41 829 résultats
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In Ottoman script. 188 p., ills. Lithograph. Divân-i Âsik Yunus Emre. [On 'derkenar'] Kenzü'l-miftah ve Serh-i Kaside-i Yunus Emre. Yunus Emre was a sufi poet in 13th century. The information on his life is fragmentary, based on what he writes in his Diwan and on stories told within the Bektashi tradition. He is the author of a Diwan. This Diwan contains 417 poems, all of which bar one are ghazals. He mostly used the Turkic system of versifying, based on the number of syllables and stress position rather than the elaborate rules of Arab-Persian prosody. He used the Old Anatolian Turkish language, which was understood by everyone in its period, with very few Arabic or Persian words, and he contributed greatly to the establishment of a Turkish mystical vocabulary based on classic Sufi terms. The most recurrent themes in Yunus Emre's Diwan are mystic love(âsk), the Friend (dost), and how to be a dervish. Yet he is no recluse and the conditions of everyday life are reflected in his poems. His easily understandable religious and moral advice is couched in a lyrical language that is heartfelt, sincere and often highly passionate. His poetry, set to music, was of central importance in the dissemination of Sufi teachings in Anatolia, and influenced the tekke poetry of the following centuries. The intense religious and humane feeling in his poetry has not lost its appeal today. (Source: A history of Seljuks, Ibrahim Kafesoglu). On derkenar text, there's 'Kenzü'l mifta hby Erzincanî Terzi Baba and annotation of 'qasidah' by Yunus Emre. Erzincanî's verse "Kenzil Fütuh" composed of his Sufi and mystic poems was compiled and transferred into verse by Haci Hafiz Mehmed Rüsdi Efendi and published as "Kenzü'l-miftah". It is very important poetry book on sufism and Islamic mysticism. Rare. Two undated copies in Özege pre-1885 edition. Özege 23525. OCLC: 1030936501.
Very Good Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 40 p. Plaj doktoru = [Doctor in beach]. An interesting collectible book that tells what to do in cases of injury, drowning, sunstroke, stings of poisonous fish in the sea. Back cover has an Istanbul beach photo. First Edition.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original business card with autograph dedication as 'Tesekkür ve belâga ile tebrik' (Congratulations with thanks and good wishes) in Ottoman script by a pen. Print in French: 'Dr. Tewfik Rouschdi, Ministre des Affaires Etrangers'. Printed in when he was the Minister of Foreign Affairs.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth. Fading and foxing on boards, stains on pages. Overall a good copy. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 184 p. Extremely rare first edition of this last utopian work, printed before the proclamation of the Republic in 1923, by the Turkish / Ottoman Women Magazine publishing house, including an enthusiastic call for the political unity of the Turks outside Anatolia. Müfide Ferid Tek was one of the first female representatives of the Turkism and Turanism movement in the novel genre and she would later support the Turkish War of Independence (1919-1922) with her literary works. Özege 1343.; 10 copies worldwide located in OCLC: 314528178 (5 copies), 1030064092 (1 copy), 49367479 (4 copies). (Utopias from the Middle East 4).
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 98 p. Scarce first edition of this early Turkish dystopian novella, which criticizes inequality between women and men. The author argues that the family, which is seen as taboo in society, is an idol that must be destroyed. The novella concerns itself with the representation of marital life and domestic lives, familial relationships, parental responsibility and connection to children, gender inequality, isolation, and religion in the utopian and fictional land of Teleandregenos. Adam Senel was a Professor at the Department of Public Administration in the Faculty of Political Sciences at Ankara University. He wrote on numerous topics and issues such as history, history of civilizations, political ideologies, race and the ideology of racism, dictatorship and democracy, and the Middle East. (Atasoy). Two copies in OCLC in only Turkish libraries, not in European and/or American libraries: 281964246. (Utopias from the Middle East 9).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Light stains on the front cover. Otherwise a good copy. Cr. 8vo. (20 x 11 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 48 p. First printed edition of this earliest travel account of China in the Islamic world and description of the early 16th century China and the Ming Dynasty by Nakkâs, the leader of the delegation sent by Mirza Shahruh (son of Tamerlane). This book is known also "Hitaynama" [i.e. The book of China], which was translated by Çelebizâde and published by Ali Emirî. Hitay, or Hitai, is the name given to northern China by the Uyghurs, Mongols, and some peoples in Medieval Europe. This area contains northern China, Beijing, and certain regions of Manchuria, between the Great Wall of China and the Yellow River (Huang He). Ming dynasty and Tamerlane relations were always tense. After Tamerlane's death (at last his Chinese campaign), his son Mirza Shahruh sent a delegation to the Chinese emperor, which included Nakkâs. His book written in Persian was completed in 1422. In his book, he described their three year-voyage which started from Herat to Pekin. There is valuable information in this travel book on many topics such as the size of the Chinese court of the Ming dynasty in Han-Balik-Pekin, the multitude of the emperor's servants, the emperor's wooden seating ceremonies, banquets for the ambassadors, the characteristics of the rooms they stayed in, the emperor's religion and the way of worship, etc. At the beginning of the 15th century, the book was presented to Sultan Suleiman the Magnificent and Sultan Selim. (Source: Osmanlida seyahatname yazarligi ve Ümit Burnu seyahatnamesi: Kantas, Mehmet Ziya). Özege 31.