41 829 résultats
Very Good Turkish Original grey cloth bdg. Roy. 8vo. (25 x 17 cm). In Turkish. [xxviii], [4], [4], 1112 p., 2 full-page color maps. First map is the most famous one showing the Nile and the second one shows the Mediterranean shores and cities of Egypt. Rare first edition of the 10th, and the last volume of the Evliya's travel corpus including his descriptions of Egypt, Sudan, and Ethiopia in the late 17th century. This legendary travel account was published between 1896-1938 respectively in ten volumes. "Book X lands him in Egypt and takes him up the Nile to the Sudan and Ethiopia. When Evliya reaches Ibrim on the Nile, the southernmost limit of the Ottoman Empire, he remarks on the intense heat of the place; contrasting it with the intense cold he experienced at the northernmost limit, Azov; and with the mild climates at the eastern and western frontiers, Baghdad on the one hand, and Istolnibelgrad on the other. Apparently, Egypt suited him best, and he found Cairo a worthy counterpart to Istanbul; for he settled there to work up his memoirs of forty-one years of travel. He died around 1683, and there is controversy over whether a certain cryptic passage refers to the Ottoman defeat at Vienna.". (Evliya Çelebi's book of travels. 2. Evliya Çelebi in Bitlis). Evliya Çelebi visited Suakin during one of his journeys across Egypt, Sudan, Ethiopia, Somalia, Djibouti and Tanzania. He describes this territory under the title "The characteristics of old throne center Suakin" as "we stayed in this city for 12 days, trading with all kinds of people with camel trains. I sold 40 dromedaries in return for 500 piasters and also disburdened, sold 50 tusks for 500 piasters. Then we started to wander around the city. The Suez Sea is to the north of the island, and it takes 12 hours to reach Mecca from the island. Therefore, the direction of Mecca from this city is to the north. Suakin is a little island stretching three miles from east to west. (Afyoncu, Daily Sabah). Further travels in the 1670s took him to western and southwestern Anatolia and Syria. He completed the Hajj again and appears to have settled in Egypt for several years. He traveled in Upper Egypt, Sudan, and Ethiopia searching for the sources of the River Nile, before settling down to compile his great travel book. OCLC 630428224 (with four copies).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Full leather bdg. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Karamanlidika (Ottoman Turkish with Greek letters). 104 p. Partly uncut. Ai Kuriakai tou Etous: Yani senenin her kiryakisinde okunan Evangelion'un izahati içün. Phylladion (Juz): 5. Prep. by Savvas Dimitriadis. [In Greek] Sundays of the year: [In Turkish with Greek alphabet] Exegesis of the Gospel which is read every Sunday of the year. Sermons delivered by the doctor E. Emmanuelidis. Printed and published with the approval of the Patriarchate Ecclesiastical Commission. [In Greek:] "Act reasonably and speak practically" (S. Isidore de Peluse). Publisher: Savvas Dimitriadis. Paper 5: Imprimerie du Patriarchat, March 1902. [Published] 12 fascicles, nos 1-12 (November 1901- October 1902). 56 to 128 pages per booklet, with serial number and indication of the month of the year at the bottom of each title page. Contents: P. 1: Title.; P. 2: Notice saying that the Greek translation of these "Homilies" is reserved to the author (E. Emanuelidis).; P. 3: Preface by S. Dimitriadis which explains the need for each Christian to devote Sunday to meditate "these fragrant flowers of the Holy Orthodoxy". By publishing from November 1901 under the title "Ai Kuriakai tou Etous", Emmanuel Emmanuel's sermons, he rendered his orthodox brothers an appreciable service. Procopi (Ürgüb), March 1, 1902.; Homilies. Fifth of Twelve. First and Only Edition. Balta (XX Siecle) 5.; Dallegio & Salaville IV, 337.
Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern very decorated full leather bdg. Tear and missing on imprint page; also first two pages, however only two words are missing, slightly toned on pages. Foolscap 8vo. (17,5 x 11,5 cm). In Ottoman script and Armenian. [8], 94 p. Talîm-i lisân-i Ermeni. The Tanzimat reforms from 1839 stimulated Armenian cultural activity in Constantinople and the port city of Smyrna (now, Izmir). The number of Armenian titles printed in the Ottoman capital grew exponentially throughout the next few decades. By the mid-nineteenth century Constantinople had regained its status as "the World Capital of the Armenian Book" for a new span of 40 years. Thereafter, the fortunes of Armenian book publishing in Constantinople became hostage to political developments in the Ottoman Empire. Armenian printing stagnated during the repressive regime of Sultan Abdülhamid II, but rebounded immediately after the 1908 Revolution. It almost ground to a halt during the First World War, yet it was rejuvenated immediately after the Ottoman defeat. After Constantinople (renamed Istanbul in 1930) was integrated into the Turkish Republic established by Mustafa Kemal Atatürk, Armenian cultural freedoms were curtailed, the total number of Armenian books published declined, although the city still remains an important center of Armenian-language book printing outside Armenia. This is a small and extremely rare Armenian linguistic book printed for the Ottoman / Turkish learners. OCLC: 1004312309 / 780182928.; Özege 19657. First and Only Edition.