41 829 résultats
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Cr. 8vo. (19 x 12 cm). In Ottoman script. [3], 493, [7] p. Mehmet [Muhammed] Izzet, who was born in the Kulaksiz district of Istanbul at the beginning of the 18th-19th century, taught mathematics and algebra at the Mühendishane between 1274-1275. He worked as a translator at the Mühendishane for a while. He was later assigned to repair Jeddah waterways. He passed away while on this duty. There is a beautiful Medine-i Münevvere painting in the Hirka-i Sa'adet flat (Topkapi Palace) by Muhammed Izzet, who also has the rank of the district governor. This work was prepared by Darüssafaka "Cebr-i Ala and Hendese-i Resmiye" with teacher Mehmet Emin Bey, under the provincial Idadiye schools and to be taught in the seventh classes. Özege 08841 / 02. This is the Late Third Edition.
Fine Turkish Modern cloth saved original illustrated wrappers inside. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 343 p. First edition of this Turkish utopian novel in book form published after being serialized in Yeni Istanbul newspaper. Samim is the protagonist of the novel and the founder of "Simeranya" which is thought to be in the form of an island, being located elsewhere. One can go to Simeranya by dreaming or while in a dream. The space is introverted. The interior and exterior spaces were described as real places. The subject of education was given particular importance and regarded as an institution that produces and reproduces the system. The future is predictable. Although there are utopian tendencies such as those mentioned above, the novel does not carry many features of classical and modern utopia. Safa wrote about how he solved the problems that he experienced in real life in Simeranya. (Sakaci). Safa was a Turkish journalist, columnist, and novelist. He came to the fore in the Turkish literature of the Republican era with his psychological works such as Dokuzuncu Hariciye Kogusu [i.e. Ninth External Ward]. He reflected on his life and the changes to his works. He wrote many novels under the pseudonym Server Bedi. He created the type Cingöz Recai inspired by Arsène Lupin of the French writer Maurice Leblanc. He also worked as a journalist at various institutions and published in several magazines such as Kültür Haftasi with his brother Ilhami Safa. (Wikipedia). Not in OCLC. (Utopias from the Middle East 18).
Very Good German Original 213 postcards (100 b/w and 113 colors). 213 different postcards on Alps including the Alps of Switzerland, German, Austria and France. Mostly they are in German language and written on verso, some of them are blank. Usually postcards addressed and posted to Turkey in their period. A fine collection which contains very pictorial views and several rare postcards.
Very Good Turkish First and Only Edition of this scarce travel book of America in the 20th century, by the founder of Turkish "Life" magazine and Tifdruk Publishing House in the Republic of Turkey. Sevket Rado was a Turkish journalist, author, and the founder of "Hayat" magazine. "Hayat" means "Life", and it was a long-running periodical in Turkey, which was published in the same format of the "Life" magazine, just like its counterpart in America. "Life" was an American magazine published weekly from 1883 to 1972, as an intermittent "special" until 1978, and monthly from 1978 until 2000. During its golden age from 1936 to 1972, "Life" was a weekly magazine known for the high quality of its photography. "Hayat" magazine is the first example in Turkey of "lifestyle" magazines published in Europe and America in the 1950s. Paperback. Untrimmed and uncut copy. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Turkish. 143, [2] p. Signed and inscribed by Rado to Cemil Parman as 'Bana Amerika'yi görmek imkanini bahseden Denizyollarinin kiymetli umum müdürü Cemil Parman Bf.ye derin saygilarimla, 4.12.1950.'. [i.e. With my respects to the General Director of Turkish Maritime Lines, who gave me the opportunity to visit America]. Only one institutional copy in Worldcat: 40898419 (New York Public Library System).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. No bdg. Wear spine, dispersed pages. