41 829 résultats
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern black cloth bdg. Ottoman lettered on spine and board. No colophon page. A good copy. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 38 p., 1 b/w portrait of Byron. The Prisoner of Chillon is a 392-line narrative poem by Lord Byron. Written in 1816, it chronicles the imprisonment of a Genevois monk, François Bonivard, from 1532 to 1536. After almost 100 years later, this poem wastranslated into the Ottoman Turkish by Abdullah Cevdet firstly printed in Geneva. Abdullah Cevdet, (1869-1932), was a leading Ottoman/Turkish free-thinker, materialist, and Westernizer. He was born in the town of Arapgir in Ma?muret?ül-Azîz Province of the Ottoman Empire and grew up in a pious, lower-middle-class Muslim household, where he received a strict religious education. His father's stubborn refusal of smallpox vaccination left him pockmarked for life and contributed to his eventual gravitation towards scientism. Abdullah Cevdet graduated from the Military Middle School in Ma'muret'ül-Azîz in 1885, and then entered the Kuleli Military Medical Preparatory School in Istanbul. Three years later, he enrolled in the Royal Military Medical Academy. At this time, he was still very religious; one of his early poetry books from this period includes a glowing "Na't-i Serif," a eulogy for the Prophet Mu?ammad. However, like many other cadets, Abdullah Cevdet's views underwent a drastic transformation in the academy, where he became an ardent scientistic thinker and materialist. Here he produced his first translations from major works of German Vulgärmaterialismus, such as Ludwig Büchner's Kraft und Stoff and Aus Natur und Wissenschaft. He continued to translate from European writers up until his death, including Vittorio Alfieri, Émile Boutmy, Lord (or George Gordon) Byron, Jean-Marie Guyau, Baron (or Paul-Henri Dietrich) d'Holbach, Friedrich von Schiller, William Shakespeare, and François-Marie Arouet (Voltaire). One of his most important contributions to Ottoman and Turkish intellectual debate was the translation of Gustave Le Bon's writings into Turkish and the introduction of his elitist ideas to the Ottoman elite. Abdullah Cevdet also continued to write poetry throughout his life. Although the poems he wrote in the academy bore strong Parnassian influences, his later work was increasingly Symbolist in nature. He also translated the Persian poetry of Khayyâm into Turkish. (Source: Oxford Islamic Studies Online; Cevdet, Abdullah). Özege 18963.; TBTK 7035. OCLC 754957413 (Not found an institutional copy in OCLC). First Edition. Extremely rare.
Very Good Turkish Paperback. Uncut pages. Soiling and slightly stained on covers. Otherwise a very good set. 12mo. (18 x 11,5 cm). In Turkish. 4 volumes set: ([8], 338 p.; [8], 327 p.; [4], 292 p.; [4], 501 p.). Tom Jones: Sokakta bulunmus bir çocugun hikayesi. [= The history of Tom Jones; A foundling]. 4 volumes set. Translated to Turkish by Mina Urgan. The History of Tom Jones, a Foundling, often known simply as Tom Jones, is a comic novel by English playwright and novelist Henry Fielding. It is both a Bildungsroman and a picaresque novel. It was first published on 28 February 1749 in London, and is among the earliest English prose works to be classified as a novel. It is the earliest novel mentioned by W. Somerset Maugham in his 1948 book Great Novelists and Their Novels among the ten best novels of the world. Tom Jones is generally regarded as Fielding's greatest book and as an influential English novel. Urgan was a Turkish academic, translator, author and socialist politician. She translated works of Thomas Malory (c. 1415-1471), Henry Fielding (1707-1754), Honoré de Balzac (1799-1850), Aldous Huxley (1894-1963), Graham Greene (1904-1991), William Golding (1911-1993), John Galsworthy (1867-1933) and Shakespeare (1564-1616) into Turkish. She was honored with the "Golden Book Award" in 1993. For her work Virginia Woolf, she received the "Sedat Simavi Literature Award" in 1995, and the "Association of People of Letters Honor Award" in 1996. (Wikipedia). First Edition. Only one copy in OCLC in Bogaziçi University Library 949616686 / 32595091 (Two copies) / Not in US and British libraries.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern full leather bdg. A fine binding. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 240, [4] p. Roumi: 1329 = Gregorian: 1913. Mukavele-i ictimaiye yahud hukuk-u siyasiye kavâid-i esasiyesi. Extremely rare (complete) First Edition of 'Du Contrat social' by Rousseau. There are one missing translation and one article before this edition, but both are missing. The true identity of this edition's translator, who kept his name, could not be determined. However, the reasons for the hiding of real identity can be sought in the context of the heavy censor environment and in the context of the content of translation. Content in order of a short biography of Rousseau as chronological, and there's a preface of the translator. In this chapter 'the name hidden translator' referring to the outlines of Rousseau's political views; he explained why he did this translation and the importance of Rousseau's views for Islamic societies. He also remarked on the differences between philosophical and religious views of Voltaire and Rousseau, why Rousseau's works must be translated, and he strikingly expressed why he translated the Social Contract because of his own preference. And text. First Edition. Özege 14376.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. made as saved original pictorial covers on cloth's faces. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 303 p. Page numbers are numeric. Original pictorial gothic cover. Özege 13438. First Edition in Turkish literature and first gothic novel in Turkish and Ottoman literature. Rare. Mezarindan kalkan sehid.