41 829 résultats
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original grey cloth bindings. Occasionally fading on the spines. Overall a very good set. Demy 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 8 volumes set: (487, [2] p.; 512 p.; 446, [2] p.; 512 p.; 418, [2] p.; 500 p.; 531, [1] p., 377 p.). Scarce first Turkish edition of this complete set of "Histoire generale des Huns, des Turcs, des Mongols, et des autres Tartaraes occidentaux" (1756-58) by De Guignes who was one of the most prominent orientalists of the 18th century. His most famous and influential work is one on the Turkic peoples of Central Asia, Turkestan, and China. It was translated by Hüseyin Cahit Yalçin (1874-1957), who was a prominent Turkish theorist and his works and translations defending the idea of a homogenous nation became popular within Ittihat ve Terakki [i.e. the Party of Union and Progress]. It was published with the encouragement of Ziya Gökalp (1876-1924), one of the leading theorists of the subject, and edited by Mükrimin Halil Yinanç (1898-1961). Later, it was one of the occidental works which helped form the intellectual foundations of rising modern Turkish nationalism. De Guignes is one of the first orientalists to discuss the etymological and historical geographies of nations such as Tatars, Mongols, and Huns in this work. He originated the proposition that the Huns who attacked the Roman Empire were the same people as the Xiongnu mentioned in Chinese records. This view was popularised by his contemporary Edward Gibbon in the Decline and Fall of the Roman Empire. The idea has been strenuously debated by central Asianists, including Maenchen-Helfen, Henning, Bailey, and Vaissière. Guignes maintained that the Chinese nation had originated in Egyptian colonization, an opinion to which, in spite of every refutation, he obstinately clung. He published a number of articles arguing that Egyptian hieroglyphs and Chinese characters were related, one deriving from the other. Although he was mistaken in that, he is recognized for proving that cartouche rings in Egyptian texts contained royal names, a thesis he developed from a hint previously made by J. J. Barthélemy. Contents: Great Tatarstan, Huns.; Genghis and the Mongols, the Mongol-China emperors, Khalka the Mongols.; China.; Huns and Western Turks.; Iran (Persia).; Konia, Aleppo, Damascus Seljuks, Syrian Atabegs, Kharezm Seljuks.; Tamerlane, The Mamluks of Egypt.; Turks, Iranian Seljuks. Özege 8002.; TBTK 11730.; OCLC 12841603.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original pictorial wrappers. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 59 p., 23 unnumbered b/w plates. Occasionally fading on pages. Otherwise a very good copy. First edition of this extremely rare first science fiction book discusses the biological probability of the possibility of life on planets in the Solar System, with semi-fictional texts, in the light of scientific knowledge at the time of publication. Osman Nuri Eralp was a Turkish veterinarian and microbiologist. Eralp was born in Istanbul in the Ottoman Empire. He completed his university education at "Mekteb-i Tibbiye-i Mülkiye" which was the medical school of Darülfünun [i.e. House of Multiple Sciences, name of Istanbul University in Ottoman era]. To continue studying for a post-graduate qualification, he attended Sorbonne and Pasteur Institute. After graduation, he worked as a veterinarian while continuing his research studies. After the declaration of the Constitutional Regime in 1908, he worked as a full-time academic at Istanbul University and Ankara University. He lectured on histology and embryology. Eralp contributed notably to the field of bacteriology via his research on microorganisms (tuberculosis, anthrax, cholera, syphilis, gonorrhea), and the field of virology by his research on rinderpest. He wrote the first science fiction book in Turkey titled "Baska dünyalarda canli mahlûkât var midir" [i.e. Are there alive creatures in other worlds?]. (Wikipedia). Özege 1712.; TBTK 10040.; Not located in OCLC.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 42 p., one map, 33 unnumbered b/w ills. of panoramic and detailed snapshots of the ruined area. Water stains on cove some stains. Chipped on the spine. Otherwise a good copy. First and only edition of this uncommon first original Ottoman archaeological guide to Ephesus and Ayasuluk, places where are cities in ancient Greece on the coast of Ionia and one of the seven churches of Asia, prepared by Ogan, during he supervised the excavations of ancient cities like Sardis, Ephesus, Ayasuluk, Selçuk, Pergamon, Didyma, Miletus and conducted research on these sites, which are all very important for the ancient history of West Anatolian geography. In this period, notably, he coordinated the transfer of the artifacts that appeared in various museums all over the country. An illustrated and important guide to this one of the important cities for Christianity with a detailed Turkish Ephesus plan. Aziz Ogan's interest in fine arts and archaeology had formed at a young age thanks to the painter and the founder of the museology and archaeology in the Ottoman Empire, Osman Hamdi Bey, a close friend of Ogan's father and the owner of the neighboring vineyards in Gebze. In 1910, Aziz Ogan graduated from Sanayi-i Nefise Mektebi [i.e. The School of Fine Arts], a school he enrolled in as a result of his keen interest. While Ogan was still a student in 1907, he was appointed as a museum official to the Imperial Museum. Ogan was appointed as the inspector of the Izmir Museum of Antiquities in 1914 but with the beginning of World War I and the declaration of the military mobilization, he was drafted to the officer cadet school. After finishing his education, he served both at the Gallipoli Front and the Caucasus Front. In 1917, he was appointed by Cemal Pasha as the deputy consultant to the Museum of Antiquities established in Damascus at the behest of the Fourth Army, and as the headmaster of Damascus technical school which was under the control of the Fourth Army. At the time, the German archaeologist Dr. Theodor Wiegand was the head of the archaeological organization. They had established a deep and intimate friendship in a very short period. en World War I had ended, Izmir was under occupation. Under these conditions, Aziz Ogan couldn't start properly his duties as the inspector of the Izmir Museum of Antiquities until 1922. In 1926 his inspection field was extended to Izmir and the neighboring territory. Aziz Ogan, who played a pivotal role in the preservation of ancient artifacts and in the development of museums, was a member of institutions such as the Turkish Historical Society, the Austrian, Czechoslovakian, Finnish, and German Archaeological Institutes, the Mainz Academy of Sciences and Literature and the Istanbul Institute. (Source: Bogaziçi Archives Aziz Ogan Online Exhibition). Özege 4651.; Nine copies in OCLC 25346761 (Six in the US libraries).