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 197, 6 p., 5 panoramic folded huge b/w plates (Including the photographic plts.; 1-) Turkish Convention May, 13, 1923, Detroit, Mich by Photo Craft Byallen -23x39 cm-; 2-) [Among the Young Turks in Detroit, -23x106 cm-; 3-) In the White House with the President, -23x106 cm-; 4-) Islamic Society in the US, -32x40 cm-; 5-) Among the Young Turkish people in Chicago, -23x26 cm-). First and only edition of this exceedingly rare travel account of America by Dr. Mehmed Fuad [Umay], (1885-1963), who was a Turkish doctor and the founder of Himâye-i Etfâl [i.e. Society for the Protection of Orphans], a society that was established in 1921 to provide orphanages to children of the deceased soldiers in the Turkish War of Independence; began visiting many of the Turkish colonies in the US, giving lectures and raising a considerable amount of money for the establishment of these orphanages in Turkey. On 21 March 1923, Fuad Bey was granted permission from the Grand National Assembly of Turkey to go to the US in order to raise funds among the Ottoman immigrants for immediate war relief. Thus, for the first time, humanitarian action became an organized effort by fostering diaspora mobilization. Fuad Bey arrived in Ellis Island on 6 April 1923 on a ship named SS Aquitania and headed to the Ottoman Welfare Association at 35 Rivington Street. In the first meeting held by the Ottoman Welfare Association for the benefit of Turkish Orphan Society, Fuad Bey notes that a total of USD 17,500 was raised in just six hours. To those who donated over USD 1,000, a personally autographed picture of Mustafa Kemal was given by Fuad Bey. He visited the Turkish colonies in Wisconsin, Illinois, Michigan, New York, New Jersey, Massachusetts and Rhode Island. He lectured about the Turkish War of Independence (1919-1922) and the success of the struggle, and many Turkish and Kurdish workers residing in these cities donated their life savings to support the construction of orphanages and the reconstruction of the entire country. Fuad's visit to Peabody, Massachusetts aroused exceptional excitement among the Turkish and Kurdish immigrants. It was the first chance for the Muslim Anatolian immigrants to manifest their national pride and attachment to the homeland. At the same time, their socioeconomic achievement was evidenced with the arrival of Fuad Bey in Peabody in an auto decorated with a large American flag and followed by a dozen autos filled with Turks, the machines decorated with American and Turkish flags.". A day before his arrival, the Turks refrained from work and "went around with badges in honor of his coming. Mehmed Fuad noted that there were around 600 Turks when he visited Peabody in 1923. Despite their small number, they had established Kizilay [i.e. Turkish Red Crescent] society. After being shown some of the tanneries in Peabody and Salem, Fuad gave an address to the Turks and Kurds at the Peabody Institute. The scene was described as: "All the Turks in town were present. They made a spectacle of the doctor's visit, many of them taking a day off. They wore badges in his honor and displayed in front of the Institute the American and Turkish flags. Great enthusiasm was shown. Baskets of roses were carried down the aisles and the flowers were bought at any price, bunches of money being put in the baskets. It was said that USD 8,000 was raised among the Turks of this city for Dr. Fuad Bey to take back with him.". Fuad Bey visited Peabody for a second time on 14 August 1925, as he came for the National Conference of Social Workers held in Denver, Colorado in June, 1925. When he arrived in Massachusetts, he was met by a delegation of Turkish people from [.]". (Source: Ottoman Immigrants and the Formation of Turkish Red Crescent Societies in the United States). No printed copy in OCLC.; Özege 727.; TBTK 11126.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Collection includes six postcards by him sent to Mehmed RAsih Bey, Âli Türkgeldi (Sofia, Bulgaria), Satvet Lütfi Tozan, one newspaper clipping about Gerede, eight autograph letters signed 'Hüsrev' sent to Satvet Lütfi Tozan, (1889-1975), Âli Türkgeldi, 1867-1935) and beside ones which came from them to him. Some letters are more than one page. Full text. In Ottoman script. Items dated from 1920 to 1929/30 on letters and postcards. All in one envelope with Ottoman script autograph notes and name of Hüsrev Gerede on it. Letters and other material include mostly important diplomatic contents and early Republican Turkish historical info. These material is not published. Gerede was a Turkish career officer, who served in the Ottoman Army and the Turkish Army. He was also a politician and diplomat of the Republic of Turkey. He has Medal of Independence with Red-Green Ribbon.
Very Good Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian. 20 p., b/w and color ills. [Ancient Armenian script]. ARMENIAN.