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In a contemporary creme cloth. Cr. 8vo. (19 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 165 p. Kütüphane-i Ictihad, Aded, 20. First Turkish edition of Julius Caesar by Shakespeare. Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays were subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). Due to the fact that Abdullah Cevdet was a culture-planner, his literary translations cannot only be judged on their "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar, and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of source language and culture needs to be questioned (Toury 2000: 202). Even though Abdullah Cevdet does not include Julius Caesar (translated by Abdullah Cevdet with the title Jül Sezar) among what he calls "the four inauspicious tragedies", it was the only play for which Abdullah Cevdet wrote an impressive preface, and it was the second play he translated and published after Hamlet. In a sense, special importance was attributed to Julius Caesar by Abdullah Cevdet for ideological reasons and it was also highly esteemed by other revolutionaries in the Union and Progress Party (Enginün 1979: 119). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of ethnic Kurdish descent. He was one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party, which later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and an ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion, but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles". He published the periodical Içtihat from 1904-1932, in which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in Europe, in cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France, and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. Özege 9788. Four institutional copies in OCLC: 4026865.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In modern, handsome full brown morocco. Foolscap 8vo. (18 x 12.5 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 159 p. Extremely rare first Turkish translation of Macbeth, printed in Ottoman Cairo. Macbeth reflected Abdullah Cevdet's reaction against Hamidian despotism and his love and advocacy of liberty. One must also remember him as one of the founding members of the Party of Union and Progress - a secret organization that conspired to overthrow Abdülhamid's absolutist regime. The argument that Abdullah Cevdet's translation of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth reflected his opposition to Abdülhamid II's absolute monarchy could be justified with the fact that the themes of the translated plays were perceived by the political authorities as threatening since they were about the murder of kings and heads of state. In Abdullah Cevdet's view, Macbeth is famous as a drama of "ambition for status" (hirs-i cah). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of Kurdish ethnic descent, and one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party that later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles." He published the periodical Içtihat from 1904 to 1932, of which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in European cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. (Source: DR. ABDULLAH CEVDET'S TRANSLATIONS (1908-1910): THE MAKING OF A WESTERNIST AND MATERIALIST "CULTURE REPERTOIRE" IN A "RESISTANT" OTTOMAN CONTEXT; Ayluçtarhan, Sevda). "Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. Macbeth, translated by Cevdet as Makbes, was published in the following year. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were all about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays became subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). As Abdullah Cevdet was a planner of culture, his literary translations cannot merely be judged on an "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. [.] Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of both these instruments needs to be taken into account (Toury 2000: 202). Özege 12009. Only one copy in OCLC: 949612474 (Bogaziçi University Library of Turkey).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Full morocco in Ottoman style. Foolscap 8vo. (18,5 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 176 p. Extremely rare first Turkish translation of the Merchant of Venice by Shakespeare in book form. The Merchant of Venice (1885) and The Comedy of Errors (1886-87) were the earliest translations into Turkish by Hasan Sirri, which had the chance to be published in book form. Translators in the Ottoman era had to cope with three obstacles: cultural differences, difficulty in language, and censorship. Shakespeare's works were no exception, as Gönül Bakay argues "the early, Ottoman-period translators and producers expunged the negative imagery" (2004: np) of the Turks in his plays. Even The Merchant of Venice was banned because "it was believed that the theme would offend the Empire's (after 1923, the Republic's) Jewish population". The first play fully translated for print was actually the Merchant of Venice, published in 1885 in Turkish (Arabic letters - Ottoman script). There is a good deal of conjecture about the name of the translator: Only two initials appear on the book, H. and I. now claimed to be the first letter of the first name and the last letter of the last name of a Hasan Sirri. The translator of this book Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939), was an administrator and educator who grew up during the reign of Abdulhamid II and was in state service for almost forty years. He was the son of Turkish diwan poet Ahmet Nafiz Pasha and the father of author Nahid Sirri Örik. Özege 22638.; Only three copies in OCLC: 929866546 (NY Uni Lib.; Bogaziçi Uni Lib.; and Library of Congress. Karl Su?ssheim Collection, no. 1527).