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Folio. (33 x24cm). In Ottoman script and French. [3], [1] p. Ottoman stamped in period. The Ottoman Empire used anthems since its foundation in the late 13th century, but did not use a specific imperial or national anthem until the 19th century. During the reign of Mahmud II, when the military and imperial band were re-organized along Western lines, Giuseppe Donizetti was invited to head the process. Donizetti Pasha, as he was known in the Ottoman Empire, composed the first Western-style imperial anthem, the Mahmudiye Marsi. Like in many other monarchies of its time, the anthem of the Ottoman Empire was an imperial anthem, not a national one. Hence it paid homage to a specific ruler and a new anthem was composed at each imperial succession. However, in 1844, with the Tanzimat reforms, the Mecidiye Marsi was recognized as the first official Ottoman national anthem. The first official Ottoman national flag (which was in essence identical to the present-day Turkish flag) was also adopted in 1844. Giuseppe Donizetti was an Italian musician. From 1828 he was Instructor General of the Imperial Ottoman Music at the court of Sultan Mahmud II (1808-39). His younger brother was the famous opera composer Gaetano Donizetti. He studied music first with his uncle, Carini Donizetti, and, later, he was a pupil of Simone Mayr. After enlisting in Napoleon's army (1808), he served there as band leader. He took part in the campaigns against Austria and in Spain, and followed Napoleon to Elba. He was present at the Battle of Waterloo. After the fall of Napoleon, he continued his career as a bandmaster in the Savoy army. Giuseppe Donizetti Pasha, as he was called in the Ottoman Empire, played a significant role in the introduction of European music to the Ottoman military. Apart from overseeing the training of the European-style military bands of Mahmud's modern army, he taught music at the palace to the members of the Ottoman royal family, the princes and the ladies of the harem, is believed to have composed the first national anthem of the Ottoman Empire, supported the annual Italian opera season in Pera, organised concerts and operatic performances at court, and played host to a number of eminent virtuosi who visited Istanbul at the time, such as Franz Liszt, Parish Alvars and Leopold de Meyer. Although the elder Donizetti was born in Bergamo, Italy, Constantinople became a second home for him, and he lived there until his death in 1856. He is buried in the vaults of the St. Esprit Cathedral, near the Beyoglu district of Istanbul, in Pera. Giovanni Avolio, (1849-1936) was an Italian conductor and composer. According to the sheet musical paper, this first anthem was composed in 1831 by Donizetti and arranged by Avolio into piano in 1918. J. D. Andria is one of the best known music publishers among the Ottoman Empire mionrities. According to he documents in hand, it can be estimated that he began musical score publication in the year of 1904. Andria dealt with music publication at the address of Beyoglu, Istiklal Street (Near Agha Mosque) at 68 no. Andria also published four pieces of Turkish marche parties for piano as far as we know; besides his big sized west music works, which were published in general by him. Donizetti's 'Marche' is one of them as well besides Halit Recep Arman's, Miilok's, and Orente's ones. It is known when publishing life of Andria ended. (Source: Musical publications from Ottoman Empire up today, 1876-1986.; BÜLENT ALANER).
Very Good Turkish Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 96 p. Huriye Baha Öniz was a Turkish educator and politician. Baha was her father's name and Öniz was the surname which she had assumed after the Surname Law. She was amongst the first group of women elected to the Turkish parliament. Huriye Baha was born to Baha and Ayse in Istanbul, then the capital of the Ottoman Empire, in 1887. After primary and secondary schools in Istanbul, she studied teaching at Bedford College, London. She married Hayrettin, and gave birth to a son named Sinasi Ali. During the Ottoman Empire era, she served in Istanbul as a teacher in various schools for girls. She also served as an educator for people of Turkish descent from Balkan countries who escaped to Istanbul after the Balkan Wars (1912-1913). During the Republican era beginning by 1926, she served in various missionary schools in Istanbul. She taught in a Greek school in 1926, in a Jewish school in 1928, and in an Italian school in 1927. In 1933 she was working in an Armenian school and in a Greek School in 1934. After her political career, she continued in an Italian school in 1939. In 1946, she taught in Erenköy Girls High School, and finally in 1949 Beyoglu Girls School. Huriye Baha Öniz died in Istanbul on 2 November 1950. Turkish women achieved voting rights in local elections on 3 April 1930. Four years later, on 5 December 1934, they gained full universal suffrage, earlier than most other countries. In 1935, for the first time, 17 women were elected into the 5th Parliament of Turkey. Huriye Baha Öniz joined the Republican People's Party (CHP), and was elected in the general election held on 8 February 1935 from Diyarbakir Province. In the parliament, she was a member of the commissions of the Forestry, Highways, and the Airplane Factory. Second Edition. First Edition is in 1936.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Ottoman script. 35, [1] p., 1 Fichte's portrait. Some underlined sentences. Otherwise a good copy. The work is about the life, thoughts, and speeches of philosopher Johann Gottlieb Fichte, (1762-1814), one of the most important representatives of German idealism. Çambel was a Turkish soldier and politician. He was the father of Turkish female archaeologist Halet Çambel. He was a founding member and chairman of the Turkish Historical Society. Çambel, one of Ataturk's close friends, was one of the regular guests of the dinner tables. Hasan Cemil Bey, who returned to the country after working in General Hindenburg Headquarters in Karlsruhe, was appointed as the Rumeli General Inspector and Gendarmerie Rehabilitation Inspector in Thessaloniki. During the Balkan War, he worked as the General Headquarters operations branch. He became the Military Attaché of the Berlin Embassy in 1913. In the First World War, he was appointed as the 51st division commander on the Iraqi front and participated in the Battle of Falahiyya with his division. First Edition. Rare. Özege 5774.; TBTK 7771.; Three institutional copies in OCLC 13085909.; Alper 199.; Ayasbeyoglu 561.