9 494 résultats
194756712Yerûsalayim [Jerusalem], Sifriyyat Pôalîm, 1947 & 1954. Large8vo. Two volumes both in publisher's original printed cloth with the original dust-jackets. 763 pp."" 516 pp.Vol. 1: A bit of misolocured to spine and front board. Front dust-jacket detached from the spine and back-part. Spine lacking a third of the paper. Very fragile.Vol. 2: Upper and lower part of spine miscoloured. Dust-jacket missing upper and lower part of spine. Both volumes internally very fine and clean.
191263248Lisboa De Francisco Luiz Goncalves 1912. 8vo. Uncut in the original printed wrappers. Wrappers brownpostted and with a few minor nicks and tear. Upper part of spine with loss of paper. Internally fine and clean. A fine and well preserved copy of an otherwise fragile book. 240 pp. <br/><br/><em>The scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared published fifty-six years before the first full Portuguese but published in Brazil translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority see Bastien "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal". After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested tortured and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism - it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional what was not accomplished at the same time that an internal reformist turn was taking place." Bastien "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal". "The epitome here translated was published in Paris in 1883 by Gabriel Deville possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties for the subject is essentially a complex and difficult subject but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII XXVIII and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI XXXII and XXXIII-of Capital." ROBERT RIVES LA MONTE Intruductory Note to the 1899 English translation. Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time or better two different editions both in 1912 but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 Marx 1912a and Marx 1912b. This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access indirect to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital which with a purpose similar to that of Deville circulated in Europe during this period or ignored in Portugal as was the case with Carlo Cafiero or were only occasionally mentioned as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky in its French versions. OCLC list two copies both in the US. </em> unknown
194756712Yerûsalayim Jerusalem Sifriyyat Pôalîm 1947 & 1954. Large8vo. Two volumes both in publisher's original printed cloth with the original dust-jackets. 763 pp.; 516 pp.Vol. 1: A bit of misolocured to spine and front board. Front dust-jacket detached from the spine and back-part. Spine lacking a third of the paper. Very fragile.Vol. 2: Upper and lower part of spine miscoloured. Dust-jacket missing upper and lower part of spine. Both volumes internally very fine and clean. <br/><br/><em>The very rare first complete Hebrew translation of Marx's Das Kapital. In the 1890ies numerous attempts at a Hebrew translation were made but not until Zevi Wislavsky's 1947-translation the Hebrew speaking world were able to read the full volume 1 of 'Das Kapital'.Marx himself being of Jewish descent was a proponent of antisemic idea and he argued that the modern commercialized world is the triumph of Judaism a pseudo-religion whose god is money. Even in Das Kapital he lets his anti-Semitism flourish: "The capitalist knows that all merchandise no matter how ruinous it may seem or how bad it might smell is by faith and in truth money internally circumcised Jews". "He denigrated the Polish Jewish refugees in Germany as "the filthiest of all races" and in the Neue Rheinische Zeitung edited by himself he accused the Jews of Poland of setting churches ablaze burning villages and beating down defenseless Poles when these were in fact the very things Polish Jews suffered at the hands of Christians." Schvindlerman Karl Marx the Jews and capitalismOCLC only locates two copies. </em> hardcover
187585992Librairie du Progrès - Directeur Maurice Lachatre & Cie | Paris s. d. [1875] | 19.50 x 28 cm | relié