New New Turkish Original bdg. Dust wrapper. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. [xxxiv], 416 p. [ANNOTATED BIBLIOGRAPHY of CALLIGRAPHY] Açiklamali hüsn-i hat bibliyografyasi: Yazmalar - kitaplar - makaleler - kitaplarda hatla ilgili bölümler - dis ülkelerdeki yayinlar. This book gives a comprehensive bibliography of manuscripts, books, articles, the parts of books related to calligraphy as well as publications that appeared on calligraphy abroad. in the foreword, Prof. Dr. Ekmeleddin Ihsanoglu underlines the importance of this art for the Islamic world and the characteristics that make it unique among other arts. He then dwells on various activities of IRCICA in the field of calligraphy since its establishment 1980, in the form of research, publications, training programs, competitions and exhibitions. He points out that the bibliographic studies of the literature on calligraphy are a major part of the studies in this field. The book also includes a brief preface by Ali Haydar Bayat and an introduction by Prof. M. Ugur Derman. The present bibliography is the revised and enlarged version of the first edition covering the years of 1888-1988 and published in 1990. The bibliography is organized in seven parts. This reference book appears as the most voluminous one of the calligraphic bibliographies that were compiled till the present day since it covers almost the entire literature in Turkey on this subject.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary cloth bdg. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 156, [1] p. TBTK 12972.; Özege 7009 / 2.; OCLC 235162212 (Only one copy in Harvard Law School Library, HLS Library). Second Edition.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 80, [4] p., 4 unnumbered b/w plates. First and only edition of this very rare anti-alcohol medical tractate, penned by Milâsli Ismail Hakki, who was one of the founders of Hilâl-i Ahdar Cemiyeti [i.e. the Green Crescent]. In this work written in Ottoman Turkish, Milasli describes various alcoholic drinks, states that any and all intoxicants are haram [i.e. forbidden by religion], and discusses and examines types of alcohol by telling of the contents of the drink. He then goes on to explain the physiological effects of drinking, talks about the ways to get rid of alcoholism and the importance of abstaining from alcohol, and finally ends his book by presenting images of drunken people. Özege 8455.; Not located in OCLC.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original very decorative 1/4 leather bdg. Raised bands, ornaments gilded on four compartments of five. Foolscap 8vo. (17 x 12 cm). In Ottoman script. 173 p. Framed text in a style of early 19th century mostly seen in the transition period from manuscripts to the printing. Slightly faded on boards, stains on margins of two pages. Otherwise a very good copy. Harputî Ishak Efendi was a 19th-century statesman and Islamic scholar in the Ottoman Empire. After completing his first education in his hometown, he came to Istanbul and received a license from "Sahn-i Seman Madrasahs" in Fatih, Constantinople. While teaching in Istanbul madrasas, he taught "huzur dersleri" [i.e. the peace lessons] of Sultan Abdulaziz. He continued these lessons for many years as an educator. During the reign of Sultan Abdülhamit II, he was a commission member in the Ministry of Foundations (Waqfs), as a teacher of junior high, and as a qadi of Isparta and Medina. Harputi Ishak was an accomplished theological instructor and writer. In 1861, he published the Sems al-hakikat against Karl Pfander's ideas. During the 1860s he was a teacher at the prestigious Darü'l-Maarif secondary school. Harputî Ishak then rose within the religious scholarly ranks while an instructor at the Fatih Medrese, and he gained the attention of Sultan Abdülaziz. In the 1870s, he held the position of molla, as he was an instructor at the Darü'l-Maarif, and attained the rank of Istanbul payesi (rank of the qadi of Istanbul). His literary ventures had the official sanction and reflected so-called traditionalist views of Sultan Abdulaziz's administration in contrast to Euro-centric reformers such as Ali Pasha. In 1874, he wrote the Kashifu'l-esrâr ve dafiu'l-eshrar, against Bektashism. On the third page of the work, Ishak Efendi stated that he divided the book into three parts. The first part includes Fadlullah el-Hurufi (prophet, or, leader of Hurufism) and the basic principles of Bektashism, the second part, the criticism of Abdülmecid Firisteoglu's work named Isknâme [i.e. The book of light], and third part, the criticism of the views against religion in Câvidânnâme (The sacred book of Hurufis by their leader, Fazlullah). Ishaq says that all Hurufis and Bektashis are the enemies of Islamic religion in his book, which he describes as Hurufi and attacks in this direction. (Source: AN ANTI-ISLAMIC POLEMIC IN 1878 OTTOMAN ISTANBUL: S.W. KOELLE'S GIDAÜ'L-MÜLAHAZAT, by Scott Rank). It is not known how many copies of the book written by Ishaq were published in any source, but it is known that the readers and the public of the period were influenced by this Sunni-origin counter-discourse. Second Edition. Özege 10358.; OCLC 892728564.; Library of Congress. Karl Süssheim Collection, no. 785.