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph manuscript letter signed by Khedive Abbas Hilmi Pasha II of Egypt. 20,5x16,5 cm. In Ottoman script. 1 p. 6 lines. Sent to an unknown recipient who he called 'Efendim hazretleri' in elqab of the letter. He mentions that he received a telegraph of the recipient. He celebrated 'eid' ('Iyd-i said'). Abbas II Helmy Bey, was the last Khedive (Ottoman viceroy) of Egypt and Sudan, ruling from 8 January 1892 to 19 December 1914. In 1914, after the Ottoman Empire joined the Central Powers in World War I, the nationalist Khedive was removed by the British, then ruling Egypt, in favor of his more pro-British uncle, Hussein Kamel, marking the de jure end of Egypt's four-century era as a province of the Ottoman Empire, which had begun in 1517. Abbas Hilmy, the great-great-grandson of Muhammad Ali, was born in Alexandria, Egypt on 14 July 1874.[4] He succeeded his father, Tewfik Pasha, as Khedive of Egypt and Sudan on 8 January 1892. In 1887 he was ceremonially circumcised together with his younger brother Mohammed Ali Tewfik. The festivities lasted for three weeks and were carried out under great pomp. As a boy, he visited the United Kingdom, and he had a number of British tutors in Cairo including a governess who taught him English.[5] In a profile of Abbas II, the boys' annual, Chums, gives a lengthy account of his education. His father established a small school near the Abdin Palace in Cairo where European, Arab and Ottoman masters taught Abbas and his brother Mohammed Ali Tewfik. An American officer in the Egyptian army took charge of his military training. He attended school at Lausanne, Switzerland; then, at the age of twelve, he was sent to the Haxius School in Geneva, in preparation for his entry into the Theresianum in Vienna. In addition to Arabic and Ottoman Turkish, he had good conversational knowledge of English, French, and German. He was still in college in Vienna when he assumed the throne of the Khedivate of Egypt upon the sudden death of his father, 8 January 1892. He was bare of age according to Egyptian law; normally, eighteen in cases of succession to the throne. For some time he did not cooperate very cordially with the British, whose army had occupied Egypt in 1882. As he was young and eager to exercise his new power, he resented the interference of the British Agent and Consul General in Cairo, Sir Evelyn Baring, later made Lord Cromer. At the outset of his reign, Khedive Abbas II surrounded himself with a coterie of European advisers who opposed the British occupation of Egypt and Sudan and encouraged the young khedive to challenge Cromer by replacing his ailing prime minister with an Egyptian nationalist. At Cromer's behest, Lord Rosebery, the British foreign secretary, sent Abbas II a letter stating that the Khedive was obliged to consult the British consul on such issues as cabinet appointments. In January 1894 Abbas II made an inspection tour of Sudanese and Egyptian frontier troops stationed near the southern border, the Mahdists being at the time still in control of Sudan itself. At Wadi Halfa the Khedive made public remarks disparaging the Egyptian army units commanded by British officers. The British commander of the Egyptian army, Sir Herbert Kitchener, immediately threatened to resign. Kitchener further insisted on the dismissal of a nationalist under-secretary of war appointed by Abbas II and that an apology be made for the Khedive's criticism of the army and its officers. By 1899 he had come to accept British counsels. Also in 1899 British diplomat, Alfred Mitchell-Innes was appointed Under-Secretary of State for Finance in Egypt, and in 1900 Abbas II paid a second visit to Britain, during which he said he thought the British had done good work in Egypt and declared himself ready to cooperate with the British officials administering Egypt and Sudan. He gave his formal approval for the establishment of a sound system of justice for Egyptian nationals, a great reduction in taxation...
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original 110 autograph letters (ALS) and several autograph postcards with almost all their original envelopes, one signed cabinet photograph, and one photograph album including Pertev Pasha's funeral photos which shows many famous politicians and soldiers beside his daughter Nevin Demirhan [Bengisu] and his wife Leman Demirhan. Various sizes. All material in Ottoman script. Most of letters addressed to his daughter Mrs. Nevin. His funeral album includes one newspaper clipping contains his short life, six newspaper obituaries, 20 b/w photos, of his funeral and famous people attending the funeral, one telegraph of condolences by Kazim Orbay, (1886-1964) and his wife Mrs. Orbay. Sait Pertev Demirhan, (1871-1964), was a Turkish soldier and politician. He is a graduate of Erkân-i Harbiye. He was an author, intellectual, Erkân-i Harbiye School teacher, 6. Army chief of staff, Harbiye Undersecretariat, 3rd Army Chief of Staff, 1st Corps and 4. Corps Commands, Military Schools Inspector, Member of History and Geography Councils, Member of Military Appeals Court, a deputy of Erzurum. He was the son of Yanyali Mustafa Pasha. He graduated from Harbiye as a staff captain (1892). In 1894 he was sent to Germany to advance his military education. After being a colonel, he was appointed to the Staff School as a teacher (1904). He was sent to the Russian-Japanese War as an observer. So, he written a book titled 'Japonlarin asil kuvveti: Japonlar niçin ve nasil yükseldi?' [i.e. The principal power of Japan: Why and how did Japan rise?] printed in 1937 in Turkish. He returned to Istanbul in 1906 and was promoted to "Pasha", and was appointed as the 6th Army Chief of Staff. He participated in the Balkan Wars (1912-1913) and was on the Caucasian front during the First World War. He was sent to Vienna as a military diplomat. Upon his return, he moved to Anatolia to participate in the Turkish War of Independence. He died in Moda district of Kadiköy. A fine and rare collection.