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original bdg. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In Ottoman script. 74 p., one folded page. Özege 1623. First and Only Edition. Ex-library stamps of Balikesir Halkevi [i.e. Balikesir Public House]. Yüzbasi [i.e. Captain] Harputlu Saraczâde Ishak Hakki Bey was an officer who participated in the War of Independence (1919-1922) on the Balikesir front. He prepared a guide that explained the city in detail during the period he was in and around Balikesir in the 1920s. Balikesir is a city in Turkey and is the capital city of Balikesir Province. It was the capital of Karasi between 1341-1922. Close to modern Balikesir was the Roman town of Hadrianutherae, founded, as its name commemorates, by the emperor Hadrian. Hadrian came to the region in A.D. 124, as a result of a successful bear hunting he had established a city called his name here. It is estimated that the city consisted of the castle, the homestead, the stud, and a few homes. It is thought that the small town was where the current stadium is present. Members of the Roman and Pre-Byzantine dynasty had used this castle as a vacation area and for hunting. During the Byzantine period, the small town which had become increasingly neglected was known as Palaeokastron meaning Old Castle. Also, when the Turkmens came from Middle Asia to Mysia, they called it Balukiser because of the remains of the castle, as Hisar is the Turkish word for castle. In 1345, Balikesir city was annexed by the Ottomans. In 1898 an earthquake destroyed much of the city. The number of buildings that were not destroyed in the 1898 earthquake was only 51.[7] In 1914, Turkish students marched through the streets of the city singing a song of hatred against the Greeks. In April 1916, the Christian refugees of the villages in the vicinity of Balikesser underwent persecution from the Turks. They were refused bread on payment. The women were told that they should become Muslim so as not to die of hunger. At the beginning of June, many young Greeks were forced by the authorities to convert to Islam at Government headquarters. On 30 June 1920, Balikesir city was conquered by the invading Greeks but on 6 September 1922, the Turkish army took back the city. During the Turkish War of Independence, Balikesir was the main center of the militias in Western Anatolia against the Greeks. Balikesir's former name was Karasi because Balikesir city was founded by Karasi Beg in the 13th century as using the remains of the small town. 1297 is considered as the date of establishment of the city which was one of the few to be founded by the Turks in Anatolia. The Karasids was a Turkic principality in Mysia. Since the 13th century, Balikesir city has been the administrative center of the Mysia region. This guide to this city and it's around includes six chapters titled introduction, geographic structure, social structure, economic structure, education, municipality, and foundations. This is the earliest Turkish guide to Balikesir includes interesting and comprehensive information in detail about the topography, geography, and demography of the region. Hegira: 1341 = Roumî 1339 = Gregorian 1920. Özege 1623.; Not in OCLC. First Edition. Very scarce.
Good Turkish Original monthly newspapers. Atlas folio. (48 x 30 cm). In Turkish. 4 p. for each issue. Ills. First periodical on Turkish sailing. In 1952, the first sailing specialty "Istanbul Sailing Club" was founded. This event led to the establishment of Kalamis Sailing Club, Fenerbahçe, Galatasaray and Karsiyaka Sports Clubs sailing branches and Izmir Sea Force Club (nearly 30 specialized clubs) (between the years of 1952-1972). In 1952, for the first time, a Turkish sailor, Sadun Boro, sailed around the world with a British sailor. For the second time in 1965, he went on a world tour with his boat "Kismet", which was completely local property with his wife and himself, and in June 1968 he successfully returned to Istanbul. In Turkey of 1950s, sailing and yacht clubs needed to publish a periodical on Turkish sailing in Izmir. This newspaper would have news about Turkish yacht racings, new techniques of sailing, foreign sailing, sailors and racings etc. Not known when it ended to its publishing life. Minor soiling, tears and chipped on paper. Stains and weak margins. Extremely rare.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary cloth bdg. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [4], [4], 454 p., 21 folded plates including numerous 288 b/w plates. Minor wear on extremities of boards and spine. Dark blue endpapers. A tear on the last plate, not missing. A minor chip on the head page. Several plates are missing. A plate was repaired in its period with a good Ottoman blind-stamped paper. Fading on boards. Otherwise a good copy. Extremely rare first edition of this first physics textbook ever published in the Ottoman Empire, including 32 modern physical subjects in 21 chapters with two articles, by early physics and math teachers in the Mühendishâne [i.e. Ottoman Engineering School] Mehmed Emin Dervish Pasha. This work, prepared to be taught in engineering schools, is valuable for its plain expression, variety of the first subjects in the period it deals with, and its content enriched with illustrations. This rare book is very important to be the first textbook to cover the following topics: Ratio of forces to velocities and their effects on objects, centripetal force, lever, pulley, inclined plane, weight, the pressure of liquids, the balance of gases, barometer, manometer, theoretical views on some musical instruments, heat dissipation force of objects, heat increase forces, thermometer, etc. Dervish Pasha also included in his book the pioneering experiments that he had done in Muhendishane, which attracted a lot of attention during his time in the Ottoman scientific society. (Sources: The First Physics Textbook in Ottoman State: Usûl-ü Hikmet-i Tabiiye (Introduction to the Philosophy of Nature), Akagündüz, S. Y.). Hegira 1281 = Gregorian 1865. Only two institutional copies in OCLC 49368193.; Özege 22161.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. 12mo. (16 x 11 cm). In Ottoman script. 