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary black cloth. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). Occasionally minor stains and fading on pages. Otherwise a good copy. 384 p. It is a rare book written after the Constitutional Monarchy at the request of the Unionists to make propaganda about Kurds. It is one of the early detached texts about Kurds written in the Ottoman period. Upon the request of the Ittihad ve Terakki [i.e. Union and Progress] leaders, he began to work in 1912 for the newly established National Security Organization (Teskilât-i Mahsusa). He then continued his intelligence work with the IAMM and AMMU, in the name of which he did his fieldwork on the Anatolian Kurds and Turcoman (Turkmen) tribes. Habil Adem's (his pseudonym means in English 'Abel Adam') writing reflect -even more openly than those of his colleague Baha Said- the unionist ambition to collect the data considered necessary for its politics of social and demographic engineering, such as information on basic demographic realities, as well as social and cultural aspects. The obvious aim of this publication was to create public knowledge favorable to the nationalization project. His book on the Kurds, printed in 1918, immediately after WW 1, under the pseudonym of a fictitious German orientalist (Dr. Friç), allegedly only translated by Habil Adem, elaborated on a thesis that would gain leverage in the early Turkish Republic and become very prominent in the 1930s, namely that the Kurds were actually Turks and the Kurdish as an independent language did not exist. In the book's section on the religion of the Kurds, he makes two distinctions such as Muslim and non-Muslim Kurds and Sunni and Shiite Muslim Kurds. (Source: Writing Religion: The Making of Turkish Alevi Islam; Dressler, Marcus). Pelister worked in the translation office of the General Directorate of Security since 1908 and in the Turkmen Branch of the General Directorate of Tribes and Immigrants from 1913, and he personally assigned him to Talat Pasha, (1874-1921). He was very good at speaking English, German, and French languages, thus, he was involved in researches related to the Kurdish and Turkmen tribes with some delegations in Ottoman Turkey in Asia. The German original of this book never existed, neither did Dr. Fritsch from the Berlin Academy of Science. Years later, Celadet Bedirxan, a Kurdish intellectual, explained the mistakes that Naci Ismail made intentionally or unknowingly on the Kurdish culture, population, history, folklore, and language, with the letters he wrote to Mustafa Kemal and drew Mustafa Kemal's attention. This book was written probably by a commission with corrigenda and footnotes by Pelister. The book generally focuses on the historical geography of the Kurds. There is an effort to Turkify in the part that talks about the origins of the Kurds. In the introduction, detailed information about Iranian and Iraqi Kurds is given and Sharafnâma is criticized. Although detailed information is available on many Kurdish tribes (Leks, Sividis, Arukhs, etc) in Anatolia and Mesopotamia, most of these are dubious. Only three institutional copies in OCLC: 977638243 (University of Toronto Robarts Library), 949451620 (Bogaziçi Library), and 164856325 (Bayerische Staatsbibliothek of Germany).; Özege 11517.; TBTK 11113. First Edition.
Very Good Arabic Original cloth bdg. Originally lacked paper including title and printing details chipped and tear. Interior very good. Otherwise a good copy. [14], 378 p. Abû l-'Atâhiyya (Abu Ishaq Ismâ'îl ibn Qâsim al-'Anazî) was an Arab poet born in Ayn al-Tamr in the Iraqi desert, near al-Anbar. His ancestors were of the tribe of 'Anaza. His youth was spent in Kufa, where he was engaged for some time in selling pottery. During the time when he took the occupation of selling pottery, he saw the assembly of poets in a competition and he participated in it. Thus he became famous for his poetry. For uplifting his poetry he reached to Baghdad. Moving to Baghdad, he continued his business there, but became famous for his verses, especially for those addressed to 'Utba, a concubine of the Abbasid Caliph al-Mahdi. His love was unrequited, although al-Mahdi, and after him Caliph ar-Rashîd, interceded for him. Having offended the caliph, he was imprisoned for a short time. He died in 828 in the reign of Caliph al-Ma'mûn. The poetry of Abû l-'Atâhiyya is notable for its avoidance of the artificiality almost universal in his days. The older poetry of the desert had been constantly imitated up to this