190 résultats
Ex-library copy with usual stamps, call numbers and pocket. Softcover has been rebound in cloth. ; Handbuch der Orientalistik. 2. Abt.: Indien; Vol. 1.1; 230 pages
pp.69-76, 25cm., in the periodical "Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische Klasse" Jahrgang 1980 Nr.4, softcover, pages uncut, VG, X71819
(Milano) 1968, 8vo stralcio con copertina posticcia muta, pp. 297/337. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo di rivista, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perchè ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “estratto” or “stralcio” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
24 cm, ril. in mezza tela, conserva le cop. originali; p. VI, (2), 416, (4). Prefazione in tedesco, testo in sanscrito. Alcune numerazioni e indicazioni a matita nel testo
23,9x16,3 cm; VI, (2), 416, (4) pp. Brossura editoriale. Una piccola imperfezione al dorso, insignificante. Otto Böhtlingk nacque a San Pietroburgo dove iniziò gli studi, che proseguì a Berlino e a Bonn. Fu uno studioso di lingue orientali, tra cui arabo, persiano e sanscrito e indologo. Testo in sanscrito. "Sanskrit-Chrestomathie" è un'antologia di testi in sanscrito. Intonso. Buono stato di conservazione.
br. L'opera intende tracciare il percorso delle prime grammatiche sanscrite stampate in Europa, composte dal frate carmelitano di origini austriaco-croate Paolino da San Bartolomeo, missionario in Malabar dal 1776 al 1789. Articolandosi su tre capitoli di orientamento storico, letterario, e linguistico-filologico rispettivamente, il presente lavoro lumeggia in particolare le fonti grammaticali indiane, testimoni del fermento culturale del contesto tamil, le quali dall'India del Sud si sono diffuse a Ceylon, in Tibet, e in Nepal. Inoltre, è ricostruito l'insegnamento tradizionale del sanscrito in India, e l'opera di mediazione e "traduzione" dei missionari. è infine delineata la storia degli studi sanscriti in Europa, promossi dall'Asiatic Society di Calcutta, e promulgati dai centri dell'orientalismo ottocentesco in Francia, Germania, e Inghilterra. Ne risulta un'idea del sanscrito come lingua "fluida" che, trascorrendo da un contesto vernacolare all'altro, può essere adattata a diversi ambiti politici, religiosi, letterari.
3 voll. in 8 (cm 16 x 23 circa), pp. 379 con ritratto all'antiporta; 270 con tavola in fototipia all'antiporta; 352 con 1 tavola fuori testo all'antiporta. Tutta tela editoriale con scritte oro al piatto anteriore (per il volume II e III). Il I volume presenta una legatura difforme in mezza tela con angoli. Dedica manoscritta alla prima carta bianca del II volume. Il I volume presenta una gora non estesa al margine esterno bianco delle pagine. Usuali bruniture della carta. Edizione originale di questa relazione di viaggio in India. De Gubernatis attraverso' l'India Centrale, Meridionale, Ceylon. Fu nel Bengala, Punjab e Cashmir. De Gubernatis, inizialmente latinista, compi' studi in sanscrito a Berlino. Fu in seguito docente di sanscrito e glottologia comparata a Firenze. Edizione molto rara a trovarsi completa dei tre volumi.
POSTER ORIGINALEMUSICA OPERA BALLETTOMUSICA SCUOLATeatro Regio TorinoStagione 1979-80formato 49x66 (60 g) cmP46 (E19216)
In-8°, leg. in bross. muta, pp. (4)52(6). Con esempi, figure e tavole nel testo. Vecchia firma d'appartenenza cancellata al frontespizio. Alcune sottolineature e alcune tracce del tempo.
xvi + 210pp + 2pp. stellingen & 4pp. errata, 25cm., Doctoraal proefschrift (Universiteit van Amsterdam), stempeltje op verso titelblad, tekst helder, X111785
Hardcover in-8°, 127 pp., cartonnage illustre de l'editeur. Bel exemplaire. [MI-12]
In 8, pp. XX + 378 + 4. Cart. coeva con piccole manc. ottimo es. Edizione originale dell'opera di questo professore di lingue orientali a Londra. A partire dal XVIII sec. molti studiosi si resero conto delle radici comuni tra sanscrito e lingue europee quali il tedesco.