Very Good Turkish Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 167 p. Extremely rare First Turkish Edition. Doktor Moro'nun adasi. [= The Island of Dr. Moreau]. Translated by Hamdi Varoglu. TURKISH LITERATURE Sci-fi Collection Novel.
Very Good Turkish Original 53 gelatin silver albumen photographs in a cloth photograph album. Oblong: 14x23 cm. Photos' sizes: 7x8,5 cm. No description and script. [FIRST TURKISH SKIING EXPEDITIONS] [Album of photograph: One of early Turkish skiing expeditions in Uludag Mt., Bursa]. Too many skiers seen in photographs. They are early and most important names for Turkish skiing. "In the same year in the course of Erzurum Kerim Hitli Fort set under the leadership of Albert Bilstein who came from Austria, the army engaged in skiing and the first skiers such as Arif Hikmet Koyunoglu Cemal Dursunoglu, Kemal Hasip had been brought up. A ski battalion composed of four companies was founded in Erzincan in 1917. In the same period the first ski school was set up in Susehri (Buldur Village) by Hikmet Koyunoglu. A Teacher of Galatasaray High School skiing in Uludag in 1933 boosted activity to the sport and afterwards the ski activities organised by Bursa Community Centre in Uludag in 1933-1934, Ankara Community Centre in Elmadag and Erzurum Community Centre in Palandöken had been important movements...". (Source: Skiingturkey - History).
Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in Turkish; descriptive texts of plates bilingual in German and Turkish. 59, [iv], [64] p., 32 pp. plates. Riedel was one of important protagonists of the Turkish sports world, who from 1933 to 1939 was involved in building and establishing civil and military sports in Turkey. He also made important ski regions accessible and advocated the popularization of ski sports. (Source: Euphoria and Exhaustion: Modern Sport in Soviet Culture and Society). Only three copies located in OCLC: 10265503. Extremely rare. First Edition.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original full leather bdg. with its miklep (traditional flap), embossed shamsa (mystical sun) on boards. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script. [8], 263 p. Sarlavla page decorated with traditional ornaments. First edition of this extremely rare and the first translation of the Anabasis of Alexander in the Ottoman / Turkish literature. One of 1010 copies. The Anabasis of Alexander was composed by Arrian of Nicomedia in the second century AD, most probably during the reign of Hadrian. The Anabasis (which survives complete in seven books) is a history of the campaigns of Alexander the Great, specifically his conquest of the Persian Empire between 336 and 323 BC. Both the unusual title "Anabasis" (literally "a journey up-country from the sea") and the work's seven-book structure reflect Arrian's emulation (in structure, style, and content) of the Greek historian Xenophon, whose own Anabasis in seven books concerned the earlier campaign "up-country" of Cyrus the Younger in 401 BC. The Anabasis is by far the fullest surviving account of Alexander's conquest of the Persian Empire. It primarily revolves around the military history, reflecting the content of Arrian's model, Xenophon's Anabasis; the work begins with Alexander's accession to the Macedonian throne in 336 BC and has nothing to say about Alexander's early life (in contrast, say, to Plutarch's Life of Alexander). Nor does Arrian aim to provide a complete history of the Greek-speaking world during Alexander's reign. Arrian's chief sources for his writing of the Anabasis were the lost contemporary histories of the campaign by Ptolemy and Aristobulus and, for his later books, Nearchus. One of Arrian's main aims in writing this work on history seems to have been to correct the standard "Vulgate" narrative of Alexander's reign that was dominant in his own day, primarily associated with the lost writings of the historian Cleitarchus. The Anabasis gives a broadly chronological account of the reign of Alexander the Great of Macedonia (336-323 BC), with a particular focus on military matters. George Rhasis (Yorgaki Razi) translated Anabasis Alexandrou = "History of Alexander the son of Philip" the work of Xenophon under the title "Târîh-i Iskender bin Filipos". This is the first translation of an ancient Greek historian into Turkish. Georgios Rhasis, who was one of the first writers of the French-Turkish dictionary in the early period, was an Ottoman intellectual who worked as an instructor and translator in Ottoman and French languages. He also taught at the Eastern Languages School in Paris and continued her studies in Corfu and Paris. In 1821 he came to be in Istanbul as a famous orientalist. Rhasis left the city and the homeland he lived in to settle in Tsarist Russia due to concerns during the Greek Revolution in 1821. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and functions according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. It's established in 1820 by Muhammad Ali Pasha of Egypt and Sudan (1769-1849) and it was part of Muhammad Ali's inclusive development plans for the modernization of Egypt. Library of Congress, Karl Süssheim Collection, no. 129. (OCLC: 966315151). Only 6 copies in OCLC: 27236333.; Alex II 25.; BM e15.; Cairo FKT 166.; IstUKT 802.; Bianchi CD 155.; Bulaq IF 8:21.; Bulaq FK 7:8.; Ridwan 162.; Özege 19837 (No author and no translator in Özege record).
Very Good Turkish Original wrappers. Slight chipping on the front cover. Hinges are loose. Otherwise a very good copy. Oblong large 8vo. (23 x 25 cm). In Turkish. [44] p., color ills. Rare first Turkish edition of 'Where the wild things are', Sendak's "the annual Caldecott Medal from the children's librarians in 1964" prize-winning first book, recognizing Wild Things as the previous year's "most distinguished American picture book for children". Printed by well-established missionary printing house "Redhouse" in Turkey. OCLC no.: 705218938.; 938887150.; 64491483.; 872975734 (with incorrect page number).; 417652276.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 439 p. First Edition, thus. This first Turkish translation of Robinson Crusoe made by Sükrü Kaya is produced while the translator was in exile in Malta. With the help of Michael Seidel's argument, for instance, Kaya's translation might be regarded not only as a translation made in the circumstances of exile but also as a translation of what Seidel calls an "exile narrative". This might be the only reason why Kaya decided to translate this novel. It is highly probable that he was feeling depressed and lonely; therefore, he chose to translate the story of a lonely man like himself. Indeed, Kaya declares in the translator's preface to Robinson Crusoe that the activity of translation to an extent made him forget the pain of captivity [= Tercüme mesguliyeti bana esaretin acilarini kismen unutturuyordu]. The first Turkish translation of this novel was made by Ahmed Lutfî and published by Takvimhâne-i Âmire as early as 1864. It was an abridged translation, and an unabridged translation was not made until 1919 when Sükrü Kaya was in exile in Malta. This unabridged translation made by Kaya was published by Tanin Printing House in Istanbul in 1923, and it belonged to -The Collection of Immortal Works- [Ölmez Eserler Külliyati]. Daniel Defoe's Robinson Crusoe (1719) has been attracting the attention of many critics and scholars both in the West and in Turkey for years. Robinson Crusoe was originally written in English, and published on April 25, 1719, and its title was in fact quite long. Robinson Crusoe is among the novels which are argued to be the first English novel. The book has obtained worldwide fame, and there are hundreds of translations and adaptations. Probably due to the success of the first novel, Defoe wrote the second book which is entitled The Further Adventures of Robinson Crusoe. (Sources: THE SHAPING ROLE OF RETRANSLATIONS IN TURKEY: THE CASE OF ROBINSON CRUSOE, Asli Emekçi.; OSMANLICADA ROBENSON, Ayse Banu Karadag). Sükrü Kaya, (1883-1959), was a Turkish civil servant and politician, who served as a government minister, Minister of Interior and Minister of Foreign affairs in several governments. (Wikipedia). First Unabridged Ottoman Turkish Edition. Özege 17028.; TBTK 8228. Only one institutional copy located in OCLC: 949585991 (Bogaziçi University Library).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 83 p. Chipped on extremities of pages and cover, minor stains on edges. Otherwise a good copy. First and only edition of this first work in book form on Baku and Azerbaijani oil. After the occupation of the Republic of Azerbaijan by the Red Army, many Azerbaijani intellectuals such as Mehmed Emin Resûlzâde (1884-1955) sought refuge in Turkey, established a publishing house called "Milli Azerbaycan Nesriyâti" [i.e. National Azerbaijan Publication] in 1928, Istanbul, and to make the voice of Azerbaijanis heard in exile to influence world public opinion. This book was published as the 9th publication of this publishing house. It was printed in Orhaniye Printing house in 1928 and was actually composed of the articles written by the author in the "Azeri-Turk" magazine. The first article