time, although it was not natural to town life. Abû l-'Atâhiyya was one of the first to drop the old qasîda (elegy) form. He was very fluent and used many metres. He is also regarded as one of the earliest philosophical poets of the Arabs. Much of his poetry is concerned with the observation of common life and morality, and at times is pessimistic. Thus he was strongly suspected of heresy. Compiled and prepared by Louis Cheikho. Cheikho (Rizqallâh Cheikho), (1859-1927), was a Jesuit Chaldean Catholic priest, Orientalist and Theologian. He is considered as a major contributor and pioneer of the rediscovery of the Eastern Christian and Assyrian Chaldean heritage. Louis Cheikho was born in Mardin, Turkey on February 5, 1859. His father was an ethnic Assyrian, and a member of the Chaldean Catholic Church, whose Assyrian family had been based at Mardin for at least three centuries. His mother was an Armenian named Elizabeth Schamsé, who took him on pilgrimage to the Holy Land when he was 9 years old. In 1868, Cheikhô joined his brother at the Maronite Jesuit Seminary in Ghazîr, Lebanon. At this date, the seminary was not merely preparing young men for the priesthood, but also acted as a secondary college for young Christian and especially Assyrian Chaldean men. Both groups followed a similar syllabus. There, he learned both ancient and modern European and Semitic languages. In 1874 he entered the Jesuit Order and started his novitiate training at Lons-le-Saunier, France. He adopted at that time the name of 'Louis' out of devotion for the young Jesuit saint Louis Gonzaga. In 1878, he returned to Lebanon and taught Arabic Literature at the Jesuit Saint Joseph College in Beirut for 10 years. During this period, Cheikho continued his studies of philosophy at Université Saint-Joseph, Beirut. In 1888, Cheikho travelled to Great Britain for theological studies in preparation for the priesthood. He was ordained priest by the Chaldean Church of the East on 8 September 1891. He then spent one year in Austria and another year in Paris. Those extended European stays allowed him to acquire the academic methodologies that helped him in his later works. Finally in 1894, he settled in Beirut, Lebanon, where he continued his academic career at Université Saint-Joseph. Cheikho died in Beirut in 1927. Cheikho is perhaps the founder of modern publications of unpublished Eastern Christian texts, especially Christian Arabic texts. He also founded, in 1898, the journal Al-Machriq, and contributed many articles and publications to its pages. His work was an inspiration for CEDRAC. (Wikipedia). First Edition. Extremely rare. This edition not in OCLC; for late editions see OCLC 404750229.
Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters. 120 p., several tables of zones and routes. Slight foxing on cover, fading on pages, chippings on extremities of cover and some pages, repaired spine. Otherwise a good copy. First and only Turkish edition of this rare description of the Black Sea, including the historical geography of the western shores of the region, written in a travelogue style, by Bulgarian admiral Ivanov when he was the head of the Naval School in Varna (1928-1931) where he lectured on meteorology, oceanography and naval aviation for officers and conducted the seamanship course for the civil navy. Ivanov was a Bulgarian officer and admiral and a freemason, who was a member of the "Black Sea Friends" Lodge. He is a descendant of Kolyo Ficheto. In 1910, he graduated from the Military School in Sofia, and in 1914, he also completed a naval cadet course in St. Petersburg. From 1912 to 1913 he served in the Port Company of the Navy. During the period March 30, 1913 - September 1, 1913, he was the chief of the ship "Druzki". In the same year, he also served on the ship "Nadezhda". From 1914 he was adjutant of the Mobile Defense and flag officer of the destroyer detachment. He participated in World War I. Özege 10186.; Six copies can be traced in OCLC: 977483558.; 949487717.; 67339656.; 1030754762.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 120 p., ills. and many plans, one folded map (50x67 cm) of the Galata quarter surrounded by the Bosphorus and the Golden Horn of Constantinople, including Genoese and Byzantine architectural buildings. First edition of this rare and the early book on old Genoese and Byzantine buildings in the Galata quarter of Constantinople, written by Turkish art historian Celal Esat Arseven (1876-1972). The Galata quarter first appeared in Late Antiquity as Sykai or Syca. By the time the Notitia Urbis Constantinopolitanae has compiled in ca. 425 AD, it had become an integral part of the city as its 13th region. According to the Notitia, it featured public baths and a forum built by Emperor Honorius, a theatre, a portico street, and 435 mansions. It is also probable that the settlement was enclosed by walls in the 5th century. In the 11th century, the quarter housed the city's Jewish community, which numbered some 2,500 people. In 1171, a new Genoese settlement in the area was attacked and nearly destroyed. In 1233, during the subsequent Latin Empire (1204-1261), a small Catholic chapel dedicated to St. Paul was built in place of a 6th-century Byzantine church in Galata. This chapel was significantly expanded in 1325 by the