282 résultats
Paris, Denoël, 20 février 1961. In-12, broché, 227 pp. Edition originale. Un des 20 exemplaires numérotés sur vélin pur fil, seul tirage en grand papier. Bel exemplaire en parfait état.
New English Original bdg. C. 4to. (31 x 23 cm). Parallel text in English and Persian. 264 p., color ills. "The mason's script (Khatt-e banna'i) or the Angular Kufic script. In its different materials, compositions, and styles of execution, the Masons' script may be admired on the walls and in the corners of mosques, theological schools, and other holy buildings beside inscriptions in scripts such as naskh, tholth, kufic, etc. The Safavid period (1491-1722) in Iran was the culmination of tilework and along with it, the marvelous maturity of the Mason's script, leaving behind excellent relics to behold...".
Paris, Gallimard, Collection Du Monde Entier, 1964. In-8, broché, non coupé, 215 pp. Edition originale de la traduction. Un des 26 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul tirage en grand papier. N° 1. En parfait état.
pp. xxxii, 388, (12) [Publisher's catalogue]. XLib. Donated by Rev. Jeremiah Zimmerman. Slightly foxed. 8vo. Original full cloth binding. Extremities slightly worn. Remnants of library call marks on spine. Volume I of New Series, Volume XL, of Clark's Foreign Theological Library. Hardbound. Very good. RELIGION BOX 7
Octavo in white wraps illus in color; 253 p. ; 19 cm Translation of: Senja di Jakarta. Oxford in Asia paperbacks; Fiction in Indonesian, 1900- -
pp. xviii, 264, (6) [Publisher's catalogue]. 12mo. 180mm. Original full cloth binding. MOD LIB BX 1
215 pages including exercises and vocabulary. "No writer put more of himself into his work than did Loti. The notes and references put Loti back into his story, infusing it with something of his own strange personality... Peculiar constructions and oddities of translation, so frequently explained in notes are, in this book, consigned to the vocabulary and exercises. The foot-notes (found on the very page) are thus limited to explanations destined to clarify or heighten the interest in the story." - from Preface. Average wear. Binding intact. Good working copy. Book
pp. (260) + (8) [A Catalogue dated 1841 of Mr. Murray's Recent Publications, printed in lavender!] With numerous finely printed illustrations after David Roberts, William Harvey; William Hallen, William Simson, Henry Warren, C. E. Aubrey and others. Printed with decorative borders, ornamental initials, and illuminations in various colors throughout (red, blue, gold, etc.);PLUS four chromolithographed illuminated title-pages - all being the work of Owen Jones. 4to. 260 mm. Original full cloth binding, decorated and lettered in gold, after a design by Owen Jones; spine mostly gone. Rear board and last signature detached. This is the First Edition of what is often considered the first illuminated Victorian gift book. **PRICE JUST REDUCED! W144 R
Paris, Gallimard, Collection Du Monde Entier, 1974. In-12, broché, 226 pp. Edition originale française sans grand papier, exemplaire du S.P.
Paris, Gallimard, Collection Du Monde Entier, 1964. In-12, broché, non coupé, 262 pp. Edition originale française. Un des 27 exemplaires numérotés sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul tirage en grand papier, N° 3 en parfait état.
in-8°, 205 pp., broche, couv. Bel exemplaire. [BL-11]
Very Good Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian (Western Armenian). 136 p. No ills. Small chippings on the upper corners of front and back covers. Otherwise a good copy. First Armenian edition of Carroll's legendary book "Alice in Wonderland". "This is the first Armenian translation of Alice's Adventures in Wonderland. It is in the Western Armenian dialect.". (Source: The University of Maryland Alice in Wonderland Early Editions Catalogue). Yervand Kopelian, (1923-2010), was an Armenian translator and writer among Istanbul Armenians. He has worked for the diaspora newspapers like "Luys, Ayg, Jamanak, Kulis and Marmara". He also translated Boris Pasternak's novel "Doctor Zhivago" published in "Marmara" newspaper as an appendix and a serialization. OCLC 974926802. Very scarce.
Paris, Librairie Stock, Delamain et Boutelleau, 1933. In-8, 556 pp., Bradel demi-maroquin à coins bleu foncé, dos lisse, auteur, titre et date dorés, tête dorée sur témoins, couverture illustrée (Bécan) et dos conservés. Reliure signée Iseux, successeur de Simier. Edition originale française. Un des 330 ex numérotés sur Alfa mousse après 57 ex sur pur fil. Bel exemplaire.
Paris, Editions du Siècle, " Les Maîtres étrangers ", 1933. In-12, 360 pp., Bradel demi-maroquin à coins bleu foncé, dos lisse, auteur, titre et date dorés, tête dorée sur témoins, couvertures et dos conservés. Reliure signée Iseux, successeur de Simier. Edition originale française. Un des 150 ex numérotés sur Alfa seul tirage en grand papier. N° 119. Bel exemplaire.