Very Good English Original copper engraved plate. 35x23,5 cm. French text on verso on 'Cuisinier Turc'. This is palte numbered 18. From "Plusieurs descriptions des accoutremens tant des magistrats et officiers de la Porte de l'Empereur des Turcs que des peuples assujettis à son Empire. Avec les figures représentant le tout au naturel, tirées des Medailles antiques & descriptions de eux qui ont frequenté parmy ces nations, ou des bons Autheurs qui en ont écrit.". Published in 1598, Quatre premiers livres des navigations (Travels in Turkey) recorded Nicolay's observations about the Ottoman court and peoples from his 1551 mission to Istanbul on behalf of the French government. The book served as the first comprehensive survey of customs and costumes in the Ottoman world, and is hailed as one of the earliest and most accurate depictions of the Islamic world to appear in Europe. Travels in Turkey achieved a high level of commercial success upon its release. It was later reissued and translated for a number of different countries, including Italy, the Netherlands, England, and Germany. The widespread popularity of the book contributed to the proliferation of costume books throughout Europe at the end of the 16th century, and continued to influence Orientalist artists well into the 19th century such as Eugene Delacroix and Jean-Auguste-Dominique Ingres. Travels in Turkey is divided in four books, following Nicolay's voyage to Istanbul, accounts of ethnic groups and Ottoman court life, and the religious and military administration in Istanbul. Louis Danet made 60 engravings based on Nicolay's original drawings, which serve as the core of the books, and each print is followed by a caption, describing Islamic ritual, religion and monuments. The images cover all aspects of Ottoman daily life, and depict figures ranging from sultans and sultanas to wrestlers, cooks and Janissary generals.
Very Good English Original copper engraved plate. 35x23,5 cm. French text on verso on 'La gentille femme Turque estant dans sa maison ou Serail'. This is palte numbered 40. From "Plusieurs descriptions des accoutremens tant des magistrats et officiers de la Porte de l'Empereur des Turcs que des peuples assujettis à son Empire. Avec les figures représentant le tout au naturel, tirées des Medailles antiques & descriptions de eux qui ont frequenté parmy ces nations, ou des bons Autheurs qui en ont écrit.". Published in 1598, Quatre premiers livres des navigations (Travels in Turkey) recorded Nicolay's observations about the Ottoman court and peoples from his 1551 mission to Istanbul on behalf of the French government. The book served as the first comprehensive survey of customs and costumes in the Ottoman world, and is hailed as one of the earliest and most accurate depictions of the Islamic world to appear in Europe. Travels in Turkey achieved a high level of commercial success upon its release. It was later reissued and translated for a number of different countries, including Italy, the Netherlands, England, and Germany. The widespread popularity of the book contributed to the proliferation of costume books throughout Europe at the end of the 16th century, and continued to influence Orientalist artists well into the 19th century such as Eugene Delacroix and Jean-Auguste-Dominique Ingres. Travels in Turkey is divided in four books, following Nicolay's voyage to Istanbul, accounts of ethnic groups and Ottoman court life, and the religious and military administration in Istanbul. Louis Danet made 60 engravings based on Nicolay's original drawings, which serve as the core of the books, and each print is followed by a caption, describing Islamic ritual, religion and monuments. The images cover all aspects of Ottoman daily life, and depict figures ranging from sultans and sultanas to wrestlers, cooks and Janissary generals.
New German Original bdg. HC. Elephant folio. (67 x 51 cm). -Text book: 30 x 24 cm- In German. 2 volumes set: ([xii], [vii], [Lii], 140 p., 2 plates.; 39 color and b/w plts. (Tafeln)). Limited reprint edition (all copies are numbered) of 1854-1855 Berlin edition of Salzenberg's book exemplifying a growing 19th-century appreciation of Romanesque and 'Byzantine' architecture. For the original edition see Blackmer 1483; Brunet V, 103. "Salzenberg's important work remains the major source of information about the mosaics of St. Sophia". (Blackmer). 1000 copies were printed for individual persons. This copy belonged to 'Ender S. Özer Bagciman. All copies were numbered. (651/1000). The churches Salzenberg describes illustrating the development of a Christian architecture away from the secular long nave basilica or of the classical temple (never intended for congregational use), to a Greek-cross plan with a central dome, allowing greater accessibility to the altar table. Most of the text is devoted to the cathedral of the Holy Wisdom [i.e. Hagia Sophia], built-in Constantinople for Justinian I by Anthemius of Tralles and Isidore of Miletus, who dared to set a large dome over a square with the support of pendentives, achieving, with eastern and western half-domes, an uninterrupted span of over 200 feet. This building provided a model or inspiration to architects of the Middle East and Europe seeking to experiment with central, domed structures. Contents: Titelblatt.; Frontispiz.; Titelblatt.; Inhalt des Textes.; Vorwort.; Einleitung.; Verschiedene Baureste der aelteren Zeit.; Agios Johannes, Klosterkirche des Studios.; Agios Sergios, Kirche des Klosters Hormisdas.; Agia Sophia.; Agia Irene.; Agia Theotokos, Klosterkirche des Lips.; Agios Pantokrator.; Saalbau des Hebdomon.; Cisterne des Philoxenos (Bin-Bir-Direk).; Wasserpfeiler oder Suterasi.; Kirchen aus Klein-Asien.; Anmerkungen.; Anhang: Des Silentiarius Paulus: Beschreibung der Heiligen Sophia und des Ambon.; Vorwort.; I-VI i: Die H. Sophia des Silentarius Paulus.; VII-XIV Der Ambon.; Verzeichniss der Abbildungen.; Blatt I - XXXIX.; Maßstab/Farbkeil.
Fine Russian Original color lithographed huge movie poster. 96x70 cm. Folded. A fine Soviet movie poster art by Khudozhnik S. Daukevich of Stupeni film directed by Aleksandr Petrov and Andrei Popov in 1973 based on a novel by Vladimir Pistolenko (1908-1973). One of 8500 copies.