Dominican friars, who officially renamed it the Church of San Domenico, but local residents continued to use the original denomination San Paolo. In 1407, Pope Gregory XII, in order to ensure the maintenance of the church, conceded indulgences to the visitors of the Monastery of San Paolo in Galata. The building is known today as the Arap Camii (Arab Mosque) as per its conversion into a mosque a few years later (between 1475 and 1478) under the rule of Ottoman Sultan Mehmed II with the name Galata Camii. In 1261, the quarter was retaken by the Byzantines, but Emperor Michael VIII Palaiologos granted it to the Genoese in 1267 in accordance with the Treaty of Nymphaeum. This rare book includes the history and the plans of the buildings such as the Arap Mosque (Church of San Domenico) (1325), Galata Tower (1348), Church of Saint Benoit (1427), Zülfaris Synagogue (1823), Church of Saints Peter and Paul (1843), Camondo Steps (1880), St. George's Austrian High School (1882), Ashkenazi Synagogue (1900), Italian Synagogue (1931), Neve Shalom Synagogue, etc. ABOUT THE AUTHOR: Celal Esat Arseven was a Turkish art professor and historian. Born the son of a pasha in Istanbul, Celal Esat Arseven graduated from Besiktas Military School in 1888 and studied drawing at a fine arts school for a year before going to military college. He continued writing and painting while in the army, from which he resigned in 1908. In the years before World War I, he worked at the humor magazine Kalem with Cemil Cem, one of the great early caricaturists of Turkey. Arseven was a writer and artist of diverse talents. In 1918, he wrote a libretto for one of the first Turkish operas and went on to write several musical plays performed at the Istanbul municipal and state theaters. In addition to being an accomplished watercolorist, he was also a professor of architecture and municipal planning at the Istanbul Fine Arts Academy from 1924 to 1941. He published a five-volume art encyclopedia between 1943 and 1954, and many books on Turkish painting and architecture throughout his lifetime. Before his death, he was awarded a doctoral degree by Istanbul University. He was also a delegate to the Turkish Grand National Assembly during its seventh and eighth sessions. (Sources: And, Metin. "Opera and Ballet in Modern Turkey." In The Transformation of Turkish Culture: The Atatürk Legacy, edited by Günsel Renda and C. Max Kortepeter. Princeton, NJ: Kingston Press, 1986). Özege 5112.; TBTK 4748.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) n original cloth bdg. Large roy. 8vo. (25 x 17 cm). In Ottoman script. 90 p. Hegira: 1260 = Gregorian: 144. First, only and extremely rare Ottoman Turkish translation and 'Bulaq Edition' of this account of Napoleon described as 'Extrait du Memorial de Sainte-Helene. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and function according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. The Bulaq Press was part of Mohamed Aly's inclusive development plans for the modernization of Egypt. The Khedive first initiated his plans by establishing a strong Egyptian army; one that is capable of strengthening his grip on the country. It thus became essential that this army be provided with the necessary instructive and educational books and material, by which to learn military plans and techniques, as well as the different types of artillery and laws that define a soldier's duties and rights. A pressing need eventually developed for establishing a governmental press; one that should provide such material. By 1815 CE., Mohamed Aly initiated the process of bringing the art of printing to Egypt by sending the first official delegation, headed by Nicole El Masabki, to Milan in Italy, to learn the principles of printing. The same delegation was later able to return and establish the first official press in Egypt. This rare and unusual book published and printed in Bulaq Press shortly after the foundation of the printing house. After his final defeat at Waterloo and his subsequent second exile, Napoleon Bonaparte spent 10 weeks on board the HMS Northumberland as it sailed him to the far-flung reaches of the South Atlantic. His destination was St. Helena, a small and windswept island under British control. Almost 2000 kilometers west of Africa, St. Helena measured only 122 square kilometers (47 square miles) - half the size of his former home-in-exile, Elba. His intended home, Longwood, was not finished by the time he arrived and so Bonaparte stayed with a British family - the Balcombes- at their residence The Briars. He made a great friend of the family's younger daughter Betsy and the pair got on famously. Napoleon was given very few privileges. Once he met a slave and desired to free him, the English government denied his request on the grounds that he was trying to align with the slaves and start an insurrection. Napoleon spent most of his days dictating his memoirs to his generals, reading plays, novels, and the latest books from Europe that his captors would allow him. He spent six years there, though there are really only anecdotes to describe his life at the time, which, for the most part, carry expressions of loneliness and boredom. Extremely rare. Only six paper copies found in OCLC: 777091409. Cairo FKT 185.; Özege 10976. First Edition.