64 p. Partly uncut. Chipped on cover. Otherwise a good copy. Ezop. Since the 5th-century BC, Aesop's Fables have been circulating the world as proverbial stories for various uses in different cultural contexts. Throughout the centuries, these fables were used in the schools of rhetoric to teach linguistic discipline, paraphrasing, expansion, compression, and argumentation (Blackham, 1985). The circulation of the fables was not limited to Western world: the fables that were mostly attributed to Aesop and his followers had a wide circulation in the Ottoman Empire. Second Edition of first Turkish collection of Aisopos' tales or fables printed in the Ottoman Empire. First Edition 1888. This is the second Aisopos collection was a Karamanlidika book (Turkish with Greek letters) in Turkish literature. TBTK 9392.; Özege 5350. Second Edition.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original decorative 1/4 leather bdg. with Ottoman lettered gilt on spine. Original marbling interior. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script. [8], 545, [8] p. Ilm-i ensâc-i tabiiye: Osmanli Tib Fakültesi ilm-i ensâc ve mübahis. After graduating from the Military Medical School in Istanbul in 1898, Doctor and Captain Tevfik Recep Bey were sent to the University of Würzburg (Germany) on September 19, 1899, by Rieder Pasha, founder of GATA for his doctorate on the histology and embryology, after a year of internship training. He completed and returned to Turkey and became the first Turkish physician to study a doctorate in this field. After training in the modern sense, Turkey Histology and Embryology Dr. Tevfik Recep Örensoy began to teach in Turkey and In Turkey, the longest and most regular contributors in this area again, Dr. Tevfik Recep Örensoy did it. Tevfik Recep Örensoy, who left GATA in 1909 and moved to the newly established Istanbul Faculty of Medicine; he established the Histology and Embryology Chair here and published his first Histology book in the same year. Dr. Tevfik Recep Örensoy published a Histology Atlas in 1911 and an Embryology book in 1935. First Edition. Özege 8867.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. 4to. (30 x 21 cm). In Ottoman script. 9 p. Süleyman Sirri Aral, (1874-1925), was the pioneer of water engineering in Turkey. He was born in Thessaloniki (Salonica), his father was Müderris Yusuf Efendi. Her mother Zühre Hanim and Atatürk's mother Zübeyde Hanim were sibling grandchildren. He was a graduate of the Turkish School of Engineers. He worked as Deputy Chief Engineer of Syrian Public Works, Yanya [i.e. Ioannina] Central Engineering and "Idâdî" Teacher, Baghdad Geometry and Flood Barrier Engineering for the Hindiyye Flood Barrier between 1906-1908, Jerusalem and Bursa Public Works Chief Engineer. He played an important role in the Konya Irrigation Project, (1907-1913). This report is the first one on the Menderes [= Meander] river improvement in 1924. The Büyük Menderes River (historically the Maeander or Meander), is a river in southwestern Turkey. It rises in west-central Turkey near Dinar before flowing west through the Büyük Menderes graben until reaching the Aegean Sea in the proximity of the ancient Ionian city Miletus. The word "meander" is used to describe a winding pattern, after the river. The river rises in a spring near Dinar and flows to Lake Isikli. After passing the Adigüzel Dam and the Cindere Dam, the river flows past Nazilli, Aydin, and Söke before it drains into the Aegean Sea. The Maeander was a celebrated river of Caria in Asia Minor. It appears earliest in the Catalog of Trojans of Homer's Iliad along with Miletus and Mycale. In this report, there's usual information on the Meander River with its geography and history. The second chapter includes the reasons for the improvement of the river and accounts about it with a detailed table. This is an early water engineering book printed in the Ottoman Empire. Extremely rare. First and Only Edition. Not in Özege.; Not in OCLC.; Four copies in the National Library of Turkey.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Minor fading on pages. Otherwise a fine pamphlet. Original red wrappers. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish in Arabic letters). 12 p. At the introduction of this treatise, the authors state that exchanges are generally divided into two and that these are collective and dispersed types. In other sections, it emphasizes how new the Turkish stock market is compared to the world stock markets and how important it is to make the arrangements carefully in this context. The origin of an organized securities market in Turkey has its roots in the second half of the 19th century. The first securities market in the Ottoman Empire was established in 1866 under the name of "Dersaadet Securities Exchange" following the Crimean War. Dersaadet Exchange also created a medium for European investors who were seeking higher returns in the vast Ottoman markets. Following the proclamation of the Turkish Republic, a new law was enacted in 1929 to reorganize the fledgling capital markets under the new name of "Istanbul Securities and Foreign Exchange Bourse". In this rare pamphlet, argued earlier this reorganization only one year ago from the new law in 1929. Nizameddin Bey was an Ottoman / Turkish clerk of the stock exchange. Mehmed Vehbi Saridal, (1886-1969), was a Turkish / Ottoman politician. He is a graduate of Istanbul Law School and Berlin University Faculty of Philosophy. He was a professor of Turkish Economics and Trade Doctrines and Social Economics. This is the first theoretical book on the reorganizing of the Republican stock exchanges after the collapse of the Ottoman Empire. Turkish National Library 000788854.; Özege 2529.; TBTK 6728.; Not in OCLC. Extremely rare. First and Only Edition.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 13 p., a b/w picture shows John D. Rockefeller sitting and reading a newspaper on the front cover, and three unnumbered b/w ills. Chipped on spine and a small tear on the back cover. Otherwise a good copy. First and only edition of this rare biography of any member of the Rockefeller family in the Middle East. This exceedingly rare booklet (only three institutional paper copies) contains a brief biography of John Davison Rockefeller Sr., (1839-1937), known as an American philanthropist and the richest man in the world of his time. "Büyük Adamlar Serisi" [i.e. The "Big Men" series] consists of about 41 small books. They were all published in the same year (1927) by a delegation under the presidency of Gövsa and some of them were written by him personally. This series was groundbreaking since biography was not a much-explored genre in the Ottoman Empire and Turkey. Ibrahim Alaeddin Gövsa was an Ottoman / Turkish writer, educator, and poet who is known for his biographic and encyclopedic studies. Özege 17040.; Three paper copies in OCLC: 460160558 & 79161461.