appeared in the issue dated 15 August 1928, with other articles following it. The book, in which Mehmed Emin Rasülzade also penned a presentation, consists of the chapters: The Role of Oil in the World War, Azerbaijan at the Genoa Conference, Azerbaijan at the Hague Conference, the American Rivalry in Britain, A Common Front against the Bolsheviks, the Pursuits of the Oil Competition. Compiled from Mehdiyev's articles, is not only a propaganda work against the Russian occupation but also the first in-depth work written on Baku and Azerbaijan oil. Many sources in the text are referenced in footnotes. Mehdiyev says that world politics is shaped by the economy and oil is the most important factor in this context. In addition to expressing how important it is for the First World War, he also makes predictions about how oil will shape world politics in the future. According to Mehdiyev, whoever dominates the world's oil reserves will be the strongest state in the world. Based on M. Fanning, Mehdiyev states that Azerbaijani and Baku oil has an estimated 8 million barrels of resource rather than Mexican, American, Turkish, and Iranian oil. Only one paper copy in Bogaziçi University's Library in Turkey according to the OCLC: 82001141.; Özege 1960.
Very Good French Period leather bdg. with six compartments at spine, second has title gilt. Traditional European marbled papers interior. Otherwise a handsome binding and clear book. 4to. (30 x 23 cm). In French, English and Italian. 5 books bound together in its period: Book 1. Memoire presente a son excellence Monsieur le President de la conference de la Paix et aux Gouvernements des Etats-Unis d'Amerique, de France, de Grande-Bretagne et Irlande, d'Italie et du Japon par Le Comite Executif des Societes de l'Emigration Maccedonienne en Bulgarie.; Sofia, Fevrier 1919.; 65 p., bilingual text in French and English. Book 2. Memoir of the Bulgarian Legionaries from Macedoonia and Thrace preented by the Central Committee of Legionaries to the Representatives of the Great Powers of the Entente and of the United States of America. 8 p., no date; In English. Book 3. Memoriale degli studenti Macedoni dell'Universita di Sofia. Sofia, 1919. xxiii p. Text in Italian. Book 4. Memoire des etudiantes et etudiants de Macedoine a l'Universite de Sofia. 19 p. Text in French. Book 5. Adresse-plebiscite des originaires de pirot habitant en Bulgarie a Monsieur le President Wilson et aux gouvernements Anglais, Français, Italien, Tcheque, Croate, Polonais, etc. (Avec une carte). Sofia, 1919. 59 p., 1 folding map showing boundaries of Bulgaria including Bulgarian races and ethnographic structure.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary 1/3 leather bdg. made as original illustrated covers preserved inside. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 221 p.; 291 p. Fourth Edition (both). Early editions of this bestseller novel(s) telling "the suffering of a woman who buried her forbidden love in her heart in a society where love is closed behind thick curtains, through the eyes of a woman", by Güzide Sabri (1886-1946). Güzide Sabri Aygün was a Turkish female writer known for her modern romances, which were published in multiple editions and several languages. She had two sisters, Fatma Aliye and Emine Semiye. She grew up in Çamlica neighborhood of Istanbul. In later years, she had to leave Istanbul and move to Anatolia with her family as her father was exiled, resulting from his opposition to the despotism of Ottoman Sultan Abdulhamid II (reigned 1876-1909). At a young age, she was married to Ahmet Sabri Aygün, the first notary of Beyoglu (Pera). She was educated at home by special tutors. She was interested in literature, inspired by her teacher Hodja Tahir Effendi, a dictionary writer. She started to write at a very young age. However, her teachers proposed she better deal with religious matters instead of poetry. Contrary to the pressures of her literature teacher, she wrote her first novel Münevver in her youth years in 1899. She wrote the novel in remembrance of her friend, who died from tuberculosis. It was serialized in the newspaper Hanimlara Mahsus ("For Ladies"), and won well recognition. In 1901, two years later, the novel was published as a book and was also translated into the Serbian language. Her husband felt discomfort by his wife's prominence. As her teachers' reaction was not enough, her husband also objected to her writing. However, her enthusiasm could not deter her from writing. It is understood that her husband tried to prevent her writing as he did not allow her to write already at the