191797<p><b>Very rare Polish edition of the Manifest of the communist party published the year before the Russian revolution. </b></p><p>"<i>One of the outstanding political documents of all times."</i>PMM</p><p><i>Bibliographie deutscher Literatur polnischer Ubersetzung</i> J. St Buras p.422.</p><p><i>"The Manifest gained wordly recognition with the Russian revolution of October 1917</i>." J. Elleinstein <i>Histoire mondiale des socialismes</i></p><p>On January 24th 1917 president Wilson in his address to the Senate speaks of an independent autonomous unified Poland and the new Russian government promises an "independent Polish state" on March 29th 1917.</p><p>The Polish conservatives who may have had Russian feelings ignore them since the Revolution and turn to Vienna for their interests. </p><p><i>"The fact that a new Polish edition of the Communist Manifesto has become necessary gives rise to various thoughts.</i></p><p><i>First of all it is noteworthy that of late the Manifesto has become an index as it were of the development of large-scale industry on the European continent. In proportion as large-scale industry expands in a given country the demand grows among the workers of that country for enlightenment regarding their position as the working class in relation to the possessing classes the socialist movement spreads among them and the demand for the Manifesto increases. Thus not only the state of the labor movement but also the degree of development of large-scale industry can be measured with fair accuracy in every country by the number of copies of the Manifesto circulated in the language of that country.</i></p><p><i>Accordingly the new Polish edition indicates a decided progress of Polish industry. And there can be no doubt whatever that this progress since the previous edition published ten years ago has actually taken place. Russian Poland has become the big industrial region of the Russian Empire. The disadvantages — for the Polish manufacturers and the Russian government — are manifest in the rapid spread of socialist ideas among the Polish workers and in the growing demand for the Manifesto.</i></p><p><i>But the rapid development of Polish industry outstripping that of Russia is in its turn a new proof of the inexhaustible vitality of the Polish people and a new guarantee of its impending national restoration. And the restoration of an independent and strong Poland is a matter which concerns not only the Poles but all of us. A sincere international collaboration of the European nations is possible only if each of these nations is fully autonomous in its own house. It can be gained only by the young Polish proletariat and in its hands it is secure. For the workers of all the rest of Europe need the independence of Poland just as much as the Polish workers themselves." </i>F. Engels<i> London February 10th 1892</i></p><p><b>A partly uncut copy preserved in its contemporary wrappers as issued. </b></p><p><b>A very rare edition.</b></p><p>Our searches in the international public institutions have allowed us to locate only one copy: <i>Hoover Institute of War California</i> USA.</p><p>Provenance : Library of <i>Marcel Bekus</i> with library stamp ; presence of two library stamps on the cover.</p><p>"The personality and history of<i> Marcel Bekus deserve attention. Present in Russia in 1905 close to the Anarchists he goes to Spain during the civil war and dies there in 1938. Some fifty years later his grandson opens his cellar and finds numerous brochures and posters perfectly preserved." </i><i>Matériaux pour l'histoire de notre temps</i>Année 1991 XXIV N°24 pp.29-30</p><p><i>Marcel Bekus</i> 1888-1939 rallies the Revolution in 1905 in Russia and is then deported to Siberia. Once freed he develops an interest in the French Revolution and in the Russian one of 1917. </p><p>In 1919 he arrives in Paris and continues to frequent revolutionary circles.</p> paperback
18912634<p>Fourth English edition; 8vo; original maroon cloth with gilt lettering to spine. Translated from the third German edition by Samuel Moore and Edward Aveling and edited by Frederick Engels. Very good spine ends and corners bumped and some wear to the extremities.</p> Swan Sonnenschein & Co hardcover
1872145418Hamburg: Otto Meissner 1872. In contemporary half sheep Second edition of volume one of Marx's polemical masterpiece of political economy revised by the author from the first edition of 1867. Only the first volume of this most influential of books was published in Marx's lifetime and though the later volumes were edited by Engels from the author's manuscript the revised edition of volume I was edited by Marx himself and contains the first printing of his ten page afterword. It was the summation of over twenty years research in the reading rooms of the British Museum and followed on from his earlier work Zur Kritik der politischen Oekonomie printed in 1859. Octavo 212 x 135 mm. Contemporary purple half sheep spine lettered in gilt mottled paper sides. Bound without half-title and terminal advertisement leaf. Pencilled annotations. Somewhat worn front free endpaper lacking rear endpapers with pencilled scribbling and contemporary ownership stamp to rear free endpaper contents browned stained and foxed a few signatures standing a little proud paper repairs to title page and to fore edge of pp. 3-10 not affecting text frequent paper repairs in gutter often with loss to lettering pp. 359-362 reinserted at head various minor chips occasionally with some loss to lettering. A sound copy in a contemporary German binding. Rubel 633. unknown