Very Good Turkish Paperback. Demy 8vo. (21 x14 m). In Turkish. 66, [1] p., 2 tables in 1 folded paper. [FIRST SCIENTIFIC CONTRIBUTION to PHYSICS of CONTEMPORARY TURKISH MUSIC and TONAL SYSTEM] Ilim ve musiki ve Türk musikisi üzerinde etütler. Salih Murat Uzdilek, (1891-1967), Professor of physics at the Istanbul Technical University, graduated as a naval officer in 1908. It was his father Mehmed Sefik Bey, who as a mathematics teacher introduced him to the study of the subject. Salih Murat developed an interest in the history of mathematics through readings of books by F. Cajori and D. E. Smith. Uzdilek studied engineering in London prior to the First World War, where he was invited to present a communication on the "Introduction of logarithms into Turkey? at the Napier Tercentenary organized by the The Royal Society of Edinburgh, 25-27 July 1914. The paper published in the Napier Tercentenary Memorial Volume (1915) was based on the research of Salih Zeki Bey, historian of science and Rector of the Istanbul University between 1913 and 1917, published in his Kamus-i Riyaziyat (Encyclopaedia of Mathematics 1898). His findings indicate that Yirmisekiz Mehmet Çelebi, the Sulta's envoy to France, had been presented an astronomical texts which included logarithms by the astronomer Jacques Cassini during his visit to the Paris Observatory in 1714. It was this collection that led to the introduction of logarithms into Turkey. Kalfazade Ismail Efendi, a time keeper and mathematician, compiled an introduction to logarithms for his translation of the astronomical tables of J. Cassini in 1772, which is considered the first work on logarithms in Turkish. Gelenbevi Ismail Efendi, renown for his works in mathematics and logic, completed his Logaritma Serhi (Commentary on Logarithms) in 1787. After his return to Istanbul, Salih Murat Uzdilek was invited by the Austrian Dean of the School of Engineering Prof. Philipp Forchheimer, to give physics lessons at the school. Prof. Uzdilek pursued his interest in the history of mathematics and physics throughout his long career. He was also an active researcher in the physics of sound and music, and contributed to the contemporary tonal system of Turkish music. In his later years Prof. Uzdilek was invited to lecture at the 400th anniversary of Galieo Galilei. First Edition. Signed and inscribed by Uzdilek as 'Kardesim Esad Fuad'a saygi ve sevgilerimle; 20/IX/1944"'. Scarce.
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish with Latin letters. 64 p., 1 portrait, 2 unnumbered b/w plates. First and only edition of this rare and early first and only separate travel account to Australia by a Turkish traveler in Turkish literature. Mehmet Osman Bey, (1878-1940?), was a son of Miralay Ahmed Bey, and the grandson of Emin Pasha who was the head doctor of Sultan Murat V. Mehmet Osman Bey, who circumnavigated the world in 1910, continued his journey across India, Sumatra, Java, Malaga, the Archipelago, Japan and China until the fourth month of the World War I. After arriving in Australia, he wrote his travel notes and later on was taken as a civilian prisoner by the British Army in Australia and was sent first to India and from there to Egypt. According to Demiray's preface, he was blind after returning to Turkey. This book includes two plates showing farmhouses in Australia. He described in his book Australia's educational, farming and medical systems as well as the topography of the land, the customs and rituals of the natives, their traditions of hunting, and the largely indigenous population in Queensland and the native camps outside Sydney. One of the purposes of publishing this book in the early Republican Turkey period was to examine the welfare level and systems in other countries in accordance with the conjuncture of the period. Only two copies in OCLC: 949418134 (Bogaziçi University Library & National Library of Australia).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) First and Only Edition of this extremely rare first user guide for the Ottoman market for a sewing machine manufactured by the Singer Company. This richly illustrated user guide in Ottoman Turkish, printed for "28 K" model (manufactured in 1882) of Singer sewing machines includes numerous diagrams showing the parts of the machine and threading the needle, sewing techniques, using the belt wheel and foot pedal, measuring techniques, the thickness of needles and threads, and how to detect and avoid counterfeits of the brand. In Ottoman Empire, Singer sewing machines were initially started to be offered for sale in Constantinople and Smyrna (today's Istanbul and Izmir) in the 1880s, soon after Isaac Merritt Singer & Company was incorporated with Edward B. Clark, Attorney-at-law from New York in 1851. The company opened its first dealer/dealership in the last period of the Imperial Ottoman at Cadde-i Kebîr [i.e. Istiklâl Street] in Pera, and became the first foreign company to open a dealer/dealership and issue an invoice in Turkey. As the first company to use the "direct marketing" method, Singer went to mountain villages in Turkey, together with its salespersons, instructors, and technicians, who were in charge of showing and informing people on how to use Singer sewing machines, for many years. Singer was the first company to prepare user's guides, to provide extensive service, to initiate the practice of "Guarantee Coupon", to deliver training on sewing - embroidery, and to introduce gas stoves and ovens to Turkish people. In addition, Schneidertempel (Tailors Synagogue), which was founded in 1894 by Mayer Schönman, who was the tailor of Sultan Abdulhamid II in the Ottoman palace, and the head of the tailor's guild at that time, broke the monopoly of male tailors in the Ottoman Empire and led the way for every woman to do sewing at home. At the beginning of the 20th century, free sewing courses for women started to be organized by Singer in Turkey. Furthermore, Singer played a role in the history of all leading garment-industry brands of Turkey. (Source: Official Singer Website - History). ABOUT ZELLICH PRINTING HOUSE: Antonio Zelic (Zellich) of Brela was one of many Dalmatians who left his homeland in pursuit of a better life during the 19th century. However, instead of going west, he set out toward the East, to the Ottoman imperial capital - Istanbul. Upon arrival in the city on the Bosphorus, Zelic found employment at the first lithographic print house founded by Henri Cayol in the Ottoman Empire. In 1869, Zelic opened his own lithographic print house called "Zellich and Sons" (A. Zellich et fils). His descendants continued his work with great success, and the Zellich Print House, now known as "Zellich Brothers" (Zellich frères), became one of the most renowned in the Empire. The Zellich Brothers won recognition due to the high quality of their products, and, above all, the amazing beauty of their postcards and posters. Their crowning achievement was an order for the printing of the Ottoman Turkish Lira banknotes in 1914. The Zellichs received many Ottoman and international awards, including medals conferred by the Pope, the Persian shah, and the Serbian king.". (Source: Documentary film "Zelic- Printers to the Empire", Levantineheritage). Original illustrated wrappers. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters, pre-1928). 24 p., [24] unnumbered b/w engraved ills. Heavily stains on top of the pages, a trace of folding. Overall a good copy. Özege 15450.; Only one institutional copy in the Library of Congress according to the WorldCat: OCLC 125421484.