Very Good Croatian Paperback. Demy 8vo. (21 x 15 cm). In Croatian. 52 p. Kasim Hadzic (Zaostar near Priboj (Novopazarski Sandzak, 1917 - Sarajevo 1990)) was a sharia judge and teacher, graduated from the Great Madrasa in Skopje in 1937, and graduated from "Visem islamskom serijatsko-bogoslovnom ucilistu" [i.e. the Higher Islamic Sharia Theological College] in Sarajevo in 1941. In the summer of 1941 he served as mayor of Priboj during the short-lived rule of the Independent State of Croatia in Sandzak, and since 1942 he has been an intern at the District Sharia Court in Sarajevo. From 1942 to 1945 he was the editor of the Sarajevo Croatian Muslim weekly 'Osvit' [i.e. Dawn]. He has been a teacher at the Gazi Husrev-Beg Madrasa in Sarajevo since 1957. He died in Sarajevo.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. Marbled boards. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic script). 83 p. Traditionally framed text. Very calligraphic head title in very decorative heart-shaped border and traditional flowers, a couple of scepters with two snakes. Orthography with 'haraka' [i.e. Arabic diacritics]. The heads of each chapter are surrounded by very decorative flowers and borders. An early printed lithographed book designed as a manuscript with its 'kataba' [i.e. imprint]. Slightly stained on pages, minor chipped on upper corners of two pages. Otherwise a very good and very clean copy. Lithographed edition. First and only edition of the first printed Turkish book on the antidotes and poisons. It's written by Mirliva Mustafa Hâmi Pasha, one of the early Ottoman physicists, during the reign of Sultan Abdulmecid II. Hami Pasha served as a military physicist, botanist, and doctor in the Ottoman army in the first half of the 19th century in Hejaz and Yemen. He joined an Ottoman Military expedition to Yemen. The aim of this expedition was to bring Yemen under Ottoman control again. On 23 March 1849, the expeditionary corps marched out of Jeddah. He as a trained medical man practicing in Yemen, also concerned himself with various illnesses. The existence of poisonous animals and plants in the book is mostly based on their experiences in Yemen and Hejaz. His purpose of writing this treatise which he started with prayer and praise to Sultan Abdulmecid II, was the need to explain that it is not good for all poisons, what the real antidotes are, contrary to the belief of a stone known as the "antidote stone" among the people. After the chapter of Muqaddima [i.e. Introduction], poisoning caused by mines and their antidotes is explained in the first chapter. In other chapters, poisons consisting of plant and animal substances, poisons in flowing and air, and in addition to these, the first interventions to be made with plants that have an antidote effect on drowning in water, convulsion, drowning by hanging, drowning from the smell of flowers, freezing are explained. Hami Pasha, who decided to collect this information in a book right after his participation in the 1849 Yemen Expedition (the flora and fauna in his book mostly based on Yemen and its around), printed his book as a lithograph in 1855 at the Amire Printing House, with the encouragement of Sultan Abdülmecid II (who read the manuscript of this text) and the efforts of typographer Muhammed Recai. Only one copy in OCLC in Aga Khan Library in London: 1124680097.; Özege 16131.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. 4to. (28 x 20 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 727 p., richly illustrated. Lithography from the chapograph text. Rare complete translation of this early Turkish edition by French mathematician and rector of the University of Paris Paul Emile Appell. In mathematics, an Appell sequence (or equations, or polynomials), is named after him, as is rue Paul Appell in the 14th arrondissement of Paris and the minor planet 988 Appella. "In mechanics, he proposed an alternative formulation of analytical mechanics known as Appell's equation of motion. He discovered a physical interpretation of the imaginary period of the doubly periodic function whose restriction to real arguments describes the motion of an ideal pendulum" (Wikipedia). The translator Mustafa Salim (1873-?) gave lectures on differential and integral calculations, high algebra, technical mechanics, and mathematical mechanics at Hendese-i Mülkiye-i Sâhâne, Darülfünûn [i.e. House of Sciences] and Darüssafaka, which were outstanding schools of the time. (Kökcü). Özege 13550.; TBTK 749, 4573.; This edition is not located in OCLC.