187247305Paris: Maurice Lachatre et Cie 1872-1875. First French Edition. Large octavo 28.5cm.; original parts bound in early 20th century blue cloth gilt-lettered spine; 351pp.; pictorial half title and title pages full-paged steel-engraved portrait and facsimile additional vignettes throughout; text printed in double column. Boards a bit rubbed and corners bumped foxing and toning to preliminaries as well as minor dampstaining to last few leaves of text light foxing to rear cover; overall Very Good and sound. First appearance in French of Marx's "Das Kapital" the translation the only such to have been executed with the collaboration of the author whose letter to Lachatre appears in facsimile on p. 7: "J'applaudis à votre idée de publier la traduction de 'Das Kapital' en livraisons périodiques. Sous cette forme l'ouvrage sera plus accessible à la classe ouvrière et pour moi cette considération l'emporte sur toute autre" "I congratulate you on your idea to publish the translation of 'Das Kapital' as a periodical. In this format the work should be more accessible to the working class and to me this is more important than all else" our translation. Maurice Lachatre 1814-1900 was a Parisian radical bookseller publisher and collaborator of Félix Pyat's with whom Marx butted heads over the growth of the International Working Men's Association in France. Lachatre's projected publication of the anarchist newspaper "La Commune" nearly cost him his life after the fall of the Paris Commune when his bookshop was attacked with murderous intent by the Versaillaise army see "The Publisher's Weekly" Vol. 19 1881 pp. 50-1. It was while exiled first in Belgium and then Switzerland that Lachatre began work on publishing the present edition though he was not free to return to Paris until 1879. Maurice Lachatre et Cie unknown books
1967540788New York: Simon and Schuster 1967. Hardcover. Fine/Near Fine. First edition. Fine in near fine dust jacket with a couple of tiny tears. Cheekily Inscribed by the legendary comedian to fellow legend Elizabeth Taylor: "To Liz - Maybe some day you'll have Burton - My best Groucho." A significant association. Simon and Schuster hardcover
192456992Beograd, Izdavacka Knjizarnica Gece Kona, 1924. 8vo. In the original printed wrappers. Spine renewed, preserving most of the original spine. Ink stain to front wrapper. Previous ower's name to top of title-page. First leaves with a few underlignings, otherwise internally fine and clean. 198, (4) pp.
191262679Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp.
193359547Istanbul, Sirketi Mürettibye Matbaasi, 1933. 8vo. In a recent full black leather binding with four raised bands and gilt lettering to spine and front board. Blindtooled frames to front and back board. A fine and clean copy. (7), (1), (5)-305, (1), [errata-leaf] pp.
193359614Istanbul, Sirketi Mürettibye Matbaasi, 1933. 8vo. In contemporary full black cloth binding with gilt lettering to spine. Blindtooled frames to front and back board. Previous owner's name ""Hüsnû Hizlan"" in gilt lettering to front board. A fine and clean copy. (7), (1), (5)-305, (1), [errata-leaf] pp.
193659261Tallinn, Kirjastusühing ""Soprus"", 1936 4to. In contemporary half calf with gilt lettering to spine. Extremities with light wear and corners bumped. Housed in a nice full black cloth clamshell box with black leather title-label to spine with lettering in silver. Otherwise fine and clean. (8), 9-43, (3), 640 pp.
188555207København, (Copenhagen), 1885-87. 4to. In contemporary half cloth with gilt lettering to spine. Even browning as usual, due to the paper quality. An envelope pasted on to front free end-paper containing Danish articles on Marx. Previous owner's name to title-pages. A fine and clean copy with both half-titles present (""Socialistisk Bibliotek"" Vol. IV-V). Vol 1: (2), 473, (1)" Vol 2: VII-1" (4), 363, (1) pp.
191056711Stara Sagora, 1910. 8vo. Contemporary half cloth with gilt lettering to spine. Spine with wear. Upper inner corner of title-page with repair, missing the 'K' in 'Karl'. Two last leaves with marginal repairs, not affecting text. Light occassional brownspots throughtout. XXX, (2), 598, (2) pp. + frontiespiece of Marx.