Very Good Croatian First Edition of this very early and rare translation into Croatian (in any European language) of 'Sokollu' by Ahmed Refik Altinay, (1881-1937) including Sokollu Mehmed Pasha's first biography in any language, the Ottoman grand vizier (1565-1579) who served under three successive sultans including Süleyman the Magnificent. Signed and inscribed in Ottoman Turkish by translator Delitch, to Tahir Alangu, (1915-1973), who was a Turkish folklorist. Sokollu (Serbo-Croatian and Bosnian: Sokolovic), is a prominent Bosnian family of Serbian ethnic origin. Notable members of the family were high state officials in the Ottoman Empire during the 16th century. Prominent members include Sokollu Mehmed Pasha, Ferhad Pasha Sokolovic, Makarije Sokolovic, and Savatije Sokolovic. This book is the first book which is dealing with this family in depth. Ahmet Refik Altinay was a Turkish historian, academic, writer and poet, who gave history lectures at Darülfünun after the First World War. Delic was an eminent Belgrade historian of the Ottoman era, who translated from Turkish the biography of Mehmed Sokolovic by Ahmed Refik, written with as much science as love. Original cloth bdg. Blind tooled to board. Title and author gilt on spine. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Croatian. [2], 262 p., 15 unnumbered b/w plates and portraits. OCLC 456508581.
Very Good Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). Bilingual in English and Turkish (Modern, with Latin letters). 109, [3] p. Occasional foxing and stains on covers. Otherwise a very good copy. First separate edition in book form of Shakespeare's sonnets, covering 40 sonnets selected by Halman, among 154 sonnets. Talât Sait Halman, (1931-2014), was a famous Turkish poet, translator and cultural historian. He was the first Minister of Culture of Turkey. From 1998 onward, he taught at Bilkent University as the Dean of the Faculty of Humanities and Letters. The sonnets had been translated into Turkish, some of the long and heavily rhymed poems of Shakespeare such as Venus and Adonis, The Rape of Lucrece, and A Lover's Complaint remained yet to be translated. These remaining verses were translated by Talat Halman and published in 1964, and then in 2014, as a complete edition. This book is published as the publisher's 137th book. Agop Arad, (1913-1990), was a Turco-Armeno painter, graphic designer, cover and book illustrator, and journalist.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Cr. 8vo. (19,5 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 14 p. First and only Turkish edition of this important, rare, and the first work on eugenics in Turkey in book form, translated by Balaban from English, from a lecture Pearson gave at Oxford University, including the idea of the human race can be grown more perfectly in the future as well as the species of animals and plants. Balaban indicated in his preface of the work that Eugenism is discussed in the western world under the leadership of Sir Francis Galton (1822-1911), and it should be progressed in Turkey as well. Especially in this period when epidemics are common, the book emphasizes how important it is to combat these diseases. Mustafa Rahmi Balaban (1888-1953), tried to spread the principles and methods of modern pedagogy and contribute to the training of teachers in that period when the number of modern education and training institutions and the number of books and teachers is extremely low since 1923, when he was appointed as a member of the Turkish Ministry of Education, Copyright and Translation Committee, as a well-trained educator. He wrote about eighty copyrighted and translated works in fields such as pedagogy, philosophy, ethics, Turkish language, children's literature, civilization, and cultural history, and more than sixty of them were published. "Karl [Carl] Pearson (1857-1936) was a biometrician who became the first Galton Chair of Eugenics at University College London, where he also taught as a professor of applied mathematics and mechanics (Porter, 2013). He is remembered for being a founder of modern statistics (Porter, 2013). Pearson published the book, The Grammar of Science in 1892, which prompted him to emphasize the importance of data and statistics in biological and social sciences (Porter, 2013). These beliefs influenced Pearson's thoughts on natural selection and turned him towards eugenics (Porter, 2013). Pearson also helped found the first journal dealing with modern statistics, Biometrika with Sir Francis Galton, and Walter F. R. Weldon (Porter, 2013). Pearson was fascinated with heredity and statistics (Paul & Moore, 2010). He launched various studies on the differences in eye color, fertility, and longevity (Paul & Moore, 2010). Although he was influenced by Galton, his eugenic views were much harsher. For instance, he believed that "superior and inferior races cannot coexist; if the former is to make effective use of global resources; the latter must be extirpated" (Pearson, 1901, as cited in Paul & Moore, 2010, p. 39)." (Source: Kubergovich & Leung). Özege 8158.; OCLC 1030931792 (Only one copy in Orient-Institut Istanbul).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Foolscap 8vo. (18 x 13 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 112 p. On the first page, written 'copies without seals are fake', and this copy is with a seal. Slightly faded and chipped on extremities. Foxing on first pages. Uncut marginal extremities Otherwise a good copy. Exceedingly rare first edition of the first Ottoman voyage to Cape of Good Hope and first-hand travel account of the Ottoman qadi Abubakr Effendi (1814-1880) of South Africa and Mozambique, who was sent in 1862 by Sultan Abdulaziz at the British Queen Victoria's request in order to teach and assist the Muslim community of the Cape Malays. The presence of the Muslim population in South Africa dates back to the 16th century, South Africa and the Cape of Hope have become a colony of Western countries such as Portugal, the Netherlands, and the United Kingdom. The Ottoman Empire was interested in the Far East, Javanese, and South African regions in the 16th century and then tried to establish a relationship. The direct relationship between the Ottoman Empire and South Africa in the 19th century, upon the request of the Muslim people and England, was formed