Very Good Turkish Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 27, [1] p., unnumbered b/w plates and one screen print color plate by Kayihan Keskinok. Feyzoglu wrote several books in different fields in Turkish literature like "Atatürkçe", "Sapaneli", "Ates ve Inanç", "Uçurtma", "Sultankiz", "Canerigi", "Utangaç Çiçek", "Atatürk Ilkeleri ve Inkilabimiz" is a teacher with a military background. Teachers' Day celebrated every November 24 in Turkey is his idea that he offered. This book contains three traditional Turkish tales. Tales were shortened by the author, and didactic elements in fairy tales were strengthened. This book was illustrated by Kayihan Keskinok, (1923-2015), who was a Turkish artist. He studied at Gazi Institute of Education, Department of Painting between 1942 and 1945. He later worked at Refik Epikman and Malik Aksel workshops. He worked as an assistant in Lausanne, to where he went on a scholarship granted by the Swiss Government, in the School of Arts between 1960 and 1961. He had more than sixty solo exhibitions and received nine awards, among which Ministry of Culture 50th Year Contest, Atatürk and Republic Award in 1973 and Ministry of Culture, Atatürk and his Reforms Painting Contest, First Prize in 1981 can be cited. The artist pursues his work through materialism that is based on poetic, creative, imaginary inspirations. Since 1983, he has been the director of his own workshop and works as an independent artist. All illustrations inside the book including screenprint one well were printed only in this book. The first fairy tale in this book is a "Keloglan [i.e. Bald boy]" tale which is a fictional character in Turkish culture and fairy tales. A well-known character in Turkish folklore, Keloglan -also known as Kelesoglan- has the problem of being bald from birth. He represents the Anatolian people who can have big dreams, who are virtuous, prudent, a little bald, a little romantic, and very sporty as well as very smart. Minor stains on front and back cover. A very good copy. Not in OCLC.; Turkish National Library 001599345.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary cloth bdg. Foolscap 8vo. (19 x 12 cm). In Ottoman script. 152 p. The Bride of Lammermoor is a historical novel by Sir Walter Scott, published in 1819, one of the Waverley novels. The novel is set in the Lammermuir Hills of south-east Scotland, shortly before the Act of Union of 1707 (in the first edition), or shortly after the Act (in the 'Magnum' edition of 1830). It tells of a tragic love affair between young Lucy Ashton and her family's enemy Edgar Ravenswood. Scott indicated the plot was based on an actual incident. The Bride of Lammermoor and A Legend of Montrose were published together anonymously as the third of Scott's Tales of My Landlord series. The story is the basis for Donizetti's 1835 opera Lucia di Lammermoor. Salvadore Cammarano wrote the Italian-language libretto loosely based upon Sir Walter Scott's 1819 historical novel The Bride of Lammermoor by Gaetano Donizetti, (1797-1848). 54 years after the first edition in 1819 was published, and 38 years after the composition of Donizetti's opera, the Ottoman Turkish edition was published firstly in 1873, translated by Hamid. Zartanyan Publishing House was founded in the late 19th century in the Ottoman Istanbul, in Beyoglu district, around Suultanhamami by Zartan Efendi. Kevork Zartanian, (?-1888), was an Armenian publisher who founded his publishing house named Zartanian Publishing House in 1870. In the 18 years that passed from the publication of this book to his death, he has published books in many fields. Since he was also a music publisher (most likely), he published Sir Walter Scott's "The Bride of Lammermoor" because it was transferred to an opera by Donizetti Pasha in the early 19th century. According to Özege, Scott's translations into the Turkish language were only three. Other titles are 'Miyarü'l-makal' (1873) and 'Salahaddin-i Eyyubî ve Arslan Yürekli Risar' (1912). The last one was published in Mihran Publishing House was one of the early publishing houses in the Ottoman Empire which was one of the Armenian publishing houses. Özege 13789.; TBTK 8991. First Edition.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Oblong large roy. 8vo. (17 x 25 cm). In Ottoman Turkish. [287] p., unnembered b/w plates. 395 members with his photos and descriptive texts. First 20 pages include a history of Grand National Assembly of Turkey from Ottoman Empire to the Republic (1923). TBMM Library: 1262. Not in OCLC. Not in Özege. Extremely rare.