Very Good English Original dark green cloth bdg. Brief title and "Stirps Arabica Vicit" with a saber and crescent moon gilded on the front board. A very good copy. 4to. (30 x 24 cm). In English. 66 p., 5 engraved plates. First and only edition of this handsome and illustrated book of the first Arabian horses presented by Ottoman Sultan Abdulhamid II, bred by Huntington in North America. Arabian horse breeding in North America properly began with the world tour taken by General Ulysses S. Grant after he served as president of America, it is that in March of 1878 the General and his son Jesse arrived in Istanbul (Constantinople ), after the day the Grants toured the private stables of Sultan Abdul Hamid II are distinctly contradictory. Randolph Huntington was an American horse breeder who demonstrated the possibilities inherent in the Arab horse for the purpose of developing a new breed of saddle and road horses. During his first years on the farm, he bought and sold many colts and fillies as coach horses in New York City. He soon came to recognize the value of the Clay stock in that community which was largely the result of the breeding of a horse called Henry Clay which was brought to the nearby Genesee valley and whose stock was distributed through the valley. On May 31, 1879, there arrived in America two very fine stallions which were presented to General U.S. Grant by the Sultan of the Ottoman Empire. These stallions were named Leopard and Linden Tree. It is generally acknowledged that Linden Tree was a Barb-Arabian while Leopard was a pure Arabian. Prior to the time that these horses arrived in America, the very favorable results from inbreeding to produce typical Clay horses were shown to be practical. After seeing the stallions, Leopard and Linden Tree, Randolph Huntington at once started negotiations to breed three virgin Clay mares to each of these stallions. He hoped thereby to improve the road horse quality of his horses. In the following years, he called them Clay-Arabs. Since Huntington wanted to breed only virgin mares. Leopard was a Seglawi Jedran, desert-bred by the Anazeh, foaled in 1873 and presented by Jedaan Ibn Mheyd of the Fedaan Anazeh to the Turkish governor of Syria. (Some accounts list Ibn Mheyd as the breeder, while Carol Mulder, with typical caution, makes the distinction that we only know he presented the horse) The governor then presented the horse to Abdul Hamid II, who in turn gave him to General Grant.
Very Good Arabic Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Arabic. 63, [1] p., 1 portrait of Atilhan. First edition of this Arabic edition of Turkish "Kendi vesikalarina go?re Masonluk nedir?" [i.e. What is Freemasonry according to their own documents?], written by Atilhan who was a Turkish career officer and antisemitic writer, who was one of the initiators of the 1934 Thrace pogroms. It was published in Iraq, probably Qirkuk (The phone number of the publishing house is written on the cover). During the Turkish War of Independence, Atilhan was appointed as the commander of the Zonguldak-Bartin and Havalisi Fronts. It prevented the spread of the French Army in this region. Upon the victory of the War of Independence, he left the army and went into writing. In his anti-semitic book "Suzy Liberman, Jewish Spy", in 1935 the Turkish Army gave the order to buy 40000 copies and distributed them amongst the officers. The book is banned on September 17, 1936. In 1942, he was arrested by the government of the time on the grounds that the coup was being prepared. He was incarcerated for 11 months before being released by the results of an investigation led by Fevzi Çakmak. During the one-party period of Turkey, Atilhan who was close to the ideas of Turkism contributed writings to two of the most influential magazines of Islamic politics in early Turkey; Sebilürresad and Büyük Dogu. His writings and his political activities affected the growing Islamic movements in Turkey. He was one of the founders of Millî Kalkinma Partisi in 1945 and the Islam Democratic Party in 1951. He was arrested in 1952 along with Necip Fazil Kisakürek in Malatya as responsible for the assassination attempt of Ahmet Emin Yalman. He was detained for 11 months and 15 days. In August 1964 he was invited to the congress of Islamic State in Somalia. He was elected as the Chairman of the executive committee of Congress. This post was his last major mission. Only two copies of this edition can be traced in OCLC: 320298568.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary cloth bdg. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script. 