through Abubakr Effendi. The Muslims in conflict with various religious issues have found the remedy by consulting a scholar from the Ottoman Empire through England. After all, Abubakr Effendi reached Cape Town in 1862 and tried to resolve the conflicts among the Muslim people. (Abubakr Effendi: An Ottoman Scholar in South Africa in the Nineteenth Century: Yilmaz, Yusuf). "Abubakr Efendi was sent to Cape Town by Ottoman Sultan Abdulaziz. When chaos reigned in the Islamic society because of the imams who declared themselves as leaders in the region, Muslim leaders in Cape of Good Hope conveyed their letters to the Queen of England in 1862 declaring that they needed a religious leader. Since they had not been educated for years, they had forgotten their Java language and could not read their own books. They sent a letter to the Queen of England, informing them that help could be sought from the Ottoman court, the center of Muslim countries in the period. The issue was refused in the Parliament and the Ottoman Ambassador Musurus Pasha was offered it to the Ottoman Sultan. Abubakr Effendi's mission was to prevent Muslims in Cape of Good Hope to clash with each other and teaching them authentic Islamic knowledge free of superstition. Although Abubakr Efendi had some Arabic translators in his service, he still learned English and African languages in a short time and wrote books in order to benefit the Muslims there. On the fifteenth day he set foot on the continent, he opened a madrasah called the "Ottoman School" and enrolled three hundred students in twenty days. He traveled to Mauritius and Mozambique. He wrote his famous book 'Bayan al-Din' (a sort of catechism) in Afrikaan in Arabic letters. Then he married Rukiye Hanim, but they divorced after a while since they had to communicate by using an English and Arabic dictionary. Then he married James Cook's nephew Tahota Saban Cook. In his memoir, Ömer Lütfi wrote down all the travels of Abubakr Efendi for two years. Abubakr Efendi stayed in South Africa for 22 years and died there." (140 yillik miras: Güney Afrika'da Osmanlilar: Uçar, Ahmet). Abubakr Efendi first traveled to London and then to South Africa by a ship with his assistant Omar Lutfi. He established the first Ottoman School in Cape Town and then wrote his work Bayan Al-Din in Afrikaans with Arabic letters and distributed it to the Muslim population of South Africa. Four printed copies in OCLC: 427674106 (Three copies); 635151131 (One copy). Özege 22397. First Edition. Extremely rare.
Very Good Very Good Turkish Very attractive first Turkish edition of this 19th century American religious epic with its very scarce original pictorial dust wrapper. Two volumes in one. Cover illustration was made by Turkish contemporary artist Nihat Öcal, a famous cover illustrator of both Turkish and translated popular literature of the time. Ben-Hur was originally published in 1880's America and translated into Turkish by a commission, after 80 years, in 1960. This is because one of the most famous movies of the US cinema industry, William Wyler's "Ben-Hur" adaptation that won the Academy Awards in eleven branches was shot in 1959. Soon its reputation spread across the world. From the very beginning of modern Turkish literature, "historical novel", a sub-genre of popular novel was in great demand. Several writers already proved themselves in this genre like Abdullah Ziya Kozanoglu, Feridun Fazil Tülbentçi, Resat Ekrem Koçu, Oguz Özdes, Nizamettin Tepedelenlioglu and Nihal Atsiz. In 1960's Turkey, so many popular novels were written under the influence of the American popular literary industry. In this regard, Ben-Hur, as a great combination of popular fiction and religious/historical epic, was very welcomed in Turkey. ABOUT THE AUTHOR AND THE IMPORTANCE OF BEN-HUR IN THE LITERATURE: Lewis Wallace, (1827-1905), was an American lawyer, general during the American Civil War, governor of the New Mexico Territory, politician, diplomat, and author from Indiana. Among his novels and biographies, Wallace is best known for his historical adventure story, "Ben-Hur: A Tale of the Christ" (1880), a best-selling novel referred to as "the most influential Christian book of the nineteenth century". Original bdg. with very rare dust wrapper. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 360 p. No copy in OCLC. Very scarce.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original fine black quarter leather bdg. Marbled endpaper. Ottoman lettered gilt on spine. 2 volumes in 1. Demy 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 2 volumes set: (303, [7] p; 238, [6] p). Hegira: 1305 = Gregorian: 1888. First and only edition of this extremely rare first separate Roman history (as well as the Byzantine history) in the Ottoman/Turkish literature. Ahmed Cevdet Pasha had already dealt briefly in Roman and Byzantine history as part of an outline of ancient and medieval European history (Avrupa'nin Ahval-i Sabika ve Lahikasi): Tarih-i Cevdet (first edition) vol. 6 (Istanbul 1294 AH /1877). The Roman history until Constantine the Great is limited to the first ten pages of this account, the remainder deals with Byzantine history. ABOUT THE AUTHOR: Ahmed Cevdet Pasha was an Ottoman scholar, intellectual, bureaucrat, administrator, historian, and a prominent figure during the Tanzimat reforms of the Ottoman Empire. He was the head of the Mecelle commission that codified Islamic law for the first time in response to the Westernization of law. He is often regarded as a pioneer in the codification of civil law based on the European legal system. The Mecelle remained intact in several modern Arab states in the early and mid-20th century. In addition to Turkish, he was proficient in Arabic, Persian, French, and Bulgarian languages. He wrote numerous books on history, law, grammar, linguistics, logic, and astronomy. (Source: Wikipedia). Özege 12220. Only one copy in OCLC: 776805075. (Universiteitsbibliotheek Leiden).