Very Good Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian (Western Armenian). 136 p. No ills. Small chippings on the upper corners of front and back covers. Otherwise a good copy. First Armenian edition of Carroll's legendary book "Alice in Wonderland". "This is the first Armenian translation of Alice's Adventures in Wonderland. It is in the Western Armenian dialect.". (Source: The University of Maryland Alice in Wonderland Early Editions Catalogue). Yervand Kopelian, (1923-2010), was an Armenian translator and writer among Istanbul Armenians. He has worked for the diaspora newspapers like "Luys, Ayg, Jamanak, Kulis and Marmara". He also translated Boris Pasternak's novel "Doctor Zhivago" published in "Marmara" newspaper as an appendix and a serialization. OCLC 974926802. Very scarce.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 127, [1] p. The long period of Turkish war, (1911-1922), the efforts to establish the foundations of the new state and introducing new principles to the public, and making them adopt these principles naturally reflected on literature. By the 1930s, however, new republican literature had emerged and was developing in many directions. Nazim Hikmet Ran, a socialist poet who later moved further 'Left' and in 1951 immigrated to the SovietUnion, was already looking beyond the Kemalist Revolution and was anticipating class struggle of the industrialist period. Ironically, this communist poet, who brought so-called classical Marxist humanism into Turkish literature in free verse, wrote the most moving saga of the Turkish War of Independence. Within a few years of his death in the Soviet Union in 1963, his works had been translated into virtually all languages. In contrast o this romantic revolutionary, Yahya Kemal Beyatli constituted a one-man neoclassical school, and Ahmet Hasim wrote a highly colorful symbolist verse under the influence of the French Parnassians. Both poets used the classical quantitative meter and Ottoman vocabulary yet became very popular by appealing to the nostalgia of people who had grown tired of didactic concerns. In reaction to the stereotype, didactic currents in poetry emerged in Seven Torchbearers (Yedi Mes'aleciler), a group that called for experimentation and new departures in the stanzaic and syllabic poetic medium. The group succeeded in bringing about a revolution in poetry; they gave particular encouragement to young poets, whose works they published in their literary reviews. Yedi Mesale movement, after the literary community of Fajr-i Âti, in 1928, seven young people such as Yasar Nabi Nayir, Sabri Esat Siyavusgil, Muammer Lütfi Bahsi, Kenan Hulusi Koray, Ziya Osman Saba, Vasfi Mahir Kocatürk, Cevdet Kudret Solok wanted to start a movement by publishing this book. In the issue of Servet-i Fünun Magazine dated March 22, 1928, they declared that they will publish a book named "Seven Torches". The book is published in April and attracted great attention. The foreword written in the book tells what they will do in the literary field. Contents of this book: Sabri Esat Siyavusgil: Kukla Oyunu [i.e. Puppet game], Yasar Nabi Nayir: Sairin Bahçesi [i.e. The garden of the poet], Vasfi Mahir Kocatürk: Daglarin Derdi [i.e. The suffering of mountians], Ziya Osman Saba: Sebil ve Güvercinler [i.e. The fountain and the doves], Cevdet Kudret Solok: Cenaze ilahisi [i.e. Hymn for funeral, Kenan Hulusi Koray: Denizin Zaferi [i.e. Victory of the sea] (only writer of the story of the group), Muammer Lütfü Bahsi: Dante'nin Ruhuna [i.e. For the soul of Dante]. Ahmet Hasim supported them in the Mesale Dergisi [i.e. Torch Magazine] which was published two months later. The Seven Torchbearers, who continued almost the same thoughts until the 1935s, then proceeded in line with their artistic identity. They wanted to overturn the old generation to underestimate them. They argued that Turkish Literature had been imitating eastern literature for centuries and Western literature after Tanzimat and that it is time to return to itself. This rare book includes a "Mukaddime" [i.e. Introduction] which is a manifest as well. Özege 22927.; Seven institutional copies in OCLC: 553030426 / 642977899 / 976872726. First and Only Edition. Signed and inscribed by Cevdet Kudret Solok. Extremely rare.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original illustrated and decorative wrappers. Minor wear on extremities of cover. Partly uncut and untrimmed. Otherwise a very good copy. 12mo. (16 x 12 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 78 p. Hegira: 1305 = Gregorian: 1888. Serie: Kütüphane-i Ebüzziya, Aded: 66. First and only edition of this first and earliest antisemitic book in Turkish literature. "It was the first work that carried the traces of antisemitic discourse towards the Jewish people in the Ottomans" (Özkul, Çomak, Uzun). Ebüzziya Tevfik, who raised questions such as "why the Jews do not have a homeland", "why they are not moral" and "why they were exiled throughout history", and discussed these in the first two chapters of his book, is in search of a solution to the "Jewish question" in the final chapter despite taking such a harsh stance in advance. Tevfik was a journalist and writer who started in the path of journalism after having worked as a civil servant for a brief time. He published the newspapers Ibret, Hadika, and Sirac (1873) (1873) with Namik Kemal. Ebüzziya Tevfik, who was a member of the Young Ottoman Association, was exiled to Rhodes together with Ahmet Mithat Efendi after the incidents that arose following Namik Kemal's 'Vatan Yahut Silistre' (Country or Boatswain's Pipe) play in 1873. He returned to Istanbul after the death of Sultan Abdülaziz. He did research in the area of publishing in Vienna where he lived during the rule of Abdülhamid. He established the Ebüzziya Publishing House after his return to Turkey and published the books of the famous writers of the time such as Namik Kemal, Ziya Pasa, Sinasi, Ahmet Rasim, Recaizade Ekrem, and Muallim Naci. He published 'Mecmua-i Ebuzziya' (1880). He was exiled to Konya in 1890 by the Abdülhamit administration on the grounds that he wasn't suitable for civil service. He was elected as Antalya parliamentary deputy (1908) to the parliament that was formed on the announcement of the Second Constitutional Monarchy. Ebüzziya Tevfik, who prepared compilations and translations on anthologies, theater plays, and memoirs, is known more for his contributions to publishing and as a famous editor of the time than as a writer. (Source: Biyografya.; Türkiye Ünlüleri Internet Ansiklopedisi). OCLC 644108158, 642833577 (Eight copies).; Özege 13579. Bali 1112. Koray 1406.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 223 p., 224 p. (Two books bound together with 'Düsünce fikrinin gayr-i matbua' es'arindan'). Extremely rare first Turkish edition of Shakespeare's 'Antony and Cleopatra', translated by Abdullah Cevdet, (1869-1932). This is the last translation of Shakespeare into Turkish language made by Abdullah Cevdet. Cevdet translated and published five of Shakespeare's plays in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Antony and Cleopatra in 1921. OCLC 66685311, 907298598. Library of Congress. Karl Süssheim Collection, no. 605.