88, [1] p. Usûl-i tedris-i Arabî. Mösyö Ahn'in usûlünden muktebesdir. Translated by Ismail Hemeti b. Osman. Ismail Hâmeti is one of the teachers of Beirut Idadî School. First Edition is published in 1898 in Beyrut. The Ministry of Education of the period made some changes in the program regarding the method of teaching Arabic translation and speaking. Additionally, he wanted the change to include the program of the sixth and seventh classes of "Idadîs". In accordance with this change made by the Ministry of Education, this book was started immediately since there were no books to be taught in Arabic teaching, and it was also published after the education by the Ministry of Education, with its 422 numbered permission on August 11, 1914. The method followed in the book is in accordance with the change made by the Ministry of Education in the program. The author states that on the cover of his book he prepared his work based on the "Monsieur Ahn" [i.e. Jean Françoise Ahn] procedure. This statement shows that the authors investigate the methods that arise about language teaching and closely follow the methods which are followed in the teaching of Western languages in order to prepare books suitable for these methods. Because the author adapted the rules of the method put forward by a Western linguist to the teaching of the Arabic language and tried to prepare his book. The topics in the work are covered at a level that the reader can understand easily. The first part of the book begins with exercises on translations from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic. Arabic words and Turkish meanings are given across each word. As the topics progress, both the number of sample sentences and level increases gradually. In the second chapter, grammar topics are handled in the same way under the title of "Kavâid-i Esasiye". In the third part, 45 prepositions are listed first with the title "edevât". he meanings of the prepositions are given, and then each is given as an example. After prepositions, there is a section under the title of "lugat" [i.e. dictionary]. (Source: Ikinci Mesrutiyet'ten günümüze Türkiye'de Arapça ögretimi, by Hasan Soyupek). A rare book on Arabic grammar and linguistics. Second Edition. Hegira-Hijri: 1325 = Gregorian: 1909. Özege 22297 (For 1904 Edition). Çögenli 173.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary 1/3 leather bdg. with cloth spine. Leather boards. Restored. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Arabic. [138] p. Slightly chipped extremities of papers. Occasionally stained on pages, wear on binding. Text is fine. Including 'kataba'. The routine, predictable, yet exhaustive nature of the journey Ottoman pilgrims endured may have discouraged them from recording their journeys. The route was relatively well-defined, and the caravan orderly and well-protected. Moreover, Ottoman pilgrims, unlike Christian travelers, were traveling across the lands of the same state, thus seeing people of the same Muslim culture, without needing to speak different languages, use different currencies, or negotiate borders between states. The uniqueness and peculiarity of a journey would motivate the traveler to record it and the result would be of interest to an audience. As for the Ottomans, if the texts which were composed to help future pilgrims with practical information are excluded, the majority of known narratives, are written by those authors such as Ahmed Fakih, Fevri, Evliya Çelebi, Nabi, and Shaikh Sinan er-Rûmî who undertook at least some parts of their journeys independently of the official caravan. Texts which seem to have been intended simply to provide practical information either on the stations or on the rites of the hajj or on both are defined as guidebooks. These texts appear not to be based on a particular pilgrimage journey, regardless of the fact that their authors might have performed the hajj. This manuscript starts with 'Bayân al-Menâzil Beyt Al-Sam wa al-Qabah' [i.e. Descriptions and stations from Damascus to Mecca] including a very detailed routes' list with their times hour by hour. 40 routes and hours probably by mounts and/or walking between Damascus and Mecca, Qaba. Other chapters of the text include rites and routes like "Farziyyat of Hajj, Ihram, Mukhrima, entry to Mecca-i Muqarrama, tawaf, Sa'y between Safa and Marwa, Arafat in Mecca, Muzdalifa from Arafat, Ef'al in Mina, Umra, Taawaf al-Vedâ, Qabr-i Sharif in Medina al-Munawwara, etc. Sheikh Sinan Al-Roumi's manasik al-hajj is one of the most important and famous ones in the hajj literature of the Islamic world. It was a mostly used reference book among Muslim pilgrims, especially in the Ottoman world. Calligrapher and copied by Ahmed b. Muhammed b. Suleyman. Text in black ink and important headings in red ink on paper with 'ahar'. A fine paper suitable for calligraphy. A very good example from the first half of the 18th century.