192456992Beograd Izdavacka Knjizarnica Gece Kona 1924. 8vo. In the original printed wrappers. Spine renewed preserving most of the original spine. Ink stain to front wrapper. Previous ower's name to top of title-page. First leaves with a few underlignings otherwise internally fine and clean. 198 4 pp. <br/><br/><em>Rare first Serbian translation of Marx's Das Kapital. Translator Mosa Pijade a Serbian Sephardic Jew were sentenced 20 years of prison in 1925 because of 'revolutionary activities' partly because of making the present translation. In prison he meet Josip Broz-Tito and Pijade became Tito s right hand one of the leaders of Tito s Partisans during WWII and after the war the President of the Yugoslavian Parliament.During WWII Pijade became one of the leaders of Tito s partisans and after the war the President of the Yugoslavian Parliament between 1954 and 1955. In 1948 Pijade convinced Tito to allow the Yugoslav Jews to immigrate to Israel. The book was issued by Geca Kon Géza Kohn a Jewish publisher born in Hungary who owned the biggest publishing house in Yugoslavia operating from 1901 until the occupation by Germany in 1941. After the Germans marched into Belgrade Kon was arrested and shot. Most of his family who were also active in the business were taken to a concentration camp in Vojvodina and shot in the same year. OCLC only list three copies: University of Pittsburgh Philosophical Faculty; Ljubljana and Zagreb City Library </em> unknown
191262679Lisboa De Francisco Luiz Goncalves 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities Internally very fine and clean. 240 pp. <br/><br/><em>The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared published fifty-six years before the first full Portuguese but published in Brazil translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority see Bastien "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal". After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested tortured and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism - it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional what was not accomplished at the same time that an internal reformist turn was taking place." Bastien "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal". "The epitome here translated was published in Paris in 1883 by Gabriel Deville possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties for the subject is essentially a complex and difficult subject but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII XXVIII and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI XXXII and XXXIII-of Capital." ROBERT RIVES LA MONTE Intruductory Note to the 1899 English translation. Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time or better two different editions both in 1912 but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 Marx 1912a and Marx 1912b. This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access indirect to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital which with a purpose similar to that of Deville circulated in Europe during this period or ignored in Portugal as was the case with Carlo Cafiero or were only occasionally mentioned as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky in its French versions. OCLC list two copies both in the US. </em> hardcover
193659261Tallinn Kirjastusühing "Soprus" 1936 4to. In contemporary half calf with gilt lettering to spine. Extremities with light wear and corners bumped. Housed in a nice full black cloth clamshell box with black leather title-label to spine with lettering in silver. Otherwise fine and clean. 8 9-43 3 640 pp. <br/><br/><em>The rare first complete Estonian translation of Karl Marx's 'Das Kapital'. The comparatively late translation was due to the fact that German was Estonia’s official language and the language of grammar school and higher education prior to 1918/1920. It was replaced by Russian starting in the 1890s. Translator Nigol Andresen 1899-1985 worked as a teatcher at various Estonian High Schools from 1918 to 1932. In 1932 he was dismissed for political reasons because of his membership in the Estonian Social Democratic Labor Part. In the same year he was elected to the Estonian Parliament to which he formally belonged until 1937. In 1934 Andresen was expelled because of his contacts with the Communist Party from the Social Democratic Labor Party. He was then union secretary and became after the Sovietization in 1940 a proponent of the new communist system. In a short period under the Vares Cabinet he functioned as foreign minister.At the outbreak of the German-Soviet War in 1941 he went to the Soviet Union and lived in Moscow. After returning to Estonia he was from 1946 to 1949 Member of the Supreme Soviet of the Estonian Soviet Socialist Republic. However at the infamous eighth plenum of the Estonian Communist Party of March 1950 he fell out of favor and was imprisoned. Only in 1955 he was released from custody. </em> hardcover
188555207København Copenhagen 1885-87. 4to. In contemporary half cloth with gilt lettering to spine. Even browning as usual due to the paper quality. An envelope pasted on to front free end-paper containing Danish articles on Marx. Previous owner's name to title-pages. A fine and clean copy with both half-titles present "Socialistisk Bibliotek" Vol. IV-V. Vol 1: 2 473 1; Vol 2: VII; 1; 4 363 1 pp. <br/><br/><em>First edition of the first Danish translation of "Das Kapital". The translation is remarkable in several respects - the Danish Social-democratic party was one of the first labour organizations in the world to publish the two volumes of "The Capital" the translation of the first volume preceded both the English and the Italian and the translation of the second volume is the second in the world to appear only preceded by the Russian from 1885 - furthermore these two translations were the only two to appear of volume two until after Engels' death in 1895. After having been in a serious crisis at the end of the 1870'ies the labour movement in Denmark turned things around in the 1880'ies primarily with the aid of Marx. Marx' theories and his connection between theoretical and practical politics became the foundation for the