Very Good French Extremely rare first and only edition of this Report Economic and financial situation of Albania by Professor Albert Calmes (Luxembourg), following his study mission to Albania: Annex to the report presented to the Council by the Financial Committee of the Provisional Economic and Financial Commission on its eighth session, Geneva, September 1922. Albert Calmes was a Luxembourgish economist and historian. He was one of the first people to return to Luxembourg with a doctorate in economics. While teaching at Frankfurt University he was commissioned by the League of Nations to investigate the financial situation in the recently founded Principality of Albania. His report was published in 1922. (Wikipedia). Paperback. Small 4to. (25 x 19 cm). In French. 1 Albanian map, 31p., statistics and tables. OCLC 7390662 / 459039971 / 65145774.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [iii], 182 p., richly illustrated. First and only edition of one of the earliest and extremely rare Ottoman Turkish book on electricity published after the proclamation of the Republic in Turkey. It's a complete guide to electricity including how to install power plants, generators, and their working principles, etc. One of the most important breakthroughs of the regime in the Republican period was the delivery of electricity to many cities and villages of Turkey after the proclamation of the Republic. The electricity question and energy policies were also reflected in the propaganda material of the Republican regime. After the Alphabet Revolution in 1928, after the very few electrical books written in Ottoman Turkish, many books, posters, brochures, and periodicals were published, especially in the 1930s... Hasan Enver Pasha was an Ottoman general. He was the son of Mustafa Celalettin Pasha a Polish convert to Islam and the daughter of Omer Pasha. Besides he was an avid defender of the belonging of the Turkish race to the European white races. He married Leyla Hanim, a daughter of Mehmed Ali Pasha (marshal). They had five children: Celile who became the mother of Nâzim Hikmet, Münevver who became the mother of Oktay Rifat, Mustafa Celalettin, Mehmet Ali, and Sara. In 1901, he led an expedition to deliver Islamic and pan-Islamic messages to the Muslims of China. Özege 15207.; TBTK 12692.; OCLC 850834945 (Only one copy worldwide).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary cloth bdg. Rebacked spine. Roy. 8vo. (23 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 143 p. Slight tear on two leaves, wear on extremities of original marbled boards, otherwise a good copy. Early printed edition of this exceedingly rare collection of early Ottoman erotic poems of homosexuality and bisexuality, of the 18th century including the multiple works of Enderunlu Fazil and Sünbülzâde Vehbi. This book includes five works originally: Defter-i ask [i.e. The book of love] (pp. 1-21); Hubannâme [i.e. The book of male lovers] (pp. 22-55); Zenannâme [i.e. The book of beautiful women] (as well as "Çenginâme" of Fazil Bey in Zenannâme, pp. 102-111); and Sevkengiz [i.e. Inspiring] (pp. 112-143). "Defter-i ask" [i.e. The book of love] by Fazil, in which he tells about his own romances, is a mathnavi of 438 couplets. It begins with a description of divine love and tells the story of the poet's romances, which he fell into only to regret and repent afterward. "Hubannâme" [i.e. The book of male lovers] consists of 796 couplets with various titles and it has a mystical analysis of beauty in the first chapter. After an introduction that gives geographical information that may be considered novel for its period, it describes the beauties of male bodies in many countries from India to America. This style is unique and the first in Turkish / Ottoman literature. In the work titled "Zenannâme" [i.e. The book of beautiful women], which is a mathnavi of 1101 couplets, women of various nations are described. The poet indicated in the introduction of his work that he does not want to talk about women, and that he has no orientation towards women. Enderunlu Fazil was an Ottoman poet who depicted the beauty of men from various lands of the Ottoman Empire. He achieved fame through his erotic works, which were published posthumously. Among his most famous works is The Book of Women, which was banned in the Ottoman Empire. The book describes the advantages and disadvantages of women from different nations. Fazil was born in Acre into an Arab family originally from Medina. He spent his early years in Safed in Ottoman Palestine. His grandfather Zahir al-Umar and his father Ali Tâhir were both executed (in 1775 and 1776, respectively ) for participating in a rebellion. After his father's death, Fazil moved to Istanbul. There, he was admitted to the Enderun palace school (thus taking on the name Enderuni or Enderûnlu) but was expelled in 1783 as a result of his love affairs with other men there. In 1799, he was exiled to Rhodes because of his satirical writings and was only allowed to return to Istanbul after becoming blind. He spent the rest of his life there, ill and bedridden. Sümbülzâde's "Sevkengiz" [i.e. The Inspiring] is an erotic and mystical poem in which heterosexual and bisexual narratives compare male and female beauties and eventually turn to divine love. It has 770 couplets in the "münâzara" genre. Özege 7711.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary quarter leather binding with gilt decorations without title lettering. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). Seven different books and tractates (nine works) in one volume: (235, [1] p., 24 p., 143 p., 80 p., [6], 71 p., 84 p., 22 p.). Two leaves are torn from the hinge in the first book but not missing, one tractate is trimmed by margins, the board's extremities are worn, overall a good volume including multiple books. First editions (except for one) of these exceedingly rare poetic tractates collected together contemporarily in one handsome volume, reflecting early Ottoman poetic pleasure, including thematic mystic and erotic poetry mostly printed in the early 19th century. This volume includes the multiple works of Enderunlu Fazil and Sünbülzâde Vehbi, which are the earliest erotic and homosexual poems that seem to have been concealed by adding Keçecizâde's works to the beginning and the end of the volume. "Defter-i ask" [i.e. The book of love] by Fazil, in which he tells about his own romances, is a masnavi of 438 couplets. It begins with a description of divine love and tells the story of the poet's romances, which he fell into only to regret and repent afterward. "Hubannâme" [i.e. The book of beautiful young men] consists of 796 couplets with various titles and it has a mystical analysis of beauty in the first chapter. After an introduction that gives geographical information that may be considered novel for its period, it describes the beauties of male bodies of many countries from India to America. This style is unique and the first in Turkish / Ottoman literature. In the work titled "Zenannâme" [i.e. The book of women], which is a masnavi of 1101 couplets, women of various nations are described. The poet indicated in the introduction of his work that he does not want to talk about women, and that he has no orientation towards women. Enderunlu Fazil was an Ottoman poet who depicted the beauty of men from various lands of the Ottoman Empire. He achieved fame through his erotic works, which were published posthumously. Among his most famous works is The Book of Women, which was banned in the Ottoman Empire. The book describes the advantages and disadvantages of women from different nations. Fazil was born in Acre into an Arab family originally of Medina. He spent his early years in Safed in Ottoman Palestine. His grandfather Zahir al-Umar and father Ali Tâhir were both executed (in 1775 and 1776, respectively ) for participating in a rebellion. After his father's death, Fazil moved to Istanbul. There, he was admitted to the Enderun palace school (thus taking on the name Enderuni or Enderûnlu), but was expelled in 1783 as a result of his love affairs with other men there. In 1799, he was exiled to Rhodes because of his satirical writings and was only allowed to return to Istanbul after becoming blind. He spent the rest of his life there, ill and bedridden. Other books in the volume: Manzumetü'l-müsemma be-mihnet-kesan, Ceride-i Havadis Matbaasi, Ist., AH 1269 = AD 1853. 235 p., 1 portrait of Keçecizâde. Lithography. Özege 13354.; Two copies are located in OCLC 57242940 - 51281526. This work is a social satire type masnavi in which Izzet Molla was exiled to Kesan, telling of the troubles he suffered there, and his pardon and returns to Istanbul. Destar-i hayâl., Osman Nevres Efendi (1820-1876), Matbaa-i Âmire, Ist., AH 1289 = AD 1872. 24 p., Özege 3899. First and Only Edition. This rare work is a masnavi consisting of six stories. Defter-i ask, Hubannâme, Zenânnâme and Sevkengîz., Enderuni Fazil (1757-1810) and Sümbülzâde [or Sünbülzâde] Vehbi, (1718-1809)., Darü't-Tibaatü'l-Âmire, Ist., AH 1253 = AD 1837., 143 p. (pp. 1-20 Defter-i ask; pp. 22-55 Hubânnâme; pp. 56-111 Zenânnâme; pp. 112-143 Sevkengîz.). Özege 18902. First Edition. Tuhfe-i Dilkes Nâli, Yusuf Nabi [sic] [Nâlî, Muhammed b. Osman el-Konevî, (For more info please visit our website)
Very Good Persian Original decorative dark brown full leather bdg. 44 p. Printed on a special paper with an early 18th century watermark. The Advice by Attâr includes 901 couplet in Persian. Attar Persian poet, Sufi, theoretician of mysticism, and hagiographer, born ca. 540/1145-46 at Nisapur, and died there in 618/1221. His name was Abû ?âmed Mo?ammad b. Abî Bakr Ebrâhîm or, according to Ebn al-Fowatî, b. Sa'd b. Yûsof. ?Attâr and Farîd-al-dîn were his pen-names. It seems that 'Attâr was not well known as a poet in his own lifetime, except at Nisâpûr. 'Awfî, who traveled widely, may have heard about him while staying there , or perhaps from Majd-al-dîn Bagdâdî if this Majd-al-dîn was their common Sufi mentor, though Awfî appears to have only known about Attâr's lyric poetry. Farid al-din 'Attar is one of the most famous spiritual poets of Persia. His works were the inspiration of Rumi and many other mystical poets. 'Attar, along with Sana'i were two of the greatest influences on Rumi in his Sufi views. Rumi has mentioned both of them with the highest esteem several times in his poetry. Rumi praises 'Attar as follows: "Attar roamed the seven cities of love... we are still just in one alley." 'Attar reached an age of well over 80 and died a violent death in the massacre which the Mongols inflicted on Nishapour in April 1221. The world depicted in 'Attar's works reflects the whole evolution of the Sufi movement. The starting point is the idea that the body-bound soul's awaited release and return to its source in the other world can be experienced during the present life in mystic union attainable through inward purification. In explaining his thoughts, 'Attar uses material not only from specifically Sufi sources but also from older ascetic legacies. Apart from his two famous epic masnavi poems 'The Conference of the Birds' and 'The Book of God' he composed a Divan full of powerful, enlightened ghazals and ruba'is. The Pand-nama is a small book of wise, moral advice in short poems in rhyming couplets that is practical and spiritual... (Encyclopedia Iranica & Pand-nama : (Book of Wisdom) Selections Introduction). [EARLY FIRST PERSIAN EDITION of the ADVICE by ATTAR PRINITED in the OTTOMAN EMPIRE] Pend-i Attar. Published by Fâkîr Seyhzâde Es-Seyyid Mehmed Es'ad. Only two printed copies of this edition in OCLC: 819123862.; Türkiye'de basilmis Farsça eserler çeviriler ve Iran'la ilgili yayinlar bibliyografyasi [= Bibliography of the Persian books, their translations and books on Iran published in Turkey] 721.; Mushar -.