Fine Greek, Modern (post 1453) First appearance of Orhan Veli's poems in the Greek language in a book form. This booklet is a supplement to 'Pirsos' periodical in Greek published in Istanbul by the Greeks of Istanbul. Pyrsos, the last literary magazine of the Greek Community in Istanbul (Romans or Rhomaioi), ceased its publishing activity with the gradual decline in the Greek population after the 6-7 September riots. Finally, in 1962, the magazine bade farewell to its readers with its August-September issue number 93 and went down in history as one of the most remarkable magazines in Istanbul. As the longest-running magazine, Pyrsos had managed to accomplish a most remarkable work. Its publication contributed to the continuation of the Greek literary tradition and it became the voice of an anxious but also ambitious new generation. Apart from showcasing Greek literature, the magazine also embraced Turkish literature, translating countless works by contemporary Turkish writers, who were in fact from among close friends and the intellectual circle of Panagiotis Abatzis (1922-2015). The magazine also presented a smaller number of several works by Armenian authors, all of which were translated from their respective languages, mainly from Turkish into Greek. Even though the journals of Rums of Istanbul which are dedicated to their literature were shortly-lived, they consistently exist. One of these journals is Pirsos. One of the Rums of Istanbul Panayot Abaci who started to publish the journal in 1954, fills the journal with prototype and modern articles for eight years. The writers of the journal are consist of Rums of Istanbul and Turkish authors of the time. Orhan Veli Kanik was a pioneer Turkish poet who is one of the founders of the Garip Movement together with Oktay Rifat Horozcu and Melih Cevdet Anday, aiming to fundamentally transform traditional form in Turkish poetry, he introduced colloquialisms into the poetic language. This extremely rare first book translated into Greek of Orhan Veli's poems. It includes 20 poems by Veli in Greek. Paperback. 12mo. (17,5 x 12,5 cm). In Greek (Modern). 29, [1] p. Near mint. An uncut copy.
Very Good Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 63, [1] p., 3 unnumbered b/w plates. This is one of the early books on May 1 in Turkey printed by the Turkish Revolutionary Workers' Confederation of Trade Unions. Cover art illustrated by Turkish painter Orhan Taylan, (1941-). In the Ottoman Empire, the first celebration of Labour Day was organized in Skopje in 1909. In Istanbul, Labour Day was first celebrated in 1912. No celebrations could be organized between 1928 and 1975. On 1 May 1976 the Confederation of Revolutionary Trade Unions of Turkey (DISK) organized a rally on Taksim Square with mass participation one year ago "Bloody First May" which was an attack on leftist demonstrators on 1 May 1977 (International Workers' Day) in Taksim Square, Istanbul, Turkey. This booklet was printed for the commemoration of this celebration. Orhan Taylan was born in Samsun, to an artist mother in 1941. Graduated from Robert College (1960) and the Fine Arts Academy of Rome (1965). First solo painting exhibition in 1968. Took leading positions in artists' organizations (1975-1978). Organized mural painting symposiums and executed several murals (1976-80). His paintings were exhibited in London, Amsterdam, and Moscow within Turkish Highlights exhibitions between 1988 and 1990. Aside from regular exhibitions in Istanbul and Ankara, his works were also shown in solo gallery exhibitions in Paris, New York, Geneva, and Athens. Orhan Taylan exhibits mainly figurative oil paintings, and occasionally metal sculptures and drawings. Lives and works in Istanbul. During the 1971 Military coup, taken in custody on summer midnight together with his wife and cartoonist Tan Oral. All his archives and hundreds of books destroyed. 1977 Group exhibitions in Paris and Berlin. The May 1 poster wins 1st prize in the International Poster Competition of the World Federation of Trade Unions, Prag. (Source: Turkish Painting - Visual Art Encyclopedia). This is the first appearance of this art before it's winning the prize in 1977. Rare.
Very Good Greek, Modern (post 1453) Contemporary fine leather bdg. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Greek. 1118 p., richly illustrated (b/w ills.). Period bindery label of E. Watson in London. Ex-library copy on fourth blank page. Otherwise a very good copy. First and extremely rare translation into Greek of Taxil's 'Myste`res de la Franc-Mac?onnerie'. Mysteries of Freemasonry. Marie Joseph Gabriel Antoine Jogand-Pagès, better known by the pen name Léo Taxil was a French writer and journalist who became known for his strong anti-Catholic and anti-clerical views. He is also known for the Taxil hoax, a spurious expose of Freemasonry and the Roman Catholic Church's opposition to it. Marie Joseph Gabriel Antoine Jogand-Pagès was born in Marseille, and at the age of five, he was placed into a Jesuit seminary. After spending his childhood years in the seminary, he became disillusioned with the Catholic faith and began to see the religious ideology as socially harmful. Taxil first became known for writing anti-Clerical or anti-Catholic books, notably "La Bible amusante" (The Amusing Bible) and "La Vie de Jesus" (The Life of Jesus), in which Taxil satirically pointed out inconsistencies, errors, and false beliefs presented in these religious works. In his other books Les Debauches d'un confesseur (with Karl Milo), Les Pornographes sacrés: la confession et les confesseurs, and Les Maîtresses du Pape, Taxil portrays leaders of the Catholic Church as hedonistic creatures exploring their fetishes in the manner of the Marquis de Sade. In 1879, he was tried at the Seine Assizes for writing a pamphlet A Bas la Calotte ("Down with the Cloth"), which was accused of insulting a religion recognized by the state, but he was acquitted. In 1885, he professed conversion to Catholicism, was solemnly received into the church, and renounced his earlier works. In the 1890s, he wrote a series of pamphlets and books denouncing Freemasonry, charging their lodges with worshiping the devil and alleging that Diana Vaughan had written for him her confessions of the Satanic "Palladist" cult. The book had great sales among Catholics, although Diana Vaughan never appeared in public. In 1892, Taxil also began to publish a paper, La France chrétienne anti-maçonnique (Christian Antimasonic France), with his staunch anti-Masonic publishing friend, Abel Clarin de la Rive. In 1887, he had an audience with Pope Leo XIII, who rebuked the bishop of Charleston for denouncing the anti-Masonic confessions as a fraud and, in 1896, sent his blessing to an anti-Masonic Congress of Trent. Doubts about Vaughan's veracity and even her existence began to grow, and finally, Taxil promised to produce her at a lecture to be delivered by him on 19 April 1897. To the amazement of the audience (which included a number of priests), he announced that Diana was one of a series of hoaxes. He had begun, he said, by persuading the commandant of Marseille that the harbor was infested with sharks, and a ship was sent to destroy them. Next, he invented an underwater city in Lake Geneva, drawing tourists and archaeologists to the spot. He thanked the bishops and Catholic newspapers for facilitating his crowning hoax, namely his conversion, which had exposed the anti-Masonic fanaticism of many Catholics. Diana Vaughan was revealed to be a simple typist in his employ, who laughingly allowed her name to be used by him.The audience received these revelations with indignation and contempt. Afterwards, Taxil left the hall, where policemen escorted him to a neighboring café. He then moved away from Paris. He died in Sceaux in 1907. First Greek Edition. Rare. Only one copy in OCLC: 758917323.
