190 résultats
xvi + 502pp., 24cm., [Proefschrift ter verkrijging van den graad van doctor in de letteren en wijsbegeerte aan de Rijksuniversiteit te Utrecht (5 maart 1937), Academic dissertation], ingebonden in halflinnen band, stempeltje, mooie staat, zeldzaam
xix + 510pp., 27cm., text printed in 2 columns, simili-leather binding, few foxing, [mainly bilingual: Chinese-English, with references to Sanskrit and Pali equivalents], X69051
In-8 (cm. 26.50), brossura illustrata, pp. 215, (3). Texte en français. Presenté, traduit et commenté par Jean-Marie verpoorten. Allo stato di nuovo (brand new copy).
409pp. + 21 plates out-of-text, 26cm., softcover, VG, [contains among others: KARASHIMA Seishi, "A trilingual edition of the Lotus sutra - new editions of the Sanskrit, Tibetan and Chinese versions, pp.105-190 & Idem, An old Tibetan translation of the Lotus sutra from Khotan: the romanised text collated with the Kanjur version, pp.191-268 // contributions in English and Japanese], X71784
xiv + 414pp., signed with short dedication by author, text in english (with sanskrit passages), in the series "Gentse Orientalistische Bijdragen" vol.I, 28cm., softcover, good condition, X50593
… in the periodical "Idem" Jahrgang 1961 nr.1, pp.1-25 // III: Rigveda-Studien, in the periodical "Indo-Iranian Journal" vol.2 (1958) nr.2, pp.85-109 /// IV: Eine Sanskrit-Sammelhandschrift des Linden-Museums mit Miniaturen, in the periodical "Tribus" vol.10 (1961), pp.69-88 + 2 plates out-of-text // V: Review of "Subbarao, Bendapudi: the personality of India", in the periodical "Zeitschrift für Ethnologie" vol.12 nr.2 pp.287-289 // VI: Sinn und Bedeutung des Wortes dhasi und seiner Belegstellen im Rigveda und Awesta, [summary of Janert's doctoral dissertation], [6pp.] // VII: Sakata, in the periodical "Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. Neue Folge" vol.71 nr.1/2, pp.108-109 // VIII: review of "Kern, Fritz: Asoka", in the periodical "Orientalistische Literaturzeitung" 1957 nr.1/2, columns 68-73 // Colours in early Tamil, a study based on Cilappatikaram, in the periodical "International journal of Dravidian Linguistics" 2,1 (1973), pp.141-150 // reliure demi-toile, bon état, X71259
xiv + 414pp. + 1p. theses, text in english (with sanskrit passages), 28cm., Doctoral Dissertation (Rijksuniversiteit Gent, Belgium), stamp at verso of title page, softcover, copy from the collection of the Belgian scholar Frans Olbrechts (with his signature and ex-libris tipped in), good condition, [added: typed letter by Frans Olbrechts to the author Ludo Rocher], X112193
Ex-library copy with usual stamps, call numbers and pocket. Softcover has been rebound in cloth. ; Handbuch der Orientalistik. 2. Abt.: Indien; Vol. 1.1; 230 pages
533pp., 21cm., text in German, Doctoral dissertation (Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Bonn), stamp at verso of title page, softcover, text is clean and bright (looks unread), X110790
xlviii + 273pp., 24cm., anastatic reprint of the original 1892-edition, former copy of the Belgian scholar Arnold van Lantschoot, softcover, stamp G, T71302
8vo, 210 x 140mm, xix, [1], 386pp., Sanskrit text, bookplate on front paste-down, original cloth, gilt.
Very Good Very Good English Original bdg. Dust wrapper. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In English. [Lvii], 236 p. Two Tamil folktales: The story of King Matanakâma - The story of peacock Râvana. Translated from the Tamil by Kamil V. Zvelebil. "Taamil literary folklore has so far received little attention, in spite of a few early publications which appeared mostly in the 19th century. Mosst of Tamil literary texts translated into Western languages, or analyzed in Indological literature, belonged too the Tamil 'Great Tradition' of high literary culture. And yet, there exists an enormous wealth of oral and semi-oral traditions of verbal art in Tamil, as in any other Indian language; some of these pieces of literary folklore have appeared in print as chapbooks and are very popular with Tamil readers, but ignored by 'respactable' literary scholarship. The two folk-narratives translated in this book belong to the favourite pieces of Tamil folklore. Apart from being expressions of sheer narrative joy and creative fantasy of the Tamil people,they are a rich source of comparative data on various motifs, customs, stylistic devices etc., and therefore they will not only amuse and delight the general reader, but be of great use to all students of Indian literatures, and of comparative folklore.".