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Original quarter leather and cloth binding with traditional flap (miklep). Roy. 8vo. (23 x 16 cm). Bilingual in Arabic and Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 164 p., tables. Exceedingly scarce first and lithographed edition of one of the frequently referenced sources in Islamic law on inheritance and succession which is a bilingual edition in Arabic and Turkish. In the work, the situations of the children, brothers, sisters, and siblings, grandfather, Asabe (Ashab-i fürûz), 'Awl, Münâseha are addressed by Islamic scholars. The summaries of the subjects are first written in Arabic, and then their applications are made in Turkish, accompanied by tables. Takvîmhâne-i Amire is an innovative printing house established by Sultan Mahmud II as part of the reform movements in the Ottoman Empire after Ibrahim Müteferrika (1674-1745) established the first printing house and continued printing activities for 16 years and then passed away. The printing press was established for the purpose of publishing Takvîm-i Vekâyi [i.e. The calendar of events] as the first official newspaper in line with the purposes of informing and directing the domestic and foreign public and then continued its publication life for a long time. Typographic and lithographic sections are available separately. Özege 2958.; OCLC 40260123 (10 copies).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original full leather bdg. in Islamic style with a flap. Demy 8vo. (22 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 285 p. Rebacked to spine, slight wear on binding. Overall a good copy. Early Turkish edition of the book of parrot (or the book of Humayun), which is a 14th-century series of 52 stories, originally written in Persian, translated by Sari Abdullah Efendi (1584-1660), who was an Ottoman mystic poet and scholar. The adventure stories narrated by a parrot, night after night, for 52 successive nights, are moralistic stories to persuade his female owner Khojasta not to commit any adulterous act with any lover, in the absence of her husband. She is always on the point of leaving the house to meet her lover until the loyal parrot detains her with a fascinating story. The authorship of the text of the Tutinama is credited to Ziya'al-Din Nakhshabi or just Nakhshabi, an ethnic Persian physician and a Sufi saint who had migrated to Badayun, Uttar Pradesh in India in the 14th century, and wrote in the Persian language. He had translated and/or edited a classical Sanskrit version of the stories similar to Tutinama into Persian, around 1335 AD. It is conjectured that this small book of short stories, moralistic in theme, influenced Akbar during his formative years. It is also inferred that since Akbar had a harem (of women siblings, wives, and women servants), the moralistic stories had a specific orientation towards the control of women. The main narrator of the 52 stories of Tutinama is a parrot, who tells stories to his owner, a woman called Khojasta, in order to prevent her from committing any illicit affair while her husband (a merchant by the name Maimunis) is away on business. The merchant had gone on his business trip leaving behind his wife in the company of a mynah and a parrot. The wife strangles the mynah for advising her not to indulge in illicit affairs. The parrot, realizing the gravity of the situation, adopts a more indirect approach of narrating fascinating stories over the next fifty-two nights. The stories are narrated every successive night as an entertaining episode to keep Khojasta's attention and distract her from going out. The Persian text used was redacted in the 14th century AD from an earlier anthology 'Seventy Tales of the Parrot'in Sanskrit compiled under the title Sukasaptati (a part of katha literature) dated to the 12th century AD. In India, parrots (in light of their purported conversational abilities) are popular as storytellers in works of fiction. (Source: Wikipedia). Özege 21353., OCLC 165609299.
Fine Turkish Original grey cloth bdg. Cr. 8vo. (20,5 x 11,5 cm). In Turkish. 240 p., texts and many folding color plans (additionally in end-pockets). First Edition. Maps are complete, scarce. Osman Nuri Ergin was the initiator of the studies regarding modern municipalities' studies and gave so many qualified books related to Ottoman-Turkish urbanism and municipalities' studies scientifically. He was also the first scholar who was one of the architectures of municipalities' studies and the history of urbanism and education. Since he worked as an officer for the government during World War I, the time of Abdulhamid II, and at the time of the young Republic, he was one of the figures who know the cultural and social changes in Turkish society. During this cultural transformation, he played the role of a bridge between Ottoman culture and modern-day Turkey with the help of some enlightened scholars. He had so many attempts to transform the Ottoman Sufi culture into the next generations. To reach this goal, he wrote so many valuable books. OCLC 216699691.
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 121, [1] p., errata. Rare Turkish edition of selected writings by Mao Zedong in a book form with attractive cover design. His three works collected in one book. This is the first and only translation by Hidayet Onar. "Classes in Chinese society, People's power, and the Chinese Communist Party's working order." A portrait of Mao on the cover.