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary quarter leather bdg. Foolscap 8vo. (17 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [8], 106 p., b/w plates. With bound other two illustrated books titled "Kiraat" and "Takvîmü'l-edvâr". Slight foxing and fading on the spine and some papers, peeling on the rear board. Overall a good copy. First and only edition of this extremely rare first Turkish book on microbiology, including an uncommon account of microbiological observations in Paris by both authors, additionally the partial translation of French zoologist Trouessart's book titled "Les microbes, les ferments et les moisissures" [i.e. "Microbes, ferments, and moulds] in 1886, with the chapter of the anthrax disease written by French microbiologist Chamberland. Hüseyin Remzi (1839-1896) prepared this book when he was the teacher of zoology in Mekteb-i Tibbiye-i Sâhâne [i.e. The Imperial Ottoman Medicine School] with Hüseyin Hüsnü Bey who was the teacher of veterinary in the same school. The chapters including both authors' accounts of their microbiological observations in Paris are unique and the first scientific examples of the field. The Imperial Military School of Medicine or the Imperial School of Medicine was a school of medicine in Ottoman Constantinople, originally commissioned by Sultan Mahmud II on March 14, 1827, to be operated by the military, it was the empire's first medical school, modeled on those in the West. Özege 13562.; TBTK 12357.; We are not able to trace any institutional physical and duplicate copy in OCLC or Library Hub. Not obtainable from online sources.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In very aesthetical modern full morocco in a traditional Ottoman style. Unopened and untrimmed pages, covers (saved in modern binding) stained slightly, also extremities damaged. Otherwise a very good copy. 12mo. (16 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 119 p. Hegira: 1304 = Gregorian: 1887. Extremely rare first Turkish edition of the comedy of errors by Shakespeare in book form. Since the middle of the 19th-century, Turkish literature has appealed to foreign sources, especially European and Anglo American culture, in order to meet modern Turkey's demands. Shakespeare played a significant role in inspiring and shaping modern Turkish theatre. Shakespearean plays made their official entrance into Turkey during the reform movement of Tanzimat (1839-76) that warmly welcomed translating works from other cultures. European, Greek and Armenian troupes of the Ottoman Empire, as well as travelling Italian troupes, were the pioneers of producing plays from other cultures, yet in their own languages. The Merchant of Venice (1885) and The Comedy of Errors (1886-7) were the earliest translations into Turkey by Hasan Sirri, which had the chance to be published in book form. First translations of Shakespeare's plays were made from French copies. However, Sehv-i mudhik (The Comedy of Errors) was one of the earliest translations directly from English language. The translator of this book, Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939) was an administrator and educator who grew up during the reign of Abdulhamid II and was in state service for almost forty years. He was the son of Turkish diwan poet Ahmet Nafiz Pasha and the father of author Nahid Sirri Örik. The Comedy of Errors which he translated by easing or removing prejudiced sentences and words about Turks, Islam and Jews, is of importance in terms of his clear Turkish and careful attention to detail. The Comedy of Errors was the second play of Shakespeare translated, and is one of William Shakespeare's early plays. It is his shortest and one of his most farcical comedies, with a major part of the humor coming from slapstick and mistaken identity, in addition to puns and wordplay. The Comedy of Errors is, along with The Tempest, one of only two Shakespearean plays to observe the Aristotelian principle of unity of time, through which the events of a play should cover a period of 24 hours. It has been adapted for opera, stage, screen and musical theatre numerous times worldwide. In the centuries following its premiere, the play's title has entered the popular English lexicon as an idiom for "an event or series of events made ridiculous by the number of errors that were made throughout". Özege 17696.; Only one copy in OCLC: 978068535.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary 1/4 black leather bdg. raised four bands to spine. Occasionally minor stains and foxing on pages extremities, restored spine, and re-backed boards. Otherwise a good copy. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 246 p. Exceedingly rare first edition of this first translation of Stevenson in any Turkish / Turkic language, of 'New Arabian Nights' including the short stories Stevenson's 'The Suicide Club' and 'The Rajah's Diamond'. Translated by Salime Servet Seyfi (1868-1944), who was a female author and translator who wrote books during the period of the Constitutional Monarchy (after 1908) and National Struggle for Independence (1919-1922). Having published two books, poetry and a novel, her place among the women author is notable. She among the rare women authors to contribute to war literature. She mainly wrote didactic prose and poems. Her works attract attention for they inspire readers about national conscience. Salime Servet, who wrote mainly during the years of the Balkan Wars (1911-1912), played an active role in Müdafaa-i Milliye Cemiyeti [i.e. National Resistance Community]. Furthermore, she contributed to the literature with her journal of Seyyale [i.e. Fluid]. She translated Stevenson's short stories shortly after the Balkan Wars (1911-1912). She used a gorgeous but simple language in Ottoman Turkish including Persian and Arabic words carefully selected by her in her translation. "New Arabian Nights" by Robert Louis Stevenson, first published in 1882, is a collection of short stories previously published in magazines between 1877 and 1880. The Suicide Club is a collection of three 19th century detective fiction short stories by Robert Louis Stevenson that combine to form a single narrative. First published in the London Magazine in 1878, they were collected and republished in the first volume of the New Arabian Nights. The Rajah's Diamond is a cycle of four short stories by Robert Louis Stevenson. First published in 1878 in a serial periodical London Magazine, they were republished in the first volume of New Arabian Nights. The stories are: "Story of the Bandbox", "Story of the Young Man in Holy Orders", "Story of the House with the Green Blinds", "The Adventure of Prince Florizel and a Detective". First Edition. Özege 9271.; OCLC 780204146.