wedding. She was forced to continue writing at night or secretly. After a short time, her husband died. The unexpected death of her husband left deep traces in her. Güzide Sabri became a female writer, who remained lifelong unhappy having a sad life in literature history. During this time, the Servet-i Fünun ("Wealth of Knowledge") movement, formed by Recaizâde Mahmud Ekrem (1847-1914) and his students, left its mark on the literature. Güzide Sabri was one of the authors, who did not join the movement and remained on their own line. She is considered as one of the first female novelists among Turkish writers with widespread fame, even though she was not involved in the new literary movement. She published her works in the Servet-i Fünun and other journals of the "National Literature" without being a member of any literary community. Her novels, which were written in the early years of the Second Constitutional Era (1908-1918) and the Republican era (from 1922), and were subject of feeling, dream, blind love, and broken hearts, were very popular, and had multiple editions and were repeatedly filmed. Her second novel Ölmüs Bir Kadinin Evrak-i Metrûkesi ("Derelict Documents of a Dead For Woman") was a bestseller. It was first published in 1901, reprinted several times, and was filmed twice, in 1956 and then in 1969. The novel was translated into the Armenian language. She authored romance novels for simple readers. She is considered as the author writing the first examples of the so-called mass-market romance novels, and pioneer of the broken-hearts novels in her country. Her 1930-novel Hicran Gecesi ("Night of Sorrow") is about the forbidden love of a bad woman. This book takes the romance novel one step forward in a forbidden, impossible love story. Her novels, which take place in Istanbul, attracted the interest of readers outside of big cities like Istanbul and Izmir as well. First book: Özege 16077 (Özege has 4th edition, however page number: 221).; TBTK 5323.; Second one: Özege 15317.; TBTK 5
Original single-sheet engraving. Overall size ca. 30 x 22 cm; good margins. Bearing at foot a legend set in Gothic type. Printed on verso. Fine (possible minor marginal imperfections; image flawless.) - - Write for a full list of these prints. - - During the seven months of the war, dramatic sketches of the battlefields and horrifying images of life under fire appeared in print, mostly in periodicals and special publications. This print is a fine example of a scarce survivor. Preserved in acid-free, pH-balanced archival paper.
Very Good French Original handsome leather bindings. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In French and Ottoman script. 4 volumes set: ([vi], [2], 784, 125 p., [vi], 1372 p.; [xxx], [2], 1097 p., [vi], 1320 p.). Slight foxing on pages, faded on boards, otherwise a very good set. Ex-libris of Izzet Gündag Kayaoglu. First edition of the complete set of this early dictionary from French to Turkish and from Turkish to French, published in Paris, in London Oriental Translations Committee Printer. Bianchi visited Istanbul at the beginning of the 19th century and prepared dictionary and phrasebooks in Turkish after he had returned to his country. One of his most significant works occurs to be this dictionary. What makes this dictionary noteworthy among other his works is the fact that Turkish words are written together in both Arabic and Latin characters. Turkish words with Arabic letters are written as to stereotyped pronunciation in the work. Therefore, they do not indicate the changes in the language. Bianchi reflects the pronunciation of writing in Turkish letters with Latin characters; and thus, the differences between spelling and pronunciation are highlighted. Thomas-Xavier de Bianchi (1783-1864), born in Paris on June 25, 1783, was the younger brother of the Austrian Field Marshal de Bianchi, Duke of Casalanza. He studied at the Central School of the department of Seine-et-Marne and followed, in Paris, oriental language courses at the College de France and at the Imperial Library under Sylvestre de Sacy. In 1807, he was appointed a pupil at the French school of young people of language in Constantinople, then directed by the scholar Ducaurroy and completed his improvement in Arabic, Persian and Turkish. Sent to Izmir in 1811, he was second there, and then the first dragoman of the Consulate General, and was noted for his dedication during the plague epidemic of 1812. In 1816, he was appointed assistant to the King's secretary-interpreters in Paris and was in charge to accompany the Persian envoy to Louis XVIII in 1819. In 