Very Good Arabic Paperback. Contemporary marbled boards. Chipped on margins of cover papers. Added a paper to spine in its period. Slightly toned on paper. Otherwise a good copy. Demy 8vo. (21 x 14,5 cm). Bilingual in Ottoman script and Arabic. 78 p., ills. and tables. Lithograph. AH 1303 = AD 1886. First and Only Edition. Only one copy in OCLC: 463334715.; Özege 13820.; Not in Ihsanoglu -Sesen - Izgi. He was the son of Haci Ömer Agha. His family was called the Blind Halîloghuls. He did his education in various madrasahs and with famous scholars of Harput. He had his 'ijazat' by Ibrâhim Hulûsî Efendi. He worked as a teacher in Elazig Military Office for almost 30 years. Here he taught logic, religion, and Arabic philology. In addition to his profound knowledge of Arabic and Persian, he was also familiar with mathematics, science and literature. He also had the ability to determine the time by measuring the condition of the sun by using astrolabe. He made a special astrolabe. In addition he was a poet, also he was a calligrapher and he had written 25 qurans. (Türkedebiyatiisimlersözlügü). This book is the first science book printed in Mamuret al-Aziz Printing House which is written by Muallim Ibrahim Lebib Efendi from Harput includes account of 'Djem', 'Tarh', 'Taqsim', 'Zarp', 'Karrat djatwal [i.e. the multiplication table]', account marks, 'Qasrî adî', 'Qasrî âshârî', and 'Tanasub [i.e. proportioned]' as mathematical and calculus elements. Printed in Elazig vilayat. In this region where located this printing house, so Elaziz city in the Ottoman period was a city where was in addition to Turkish, Arabic was also widely spoken. (Müteferrika No: 46, Mamuretü'l-Aziz Matbaasi).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback with original wrappers. Restored wrappers and spine masterfully. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters. 171, [1] p. Maps are missing. First and Only Edition of this early naval guide to the Mediterranean and Aegean Islands and shores prepared by Ottoman Admiral Süleyman Faik. Süleyman Faik, (1845-1909), was a general, after admiral and Chairman of the Turkish / Ottoman Navy General Staff, divisional. A comprehensive early printed guide to the Cezâyir-i Bahr-i Sefid [i.e. Ottoman Province of Archipelago] including the Aegean shores, the Archipelago, the Dardanelles, Rhodes, Cyprus, et alli. Only six copies in OCLC: 773143926, 67075343.; Özege 16579.; Not in ATYB: Askerî Tarih Yayinlari Bibliyografyasi [= Bibliography of Turkish History of Military Books].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary handsome quarter leather binding raised four bands and gilt lettering to spine. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters. 171, [1] p., 15 folded maps. First and only edition of this early naval guide to the Mediterranean and Aegean Islands and shores prepared by the Ottoman Admiral Süleyman Faik. A comprehensive early printed guide to the Cezâyir-i Bahr-i Sefid [i.e. Ottoman Province of the Archipelago] including the descriptions of all islands in the Archipelago such as Patmos, Peraka, Paros, Delos, Ipsara, Acina, Sekino, Mikonos, Bozcaada (Tenedos), Istanköy (Kos), Imroz, Crete, Anti Paros, Alosis Islands with West and East of the Archipelago, and Edremit Bay, Doris Bay, Rafti Port, Aynaroz Bay; and Anatolian shores such as Izmir (Smyrna), Kusadasi, Gallipoli. This rare book has 15 folded portolan maps of Marmaris Port, Makri Port, Naghos Port, Karaagach (Ptelea, Evros in Greece) Port, Kakuve and Tertumos Ports, portolan of Iskenderun (Alexandrietta), portolan of Lazkiye (Al-Lazkiyya in Syria), portolan of Avret Island and Trablus-Sam, and portolan of Beirut and Sida. Süleyman Faik (1845-1909) was a general, and afterwards an admiral and a Chairman of the Turkish / Ottoman Navy General Staff, divisional. Only six copies in OCLC: 773143926, 67075343.; Özege 16579.; Not in ATYB: Askerî Tarih Yayinlari Bibliyografyasi [= Bibliography of Turkish History of Military Books].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original cloth bdg. 4to. (26 x 19 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [4], 1422, [2] p. Text block separated in two columns. Fading title gilt lettering on spine, otherwise a very good copy. Scarce bible in Ottoman Turkish, printed by one of the most famous Armenian printers and published by the English & American Bible Societies in Turkey during the second half of the 19th century. Arshag Hagop Boyajian, (1837-1914), was an Ottoman Armenian printer and a leader of the Armenian Protestant community in the Ottoman Empire. He was born in Diyarbakir and educated at Robert College in Istanbul. During the Crimean War (1853-1856), he served as a translator at the headquarters of the British army in Üsküdar (Scutari), on Istanbul's Asian shore. After a short stay in the United States to perfect his knowledge of modern printing techniques, he established a... (Source: Brill).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original illustrated and decorative wrappers. Pages are untrimmed and not opened. 12mo. (16 x 12 cm). In Ottoman script. 104 p. Hejra-Hijri: 1311 = Gregorian: 1894. Early edition of this rare Turkish book with Arabic script about the Jesuits' society, the most influential community of the Catholic Church, their activities and formations from the 16th to the late 19th century. It was a translation from German, but it's not written original title in the book. Kaymakam Mehmed Tahir was a late Turkish martry who was a district governor of Yozgat city. He died in the War of Independence (1919-1922). Extremely rare. Özege 3085 / 2.; TBTK 7602. Second Edition.