Very Good French Original wrappers. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. [v], 163, [1] p. Chippings on extremities of cover, rubbed on spine, overall a good copy. First edition of this scarce book titled in English "The Legal Status of Women in the Law of Islam", written by Al-Yafi who was the Prime Minister of Lebanon serving twelve times between 1938 and 1969, and at the forefront of the struggle to give women the right to vote, which he was able to achieve with his cabinet in power in 1952. Abdallah Al-Yafi is the first Arab to receive a PhD from the Sorbonne University, where he wrote his thesis about women's rights in Islam. The thesis subject was "The Legal Status of Women in the Law of Islam" (French: La Condition Privée de la Femme dans le Droit de l'Islam). Drawing from Quranic decrees and Islamic principles, he made a case about how women are supposed to be allotted more rights in society. Al-Yafi believed that the empowerment of women was crucial for building a stronger society, equality providing a steadier base. These thoughts, when expressed in the 1920s, had quite an 'avant-garde' ring to conservative Muslim ears: they were not always welcome with wide open arms or minds. Later on in his political life, Abdallah Al-Yafi's political opponents brandished his thesis as a weapon of defamation to tarnish his reputation. According to them, he was not a "righteous Muslim" but a French minion who had given in to the French authorities-the colonial mandate authority in Lebanon at the time-in blaspheming the Islamic religion in reward of a "Doctorat d'État". These were aimed at ruining the honest image that he so carefully cultivated throughout his life.
Very Good Arabic Half leather bound in Egyptian style raised six bands to spine, Arabic lettered gilt in second and fourth. 'Abdelzehar Binding' stamp on back endpaper. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Arabic. 179, [1] p. First Arabic edition of Kartun's 'Africa! Africa! A continent rises to its feet' which describes the struggle for freedom in British colonial Africa in the face of horrible pressures. ABOUT THE AUTHOR: Kartun was the improbable combination of a leftist activist, a captain of industry, a Daily Worker journalist and an author of spy thrillers. Kartun was the son of a Russian-French father and a Polish-English mother. He was born into the world of the cultured bourgeoisie, his uncle being the pianist and conductor Léon Kartun. His father had left Paris Conservatoire when he realized that he would not be one of the great violinists of his generation, and went on to become a successful designer and trader of jewelry. He was sent to England for his schooling, first to a prep school in Redhill, where the combination of being bookish, Jewish, and French proved a hindrance to popularity, and then to St Paul's, where he instead flourished and claimed to be the school's first Jewish boy. As what should have been his sixth form years coincided with a temporary reversal of his father's fortunes, and he was set to work in an advertising agency, later on finding himself working a job on writing scripts for B movies for MGM, where he met Claude Cockburn (see separate entry). Becoming a contributor to Cockburn's scurrilous newssheet The Week merely led him into the Communist Party for the next two decades of his life. Bad eyesight confined him to civilian duties during the war but he wrote several books while in the Communist Party, including Tito's plot against Europe: The story of the Raik Conspiracy (1949), This is America (1947), and Africa, Africa! (1954). He became foreign editor of The Daily Worker, writing for the Party on a wide range of allied themes. He contributed a piece on the French political scene in April 1946 for Raji Dutt's Labour Monthly, when he replaced his brother, Clemens Dutt in March 1945 and joined the staff of the Daily Worker for the first time as its European correspondent, based in Paris. He was initially expelled from France by the Ministry of the Interior only a few hours after arriving! Kartun later covered the birth of the state of Israel, being present during the Siege of Jerusalem in April 1948. (Source: Independent - Obituary: Derek Kartun). [FIRST ARABIC EDITION OF 'AFRICA! AFRICA!' BY EDITOR OF THE DAILY WORKER] Ifriqiyah! Ifriqiyah! Qarat taqif ali qidmihâ. [i.e. Africa! Africa! A continent rises to its feet]. Translated by Ahmed Fouad Balbaa; Review by Hassan Lotfi Al-Manfalouti. ???????-??????? ???? ??? ??? ?????? One copy located in OCLC: 949535161 (Fondation du Roi Abdul-Aziz Al Saoud pour les Etudes Islamiques et les Sciences Humaines / King Abdul-Aziz Al Saoud Foundation for Islamic Studies and Human Sciences - Casablanca).
Fine Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian. 320 p. Pages partly uncut. Chatrav khaghats'voghy. [= Schachnovelle]. Translated to Armenian by R. Chattechian. The Royal Game (also known as Chess Story; in the original German Schachnovelle, "Chess Novella") is a novella by the Austrian author Stefan Zweig written in 1941, the year before the author's death by suicide. First Armenian Edition of 'Schachnovelle' by Stefan Zweig. Armenian title means 'how to play'. Published by Istanbul Armenians. Not in OCLC.