1829, he was sent on a mission to the last day of Algiers, Hussein-pasha. The following year, France intervened in Algeria. He was appointed secretary-interpreter in the title and served as professor of Turkish at the School of Oriental Languages until 1842. After his retirement, he devoted himself to lexicographical and bibliographical work. He was an officer of the Legion of Honor, decorated with the Nichan-Iftikhar, as a member of the Imperial Academy of Constantinople. Tout exemplaire de ce Dictionnaire qui ne serait pas revetu de la signature de l'un des auteurs et editeurs sera repute contrefaçon, et poursuivi cmme tel, en vertu de la loi du 19 juillet 1793. [i.e. Any copy of this Dictionary which does not bear the signature of one of the authors and publishers will be deemed to be counterfeit, and prosecuted as such, under the law of July 19, 1793].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary quarter fine leather bdg. with crescent and moon and tughra gilded on boards. Four raised bands to the spine with decorations on compartments. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [6], 565 p., ills. First Turkish edition of this rare translated zoology book, by a member of the Ottoman Medicine Society from the French zoologist Bouquillion's original work and annotated by him from Georges Cuvier, M.B.A. Moquin, Tandon, and C. Davaine as well. Hüseyin Remzi (1839-1896) translated this book when he was the teacher of zoology in Mekteb-i Tibbiye-i Sâhâne [i.e. The Imperial Ottoman Medicine School]. The Imperial Military School of Medicine or the Imperial School of Medicine was a school of medicine in Ottoman Constantinople, originally commissioned by Sultan Mahmud II on March 14, 1827, to be operated by the military, it was the empire's first medical school, modeled on those in the West. Özege 8894.; TBTK 674/6745.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. 16mo. (14,5 x 10,5 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 20 p. First and only edition of this extremely rare pamphlet includes the chapters of 'From Marseilles to Gabon' and 'From Libreville to Banguela' of Trivier's expeditions in Africa. First chapter includes Trivier's Mozambique travel by ship over the Strait of Gibraltar. In this chapter, Trivier described the purpose of his voyage as "After returning to France from my last trip in January 1890, I declared that many more places should be seen. I have written many articles about the necessity of looking for new ways to eliminate the fears and worries caused by McKinley tariffs that are harmed everywhere. As a nice result of this, the Paris City Council and the Bordeaux Chamber of Commerce decided not to be dispatched to the hometown of Africans with an amount of money close to 11,000 francs.". In the second chapter, he describes Congo and other parts of Central Africa. French explorer Elisee Trivier followed in the footsteps of Scottish missionary David Livingstone in his attempt to explore the interior of Africa. Trivier's expedition traveled in 1889 up the Congo and across Africa to the island of Zanzibar on the eastern coast. Trivier is considered the first French explorer to have crossed Africa. Hegira: 1313 = Gregorian: 1896 Özege 21221.; Not in OCLC.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Slightly chipped spine. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 48 p. Osmanliligin âtisi: Dostlar ve düsmanlar. Roumi: 1331 = Gregorian 1915. Baykurt was a Turkish politician and soldier who served as deputy of first period of the Turkish Republican Parliament. He was first minister of Turkish foreign affairs in the Republican period. He participated as an officer in the Battle of Tripoli. The province of Tripoli and Fizan were accepted as places of exile in the last period of the Ottoman Empire. This tractate was previously serialized in Efham newspaper. "Future of Ottomanism". Ottomanism was a concept which developed prior to the First Constitutional Era of the Ottoman Empire. Its proponents believed that it could solve the social issues that the empire was facing. It was strongly influenced by thinkers such as Montesquieu and Rousseau and the French Revolution. It promoted equality among the millets. The idea originated amongst the Young Ottomans in areas such as the acceptance of all separate ethnicities in the Empire regardless of their religion, i.e. they were all 'Ottomans' with equal rights. Put simply, Ottomanism stated that all subjects were equal before the law. Ideally, all citizens would share a geographical area, a language, culture, and a sense of a 'non-Ottoman' party