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Turkish. 305, [1] p., errata. Extremely rare in this condition and in original wrappers. Fading on spine, slight stains on cover. Untrimmed. Otherwise a very good copy. Repaired by tape on the front cover's bottom corner. Yorulmaz's rare first Turkish translation of 'Das Kapital' has been the subject of many 'translation studies'. The most important work in the entrepreneurship of Yorulmaz's left thought repertoire that was published within his cultural series was 'Sermaye [= Das Kapital]'. Published as the 7th book of 'the Capital Culture Series', an abridged translation of Das Kapital by Karl Marx. Yorulmaz wrote about his translation: "I had an experience on these empty days and I am translating and publishing a loyal story of 14 volumes, "Das Kapital", collected by Gabriel Dövil. If this abridged edition is requested, I will finally begin with these 14 volumes, starting in June 1937, and translating four every year." Yorulmaz had translated 'Das Kapital' to Turkish from Gabrielle Deville's French translation which was an abridged edition. According to his comments, the purpose of Yorulmaz was, if this abridged edition is requested or demanded he would translate full text of 'Das Kapital'. However, he couldn't realize this dream. Nevertheless, the effect of the 'Sermaye' in the Turkish leftist thought had been considerable. As "Capital" was the first translation of "Das Kapital" into Turkish, it functioned at that time to fill the gap that existed in terms of socialist thought. He was concerned with knowing Karl Marx's thoughts, and therefore in his preface to 'Sermaye', he described his intellectual approach as "[one] sect which is one of the deepest thoughts and has made the biggest earthquake in the world in social and political life". In his preface, he wrote: "We have nothing but a small realized interference about Karl Marx's study in the law school in Ankara by Cavit Bey and the Turkish attorney Sükrü Kaya Bey, five to ten pages of translations." (Source: Haydar Rifat Yorulmaz'in çevirileri, (1908-1940): Bir sol düsünce 'repertuvari'nin kurulusu, Bilal Çelik). In the preface of the 1888 English Edition of 'Das Kapital', Engels says "I was told that the Armenian translation, which was expected to be published in Istanbul a few months ago, did not see the light of day because the publisher was afraid to release a book bearing the name of Marx, while the translator refused to show it as his own work.". (Das Kapital in Turkey, Savran & Tonak). Haydar Rifat was a Turkish lawyer, intellectual, translator and author. He brought the works of world-famous writers such as Emil Ludwig, Lenin, Gustav, Balzac, Tolstoy, Dostoevsky and Karl Marx into Turkish; he published his translations under the series titled 'Dün ve Yarin Tercüme Külliyati' [i.e. Yesterday and Tomorrow as Translation]. In addition, many articles he wrote in the fields of law and literature appeared in various newspapers and magazines. Not in OCLC.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 38 p., 1 b/w portrait of Byron. A heavy tear on the back cover. The Prisoner of Chillon is a 392-line narrative poem by Lord Byron. Written in 1816, it chronicles the imprisonment of a Genevois monk, François Bonivard, from 1532 to 1536. After almost 100 years later, this poem was translated into the Ottoman Turkish by Abdullah Cevdet firstly printed in Geneva. Abdullah Cevdet, (1869-1932), was a leading Ottoman/Turkish free-thinker, materialist, and Westernizer. He was born in the town of Arapgir in Ma?muret?ül-Azîz Province of the Ottoman Empire and grew up in a pious, lower-middle-class Muslim household, where he received a strict religious education. His father's stubborn refusal of smallpox vaccination left him pockmarked for life and contributed to his eventual gravitation towards scientism. Abdullah Cevdet graduated from the Military Middle School in Ma'muret'ül-Azîz in 1885, and then entered the Kuleli Military Medical Preparatory School in Istanbul. Three years later, he enrolled in the Royal Military Medical Academy. At this time, he was still very religious; one of his early poetry books from this period includes a glowing "Na't-i Serif," a eulogy for the Prophet Mu?ammad. However, like many other cadets, Abdullah Cevdet's views underwent a drastic transformation in the academy, where he became an ardent scientistic thinker and materialist. Here he produced his first translations from major works of German Vulgärmaterialismus, such as Ludwig Büchner's Kraft und Stoff and Aus Natur und Wissenschaft. He continued to translate from European writers up until his death, including Vittorio Alfieri, Émile Boutmy, Lord (or George Gordon) Byron, Jean-Marie Guyau, Baron (or Paul-Henri Dietrich) d'Holbach, Friedrich von Schiller, William Shakespeare, and François-Marie Arouet (Voltaire). One of his most important contributions to Ottoman and Turkish intellectual debate was the translation of Gustave Le Bon's writings into Turkish and the introduction of his elitist ideas to the Ottoman elite. Abdullah Cevdet also continued to write poetry throughout his life. Although the poems he wrote in the academy bore strong Parnassian influences, his later work was increasingly Symbolist in nature. He also translated the Persian poetry of Khayyâm into Turkish. (Source: Oxford Islamic Studies Online; Cevdet, Abdullah). Özege 18963.; TBTK 7035. OCLC 754957413 (Not found an institutional copy in OCLC). First Edition. Extremely rare.