Social Democrats. In 1884 the Danish Social Democratic Party got its two first members of parliament elected and many workers wished to become politically active. Also in Denmark the class struggle had properly begun.As Marx was the foundation for the beginning success of the Social Democrats the Party decided that it would translate and publish all the most important works by Marx - of course most importantly "The Capital". This translation was to become "a new and powerful weapon for the Danish Labour Party in the agitation for the socialist principles". The translation of "The Capital" was made by the linguist and journalist Hans Vilhelm Lund 1840-1893 who worked at the paper Social-Demokraten in the 1880'ies and 90'ies. The translation is famed for being extremely true to the original and virtually flawless. In order to reach as wide a relevant audience as possible the price was kept as low as it could be. It still constituted a full day's wages for a skilled worker namely 2 kroner - still about 1/7 of the German edition. In spite of all the efforts to distribute the translation it did not become a bestseller and in 1911 the remainders were issued with a new title-page in 1911. PMM 359 - first edition. </em> hardcover
191056711Stara Sagora 1910. 8vo. Contemporary half cloth with gilt lettering to spine. Spine with wear. Upper inner corner of title-page with repair missing the 'K' in 'Karl'. Two last leaves with marginal repairs not affecting text. Light occassional brownspots throughtout. XXX 2 598 2 pp. frontiespiece of Marx. <br/><br/><em>The very rare full Bulgarian translation by Georgi Bakalov from 1910 published simultaneously with Dimitar Blagoev's translation. Quite extraordinary two different Bulgarian translations both complete were made at the same time.Interestingly both translations seems to have been actively used though the 20ies and 30ies and both translations were reprinted simultaneously in 1930-31 both edited by Todor Pavlov. To our best knowledge Bulgarian is the only language which have had two complete translation published at the same time. Georgi Bakalov published his translation from the German in his hometown Stara Zagora. The publisher was The Liberal Club which was a printshop rather than a proper publisher. He was also a member of Bulgarian Social Democratic Party as of 1891 and likely much similar to many of the early Bulgarian socialists was active in education and socalled 'uchitelsko delo' teachers' affairs. In 1891-93 he studied in Geneva and quickly befriended Plekhanov whom he translated in the 1890s.OCLC only list no copies </em> hardcover
193359547Istanbul Sirketi Mürettibye Matbaasi 1933. 8vo. In a recent full black leather binding with four raised bands and gilt lettering to spine and front board. Blindtooled frames to front and back board. A fine and clean copy. 7 1 5-305 1 errata-leaf pp. <br/><br/><em>Rare first Turkish book-length appearance of Marx’s landmark ‘Das Kapital’ being a translation of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared Haydar Rifat’s Yorulmaz 1933 translation Sermaye which was based on an abridged French version 1897 of the original by Gabriel Deville. Exerting great effort for the formation of the leftist thought and discourse in the late Ottoman and early Republican periods Haydar Rifat was a prominent translator acting as a culture entrepreneur in the cultivation of leftist ideas. In his preface to Sermaye Rifat notes that only passing remarks are made on Marx’s works in the faculties of law and political sciences and accounts for his attempt to further introduce Marx and his ideology to the academia and the public as follows: Das Kapital Karl Marx’s masterpiece has been translated into all major languages and numerous commentaries and interpretations on this work have been published by experts in modern countries. The translations commentaries and interpretations of this work are so abundant that they quantitatively surpass the commentaries on all Holy Books; indeed the works produced by various experts with different approaches under the title “Marxist Library†can fill up buildings. Front the present work. "The epitome here translated was published in Paris in 1883 by Gabriel Deville possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties for the subject is essentially a complex and difficult subject but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII XXVIII and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI XXXII and XXXIII-of Capital." ROBERT RIVES LA MONTE Intruductory Note to the 1899 English translation. “He also refers to how he has had to deal with the challenges arising from the translation of certain terms and/or the absence of any expert on the field whom he could consult: While doing this short translation I have encountered many difficulties. It is necessary to find equivalents for new terms or rather the terms which are new for us. The trouble arose not just from finding Turkish equivalents in line with the new course our language has taken it also concerns the difficulty in finding any equivalent. Some of these words and terms were used for the first time while I have replaced some others with alternative words and terms though they have been in use for the past five or ten years. I almost never go out. On those rare occasions when I leave home and go out I can find almost nobody whom I can consult and discuss my translation. Rifat 1933 7†Rifat concludes his lengthy preface with a humble almost apologetic note stating that he would be more than willing to correct any mistakes in his translation that could potentially cause his readers difficulty and that he had consulted a whole list of experts mainly economists about the equivalents of certain terms and the general content of the translation. The preface actually ends with a list of the names of the experts to whom Rifat had sent a copy of his translation†Konca The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle Rifat’s translation immediately triggered a series of articles and critiques in various journals and papers upon its publication. </em> hardcover