In 16, pp. 80. Intonso. Br. ed. Studio linguistico in cui l'A., basandosi su alcuni nomi propri assiri, propone etimologie sanscrite facendo proprio un principio di ricerca esposto ed applicato da Lassen. L'A. analizza le iscrizioni scoperte dalle missioni archeologiche francesi. 'Ovviamente gli scritti di Filosseno possono esser giudicati soltanto dagli specialisti. Pur essendo impervi all'incompetente, mostrano pero' mende evidenti che denunciano l'eta' acerba dell'autore'. (Accademia della Crusca, 'Studi di grammatica italiana', vol. 18, p. 384). L'A. nacque a Trieste nel 1829 e mori' a Padova nel 1854, fu uno studioso ebreo figlio di Samuel David Luzzatto.
355pp. + 2pp. theses, 27cm., Doctoral Dissertation (Rijksuniversiteit Utrecht, the Netherlands, promotor: prof. J. Gonda), original softcover (slightly used at ends), stamp at verso of title page, text is clean and bright, weight: 1kg., X113114
xiii + 389pp. + 3pp. theses and 2pp. errata, 24cm., text in English, Doctoral Dissertation (Rijksuniversiteit te Leiden, the Netherlands), original softcover (small label on spine), stamp at verso of title page, text is clean and bright, X112101
2 volumi, 19 cm, ril. recente in pelle con tracce d'uso, conserva le cop. originali, p. (6), 379; 333, iv
2 voll In 4', br. ed., - Premier partie, Grammaire, pp. 127- deuxieme partie: Exercices, pp. 117; dorso inesistente con conseguente distacco dei piatti, in parte sciolto, interni discreti, segni del tempo.Luogo di pubblicazione ParisEditore Librairie d'Amerique et OrientAnno pubblicazione 1931Collana Ouvrage publie sous les auspices de l'Institut de Civilisation Indienne de ParisMateria/Argomento Linguistica, Lingue orientali, Sanscrito
In 8, br. muta, pp. 388.Mancanze al dorso e alla cop., leg. lenta, diffuse fior. Discrete condizioni.Luogo di pubblicazione BerlinEditore Nicolaischen BuchhandlungAnno pubblicazione 1845Materia/Argomento SanscritoCondizione Titolo Usato - Accettabile
Traduction classique de l'orientaliste Antoine Léonard Chézy.
xvi + 103 + 103pp., 25cm., cloth, few foxing, else G, [transcription of the text with English translation & text and commentary in Devanagari], X71456
[8] + 256pp., 24cm., 1st ed., cart.cover, leather spine (partly damaged), small stain of humidity on top of pages (not affecting the text), rare, [Hermann Georg Jacobi, 1850-1937], X71799
lii + 528pp., 26cm., in the series "Bibliotheca philologica et philosophica buddhica" vol.4, softcover, VG, [important reference work with a selection of around 2200 Chinese words from Kumarajiva's translation, with English translation and Chinese and Sanskrit equivalents], X71789
338 + 7pp., 22cm., this is probably the 1962-edition published in Tokyo by the Suzuki Research Foundation (reprint of the 1916-1936 Tokyo-edition), cloth, dustwrapper, very few foxing on edges, else G, [contains the Tibetan-Sanskrit index to the Mahavyutpatti -a quadrilingual glossary of Buddhist terminology in Sankrit, Tibetan, Chinese and Japanese], [important reference work], X71839
xix + 27 + 369pp., 29cm., dans la série "Académie royale de Belgique, classe des letrres et des sciences morales et politiques et classe des beaux-arts, mémoires, collection in-4o, deuxième série" tome 6 fascicule 2, br.orig. (dos renforcé), exemplaire de la collection de l'orientaliste belge Arnold Van Lantschoot O.Praem. (avec sa signature), bon état, [texte en sanscrite, notes en français], X103938
In-8°, pp. (8), 407, mezza tela su piatti in cartone dell'epoca, priva del tassello del titolo. Prima edizione della prima grammatica sanscrita pubblicata in Italia, opera dello studioso canavesano Giovanni Flechia. De Gubernatis, Études Orientales en Italie, p. 343: "En 1856 paressait enfin à Turin la première véritable grammaire sanscrite qui ait été publié en Italie et l'une des meilleures... en Europe".