Very Good Arabic Paperback. 4to. (27 x 19 cm). In Arabic. 32 p., color and b/w ills. [ARABIC MICKEY MOUSE] Miki: Mars 13, 1299 = 1986. [i.e. Mickey Mouse]. Early Arabic Edition of 'Mickey Mouse' by Walt Disney printed in Cairo. " [.] Translations of comic books from Europe and the US have had a significant impact on the development of the Arab comic. As early as the 1950s, the Adventures of Tintin were being published in children's magazines in Arabic, and the Egyptian children's magazine Miky translated the stories of Mickey Mouse and his friends. As time went on, Mickey Mouse developed his own Egyptian identity: The famous mouse celebrated religious and national holidays, wore traditional Egyptian clothing and ate typical Arab food. Miky was a familiar figure in all Arabic-speaking countries...". (Source: Qantara. Arab Comics From Micky Mouse to Handala).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original quarter leather bdg. Slight wear on spine. Otherwise a very good copy. Cr. 8vo. (20 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 143 p. Extremely rare first Turkish edition of the legend of Hatem of Tai tribe, or "the tale of Hatemtai, or qissa-e Hatem-Tai" which was very popular in the Indian subcontinent, as well as the earliest printed separate form from the Arabian nights [Alf laila wa laila] in the Middle East. In Turkish literature, this story was printed nine times separately from the Arabian nights (1840, 1856, 1867, 1871, 1874, 1879, 1885, 1891, 1925). This is the very first edition of this book. Hatim al-Tai (?âtim bin Abd Allâh bin Sa'ad a't-Tâ'iyy; Hatim of the Tayy tribe; deceased 578), was the ruling prince and poet of the Tayy tribe of Arabia. Stories about his extreme generosity have made him an icon among Arabs up until today, as evident in the proverbial phrase "more generous than Hatim". His son was Adi ibn Hatim, who was a companion of the Islamic prophet Muhammad. Al-Tai lived in Ha'il in present-day Saudi Arabia and was mentioned in some Hadiths by Muhammad. He died in 578 AD and was buried in Tuwarin, Ha'il. His tomb is described in the Arabian Nights. He lived in the sixth century CE and was also mentioned in the Arabian Nights stories. The celebrated Persian poet Saadi, in his work Gulistan (1259 CE) wrote: "Hatim Tai no longer exists but his exalted name will remain famous for virtue to eternity. Distribute the tithe of your wealth in alms; for when the husbandman lops off the exuberant branches from the vine, it produces an increase of grapes". He is also mentioned in Saadi's Bostan (1257). According to legends in various books and stories, he was a famous personality in the region of Ta'i (present-day Ha'il) and is also a well-known figure in the rest of the Middle East as well as the Indian subcontinent, featuring in many books, films, and TV series in Arabic, Persian, Urdu, Turkish, Hindi and various other languages. The books on the story usually consist of a short introduction describing his ancestry and character and tell the seven episodes based on seven riddles, asked by a beautiful and rich woman named Husn Banu, who will marry only the person who is able to obtain answers to all seven of them. A king, who falls in love with her but is unable to find answers, tells the generous Hatemtai, whom he meets by chance, all about it. Hatim undertakes the quest to find the answers and help the king marry her. Özege 3639.; TBTK 8155.; Only one copy in the Library of Congress according to OCLC 951465696.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) A large and fine collection and archive of Cahit Uçuk, (1909-2004) including various size clippings, a caricature, her biography, news, her serialized stories published in Turkish periodicals, and newspapers with several autograph corrections by Uçuk (Serialized novels include approx. 65 p., two are complete) as well as her original autograph - manuscript letter, manuscripts titled "Televizyon için notlar" [i.e. Notes for Television] (40 paged), a compilation of Turkish nursery rhymes (17 pp.), stories, fables, and fairy tales, and her population register document (it seems he was born in Diyarbakir city contrary to what is known as Istanbul, or Thessaloniki [Salonica] according to this document), manuscript report of her interview made by Hikmet Altinkaynak (1945-), and an essay titled "Yunanlilar'a Mektup" [i.e. A letter to Greeks]; and her plan for a journey to Italy. Cahit Uçuk was a Turkish female author and story writer. Ibrahim Vehbi Üçok, whose father was the Siverek Deputy and District Governor in the last Ottoman Parliament, and her mother was Hadiye Hanim, who was originally from Thessaloniki. Cahit's first tale was published in the magazine named "Yarim Ay" [i.e. Half Moon] published by Nâzim Hikmet in 1935. Mrs. Cahit, who also wrote poetry before, turned to story and novel writing. In her works, she mostly dealt with women's rights and the place of women in society, and occasionally worked on mystical themes. She's famous for her children's books. Many female writers have adopted male noms-de-plume, or otherwise gender-ambiguous pseudonyms, for a number of reasons: to publish without prejudice in male-dominated circles; to experiment with the freedom of anonymity or to encourage male readership. Cahit Uçuk, in his memoirs about the difficulties of being a woman writer in the world of men, could not keep a secret behind the name that everyone thought belonged to a man, and Bab-i Âlî [i.e. the street in Istanbul where publishers gathered in the Ottoman Empire] soon learned that she was a very beautiful woman.
