delight the general reader, but be of great use to all students of Indian literatures, and of comparative folklore.".
148pp. + losbladig 2pp. stellingen, [Academisch proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor in de Letteren en Wijsbegeerte aan de R.U.Utrecht], gebroch., X38338