who were different than them. The essence of the millet system was not dismantled, but secular organizations and policies were applied. Primary education, conscription, head tax and military service were to be applied to non-Muslims and Muslims alike. The major precursors to Ottomanism were the Reformation Edict of 1856, which promised full equality regardless of religion, and the Ottoman Nationality Law of 1869, which created a common Ottoman citizenship irrespective of religious or ethnic affiliation. Ottomanism was rejected by many in the non-Muslim millets and by many Muslims. To the former, it was perceived as a step towards dismantling their traditional privileges. Meanwhile, the Muslims saw it as the elimination of their own superior position. There were claims that Ottomanism was a reaction to the Tanzimat, the era of intensive restructuring of the Ottoman Empire by the bureaucratic elite. The inauguration of the Ottoman Parliament contributed to the spirit of reform as all millets were represented in this bicameral assembly. Ottomanism was a form of nationalism, likely inspired and created as a reaction to European ideas of nationalism and the growing Western involvement in the Ottoman Empire. Ottomanism enjoyed a revival during the Young Turk Revolution of 1908, and during the Second Constitutional Era. It lost most of its adherents during the First Balkan War of 1912-13, when the Ottoman Empire lost most of its European territories inhabited by Christian minorities and large number of Muslims fled from those areas while many Christians fled from the remaining Ottoman territories. Disappointment in the failure of Ottomanism was integral to the birth of Turkish nationalism during the next decade. (Source for Ottomanism: Wikipedia). First and Only Edition. TBTK 5735.; Özege 16027.; OCLC: 32884462 / 222400228. Library of Congress, Karl Su?ssheim Collection, no. 362.
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 192 p. First edition in book form, serialized in Günes Newspaper as a 10-day series of articles in 1985, a futuristic fiction of the period written by the famous journalist Çetin Altan, who became reputation as a columnist. OCLC: 14362793, 1068195233, 246879637, 974168610 (Date is wrong). (Utopias from the Middle East 5).
Very Good Arabic Early Arabic translation and the first Egyptian edition of "Une E?te? africain" novel by Dib, printed in 1959 firstly in French, translated by Egyptian translator Mohammad Bukhârî. An African summer is an early novel about his childhood and youth by Dib and it retains the realistic mode of expression in his description of a people in revolt. Mohammed Dib was an Algerian author, playwriter, and intellectual who was a member of the Generation of '52 - a group of Algerian writers which included Albert Camus and Mouloud Feraoun. In 1959, he was expelled from Algeria by the French authorities for his support for Algerian independence, and also because of the success of his novels (which depicted the reality of life in colonial Algeria for most Algerians). Instead of moving to Cairo as many Algerian nationalists had, he decided to live in France, where he was allowed to stay after various writers (including Camus) lobbied the French government. In contemporary full red imitation leather bdg. Arabic letter gilt on front board. 12mo. (16,5 x 12,5 cm). In Arabic. 172, [4] p., two b/w plates. Chipping on imprint page, overall a very good copy. Copy with no date and press details. First Edition, thus. OCLC 77732316. OCLC shows another Arabic copy printed in "Al-Sûrî" in 196? titled 'Sayf Ifrîqî'.
Very Good Turkish Original b/w folded geological map of Ramandag oil field / area in Mardin and Batman. Oblong folio. (38 x 59 cm). Legends in Turkish; bilingual title in English and Turkish. It shows Raman oil field in Mardin and Batman cities of Southeast Anatolia, and Dicle River (Tigris). on south. Rare.
Very Good French Contemporary wrappers. Ex-libris "Lundsbergs Skola". A fine copy. Cr. 8vo. (19 x 12 cm). In French. 74 p. Scarce early French edition of this biographical tractate of "the military talents and the character of Charles XII, King of Sweden", with the indication of "de main de maitre", but without designation of place of printing or of bookseller, written by Frederic II, King of Prussia. First appeared 8 January 1760. The tractate was published in a small number of copies which the King intended for his brothers, his friends, and his most distinguished officers, as can be seen from the beginning of his letter to the Marquis d'Argens dated from Freyberg, January 1760. OCLC 719084932, 1154704830.