Very Good Armenian Original fine red cloth bdg. with decorative gilt on board. Spine is repaired masterfully. Large roy. 8vo. (25 x 18 cm). In Armenian. [24], 429 p., 1 folded Armenian map of Turkey (map size: 24x33 cm), 29 unnumbered full-page b/w plates (one is folded). Armenian Golgotha is a memoir written by Grigoris Balakian about his eyewitness account of the Armenian Events. The memoir was released in two volumes. Volume 1, about his life prior to and during the Armenian Deportation, was released in 1922. Volume 2, about his life as a fugitive after the Deportation, was released in 1959. Originally published in Armenian, the memoir was later published in various languages including an English translation by Peter Balakian, Balakian's great-nephew, with Aris Sevag. Grigoris Balakian [or, Palakean, Palakian, Balakean], was a bishop of the Armenian Apostolic Church, in addition to being a survivor and memoirist of the Armenian Events in the Ottoman Empire. Grigoris Balakian was born in Tokat in the Ottoman Empire and graduated from the Sanasarian College in Erzurum. He had been studying architecture in Germany for two years and got a degree in civil engineering. He became a celibate priest ordained under the monastic name Grigoris Balakian. On 24 April 1915, he was among the group of 250 leading Armenian figures of Constantinople who were arrested and deported. One group was deported to Ayas. Balakian was deported to Çankiri, north-east of Ankara with the rest of the 190 other deportees from the capital. Only 16 of them would survive. He marched with 48 deportees from Çankiri in the direction of Deir Al-Zor in the Syrian desert. On the way, Balakian won the confidence of captain of constabulary Shukri Bey and learned about the Ottoman government's plan to exterminate the whole Armenian population. Balakian was able to flee toward Islahie. He joined a group of workers on the Bagdad-railway where Turkish deserters did forced labor alongside Armenian refugees. While Armenian workers between Marash and Bartche were being slain, Balakian fled to another construction site on the Bagdad railway. He was helped by German engineers and finally succeeded - disguised as Herr Bernstein - in escaping from Constantinople to Paris. At the 1921 trial in Berlin against Soghomon Tehlirian, the murderer of Talât Pasha, Balakian appeared as a witness for the defendant together with Johannes Lepsius. Soghomon Tehlirian was ultimately acquitted. Balakian became prelate of Manchester, London, and finally bishop of Marseille. Two churches were built under his guidance in Marseille and Nice (St. Mary, 1928) as well as a number of chapels and schools. He died in Marseille. Balakian is the granduncle of Anna Balakian, an expert on symbolism and surrealism who chaired New York University's Department of Comparative Literature, and the great-granduncle of Peter Balakian, an Armenian-American writer and winner of the 2016 Pulitzer Prize for Poetry. Balakian's memoirs in Armenian Golgotha are an important eyewitness account of the Armenian Events. He describes his experiences during the deportation. Balakian was one of the few surviving leaders of the Armenian community who gave an account of the deportation. Komitas (Gomitas) Vartapet belonged to the same group of detainees as Balakian. His information about the traumatization of the famous composer and founder of modern Armenian classical music is of eminent importance. OCLC: 1137218025. First Armenian Edition. Rare.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original handwritten law document. 8vo. In Ottoman script. 2 p. Stamped, signed. Several confirmation annotations and signatures. [ARMENIAN MINORITY] A manuscript law petition on the seizure of Tüfekçioglu Kirkor b. Agop's daughter's house sent to Mutasarrifate of Amasya Sanjak in 1339 AH [1923 AD].
Very Good French Original arrest warrant for Zossuat Bros. by Helvetian Ministry of Justice and Police, F. B. Meyer, (18th-19th Century). 33x22 cm. Bilingual in German and French. 1 p. Printed and published in its period on an 'H' watermarked special paper. Dated 15 February 1799. Prepared for Antoine and Charles Zossuat. French text: "Charles Zossuat, de la commune de Saviese, District de Sion, Canton du Vallais, age de 33 ans, taille 5 pieds 3 pouces, visage long blondin, yeux ggris, cheveux blonds, nez un peu acquilin; porte un habit bleu, veste & culotte bleues, bas gris. Antoine Zossuat, de la commune de Saviese, District de Sion, Canton du Vallais, age de 28 ans, taille 5 pieds, visage surnoir, yeux & cheveux noirs, porte habit & culotte bleu, bas gris. Ces deux individus, coupables d'embauchag, doivent être arrêtes s'ils paraissent sur le territoire de la Republique Helvetique. Les autorites competentes civiles ou militaires ne negligeront a cet-effet aucun moyen de s'assurer de leur personne, dans le cas de leur arrestation en donneront avis au Prefet national du Canton de Vallais.". German text in gothic characters.
Quarto. Pp. Title-page, (i), and 16 double-page lithographic plates with numerous illustrations to each. Hardcover, bound in the original publisher's cloth and printed boards, old unobtrusive military institutional stamps on cover and title-page. In a very good condition. ~ First edition. Atlas only without text volume. Comprises of numerous fine and very detailed technical illustrations of guns and cannons and their parts, accompanied by nomenclatures and extended explanations and measurements. Meticulously executed and lithographed in its entirety.