pp. xxxii, (1) [Errata], 447. XLib bookplates and blind stamps. Engraved bookplate of Alexander Cochrane on front paste down. All edges gilt. 200mm. Original polished calf binding. Boards detached. Scarce. **PRICE JUST REDUCED! POETRY BX 3
Two Volumes bound in one: pp. 313; 320. Fore-edges dampstained. Large 8vo. 225mm. Original full cloth binding. Head and tail of spine worn. First American Edition. Ferdinand Marie, Vicomte de Lesseps (1805-1894) was the French developer of the Suez Canal, which joined the Mediterranean and Red Seas in 1869, and substantially sailing distances and times between the West and the East. He attempted to repeat this success with an effort to build a sea-level Panama Canal during the 1880s, but the project was devastated by epidemics of malaria and yellow fever in the area, and the projected de Lesseps canal was left uncompleted and eventually partially superseded by a non-sea-level canal with locks, built by the United States and completed in 1914. **PRICE JUST REDUCED! BIO BX 2
Ex-library copy with usual stamps, call numbers and pocket. Discoloration to boards. Edgewear to boards. Top of backstrip has some fraying along edges. Extensive introduction to Poetry of Horace with Latin Text and English Translation. ; 185 pages
235 pages. Index. Footnotes. "Makes the translator's activity more visible by using recent critical theory in its many aspects. Examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves." - from iii. Usual library markings. Average wear. Binding intact. A sound working copy of this important reference. Book
Actes Sud, 1984, 71 pp., broché, bon état
pp. 163, 4 [Publisher's catalogue]. Lightly foxed. 12mo. 200 mm. Original full purple cloth binding. Spine slightly faded and slightly worn at head and tail. First American Edition. Hardbound. Very good plus. AI BX 8
Pages 139-192. Includes index to Volume XLI. Contents include: Michel Butor or a Frenchman Goes to New Mexico; Traduction, Trahison; Napoleon's Marshals - Augereau. The Michel Butor article is signed and inscribed by its author, Jack Kolbert, at the top of its first page. Several typos have been corrected in this section. Ten pages at back list names of members of the Society. Bit of writing upon front cover. Moderate wear. A quality copy. Book
286p. + Full Page Photographs. Pages 40 & 41 stained by old news clipping. Foxed. Inked ownership of Margarat Dow. Tall 8vo. Original full red cloth binding, slightly soiled. Original priced dust jacket chipped with loss and stained. POLAR 2
Two Volumes Bound In One: pp. viii, 13-280; 389. Volume I: Frontis + 8 Full page plates; Volume II: 10 Full page plates. First plate in Volume II loss bottom margin, last page & fly leaf lacks bottom margin, no loss of text. Some plates and pages loose. Damp stain. Age stain. All edges marbled, faded. Manuscript ownership of Frederick Augustus Muhlenburg, Jr. on title page in Volume I. Early manuscript inscription on first fly leaf "To W. Mathist from his sincere friend F.A. Muhlenburg, Jr. 1826." Frederick Augustus Muhlenburg (1818-1901) was the first president of Muhlenberg College 1867-76. 12mo. 195 mm. Original leather binding, very worn. Front board detached. Spine perished. Title continues: "With A Continuation To The Year 1815, By M. Schoell. Revised And Corrected By J.G. Cogswell. With A Sketch Of The Late Revolutions In France, Belgium, Poland, And Greece. Embellished with Engravings." S&S/AI 38427. Hardbound. AI BX 4
pp. 318, (2) [Publisher's catalogue]. Top edge gilt. Deckled edges. Unopened. Paper beginning to brown but not brittle. 200mm. From Morley's Universal Library, uniformly bound with others in the series. Gilt lettered faux vellum spine over blue gray linen boards. Spine very slightly darkened. Henry Morley (1822-1894) was a popular lecturer and prolific writer who did more to promote education and love of literature than any other person in the Victorian era. LOC W48/BAG 12
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Turkish. 305, [1] p., errata. Extremely rare in this condition and in original wrappers. Fading on spine, slight stains on cover. Untrimmed. Otherwise a very good copy. Repaired by tape on the front cover's bottom corner. Yorulmaz's rare first Turkish translation of 'Das Kapital' has been the subject of many 'translation studies'. The most important work in the entrepreneurship of Yorulmaz's left thought repertoire that was published within his cultural series was 'Sermaye [= Das Kapital]'. Published as the 7th book of 'the Capital Culture Series', an abridged translation of Das Kapital by Karl Marx. Yorulmaz wrote about his translation: "I had an experience on these empty days and I am translating and publishing a loyal story of 14 volumes, "Das Kapital", collected by Gabriel Dövil. If this abridged edition is requested, I will finally begin with these 14 volumes, starting in June 1937, and translating four every year." Yorulmaz had translated 'Das Kapital' to Turkish from Gabrielle Deville's French translation which was an abridged edition. According to his comments, the purpose of Yorulmaz was, if this abridged edition is requested or demanded he would translate full text of 'Das Kapital'. However, he couldn't realize this dream. Nevertheless, the effect of the 'Sermaye' in the Turkish leftist thought had been considerable. As "Capital" was the first translation of "Das Kapital" into Turkish, it functioned at that time to fill the gap that existed in terms of socialist thought. He was concerned with knowing Karl Marx's thoughts, and therefore in his preface to 'Sermaye', he described his intellectual approach as "[one] sect which is one of the deepest thoughts and has made the biggest earthquake in the world in social and political life". In his preface, he wrote: "We have nothing but a small realized interference about Karl Marx's study in the law school in Ankara by Cavit Bey and the Turkish attorney Sükrü Kaya Bey, five to ten pages of translations." (Source: Haydar Rifat Yorulmaz'in çevirileri, (1908-1940): Bir sol düsünce 'repertuvari'nin kurulusu, Bilal Çelik). In the preface of the 1888 English Edition of 'Das Kapital', Engels says "I was told that the Armenian translation, which was expected to be published in Istanbul a few months ago, did not see the light of day because the publisher was afraid to release a book bearing the name of Marx, while the translator refused to show it as his own work.". (Das Kapital in Turkey, Savran & Tonak). Haydar Rifat was a Turkish lawyer, intellectual, translator and author. He brought the works of world-famous writers such as Emil Ludwig, Lenin, Gustav, Balzac, Tolstoy, Dostoevsky and Karl Marx into Turkish; he published his translations under the series titled 'Dün ve Yarin Tercüme Külliyati' [i.e. Yesterday and Tomorrow as Translation]. In addition, many articles he wrote in the fields of law and literature appeared in various newspapers and magazines. Not in OCLC.