193359614Istanbul Sirketi Mürettibye Matbaasi 1933. 8vo. In contemporary full black cloth binding with gilt lettering to spine. Blindtooled frames to front and back board. Previous owner's name "Hüsnû Hizlan" in gilt lettering to front board. A fine and clean copy. 7 1 5-305 1 errata-leaf pp. <br/><br/><em>Rare first Turkish book-length appearance of Marx’s landmark ‘Das Kapital’ being a translation of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared Haydar Rifat’s Yorulmaz 1933 translation Sermaye which was based on an abridged French version 1897 of the original by Gabriel Deville. Exerting great effort for the formation of the leftist thought and discourse in the late Ottoman and early Republican periods Haydar Rifat was a prominent translator acting as a culture entrepreneur in the cultivation of leftist ideas. In his preface to Sermaye Rifat notes that only passing remarks are made on Marx’s works in the faculties of law and political sciences and accounts for his attempt to further introduce Marx and his ideology to the academia and the public as follows: Das Kapital Karl Marx’s masterpiece has been translated into all major languages and numerous commentaries and interpretations on this work have been published by experts in modern countries. The translations commentaries and interpretations of this work are so abundant that they quantitatively surpass the commentaries on all Holy Books; indeed the works produced by various experts with different approaches under the title “Marxist Library†can fill up buildings. Front the present work. "The epitome here translated was published in Paris in 1883 by Gabriel Deville possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties for the subject is essentially a complex and difficult subject but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII XXVIII and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI XXXII and XXXIII-of Capital." ROBERT RIVES LA MONTE Intruductory Note to the 1899 English translation. “He also refers to how he has had to deal with the challenges arising from the translation of certain terms and/or the absence of any expert on the field whom he could consult: While doing this short translation I have encountered many difficulties. It is necessary to find equivalents for new terms or rather the terms which are new for us. The trouble arose not just from finding Turkish equivalents in line with the new course our language has taken it also concerns the difficulty in finding any equivalent. Some of these words and terms were used for the first time while I have replaced some others with alternative words and terms though they have been in use for the past five or ten years. I almost never go out. On those rare occasions when I leave home and go out I can find almost nobody whom I can consult and discuss my translation. Rifat 1933 7†Rifat concludes his lengthy preface with a humble almost apologetic note stating that he would be more than willing to correct any mistakes in his translation that could potentially cause his readers difficulty and that he had consulted a whole list of experts mainly economists about the equivalents of certain terms and the general content of the translation. The preface actually ends with a list of the names of the experts to whom Rifat had sent a copy of his translation†Konca The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle Rifat’s translation immediately triggered a series of articles and critiques in various journals and papers upon its publication. </em> hardcover
18473297Bruxelles: Imprimerie de Deltombe 1847. First edition. In later wrappers. Paper tanned occasional foxing. Otherwise in fine condition. First edition. In later wrappers. 5 2-211 1 p. <p><br /> Rare printed proceedings of the first international congress of economists in Brussels featuring Karl Marx's attendance and his early engagement in public economic debates.<br /> <p><p><br /> This volume documents the proceedings of the first-ever international conference of economists held in Brussels from September 16 to 18 1847 under the auspices of the Association belge pour la Liberté commerciale. Directed by Charles Joseph Marie Ghislain de Brouckere the conference was a landmark event gathering leading economists lawyers and businessmen to debate issues of free trade and economic policy.<br /> <p><p><br /> A significant aspect of this congress is the participation of Karl Marx whose presence is recorded on the official list of participants "Marx homme de lettres et économiste à Bruxelles" p. 7. At the time Marx was living in Brussels and his involvement in the congress marked a crucial moment in his engagement with economic theory and the broader socialist movement. Although Marx was prevented from speaking his attendance along with other members of the Communist League such as Friedrich Engels was notable for their intent to challenge bourgeois economics and advocate for working-class interests.<br /> <p><p><br /> The congress became a site of contention between the bourgeois majority and the Communist group particularly after Georg Weerth's speech which sharply criticized the benefits of free trade as espoused by the free traders. Engels later provided a detailed report of these events in the Deutsche-Brüsseler-Zeitung highlighting the tensions and the exclusion of Marx's voice from the official proceedings.<br /> <p><p><br /> This book is a rare primary source for the study of 19th-century economic thought and a crucial document for understanding the early public activities of Karl Marx just months before the publication of the Communist Manifesto. It offers invaluable insights into the ideological battles that shaped modern economic and political thought.<br /> <p>. Imprimerie de Deltombe unknown
19302550Hungary 1930. In later cloth. Collection stamps. In very good condition. In later cloth. 18 p. Mimeographed. The title page is missing a drawing of the title page have been put on the fist page. Extremely rare illegal Hungarian editon of The Communist Manifesto from the 30s. The pages were mimeographed in different places because it was banned to publish the book Thats the reason it is printed on different kind of papers in different ink. From the collection Barta Gabor who got it from Edit Wagner Provenience letter from Gabor Barta is added. unknown