In-8 gr. (mm. 264x170), 5 volumi, cartonato editoriale (2 dorsi restaurati per piccole manc.; bruniti e con lievi tracce d’uso), pp. (10),XVI,(2),469,(3); (6),LXXV,364,(2); (2),XV,364,(2); (4),XXIV,382,(2); (4),XXXV,371. Voll. VI-X della serie dell’opera pubblicata in 10 voll. (i primi 5 contengono il poema in sanscrito). "Prima edizione della traduzione italiana". “Ramayana è il secondo poema epico dell’India. Si presenta come un poema di circa 24.000 strofe, diviso in sette parti, di cui la prima e l’ultima sono state aggiunte più tardi. Altre aggiunte ha scoperto la critica europea, ma l’unità del poema emerge dalll’uniformità dello stile epico, dal metro costante, dalla lingua, così da avvalorare la tradizione indigena che fa autore del Ramayana un solo poeta, Valmiki.. Oggi, dopo più di due millenni, il Ramayana è celebrato da tutto il popolo indiano; è pubblicamente letto in occasione delle più solenni feste religiose, episodi e scene ne sono rappresentati.. Come dice il titolo del poema, “le gesta di Rama” ne sono l’argomento.. L’Italia ha dato la prima e, per un pezzo, l’unica traduzione completa del "Ramayana", e, inoltre, l’”editio princeps”, opera insigne dell’abate Gaspare Gorresio (Parigi, voll. I-X, 1843-1858)”. Così Diz. Opere Bompiani,VI, pp. 98-99. “Gaspare Gorresio (1808-1891), indianista, glottologo e politico italiano. Visse per molti anni a Parigi studiando il sanscrito con E. Burnouf. E tra il 1843 e il 1870 pubblicò la prima edizione completa (in 12 voll.) del Ramayana accompagnata dalla traduzione italiana”. Così Diz. Treccani,V, p. 515. Edizione non comune, rara e ricercata. Esemplare fiorito, con una macchia pesante alla pag. 280 del VII vol., ma complessivamente buon esemplare.
2 volumi, 19 cm, ril. recente in pelle con tracce d'uso, conserva le cop. originali, p. (6), 379; 333, iv
190pp., 25cm., br.orig., dans la série "Publications de la section de langues et littératures" no.13, très peu de soulignements, sinon en bon état, K103686
In-4°, 4 voll. (XVI, pp. 585, (1); pp.526, (1); pp.492,(1); pp.544 (1)), legatura in mezza pelle, con nervi e titolo al dorso. Langlois, orientalista e traduttore francese venne conosciuto per le sue traduzioni dal sanscrito, particolarmente per la traduzione in francese del Rig-Veda. Le sue traduzioni furono apprezzate più per la loro qualità letteraria che per il rigore scientifico. In-4°, 4 voll. (XVI, pp. 585, (1); pp.526, (1); pp.492,(1); pp.544 (1)), half calf binding, bands and title at the spine. Langlois, a French orientalist and translator, was known for his translations from Sanskrit, particularly for the French translation of the Rig-Veda. His translations were appreciated more for their literary quality than for scientific accuracy.
Loffredo 1939. 8°piccolo :pp.235n. Bross.origin.
In 8 (cm 15,5 x 24), pagine numerate da 321 a 353 + (1b). Brossura muta coeva con danni riparati. Stralcio dal Giornale Napoletano di flosofia e lettere, nuova serie, 1879. Rara traduzione degli inni vedici a cura del noto sancritista Michele Kerbaker, il primo ad interessarsi in Italia alla letteratura vedica.
In 8, pp. 62. Dedica autogr. dell'A. al p. ant. Intonso. Br. ed.
Wraps are torn along spine (repaired on the reverse with masking tape). Textblock is detached from wraps but complete. Wraps are creased with chipping. Former owner's names to front wrap. Else good. ; Appeared as a supplement to the Journal of the American Oriental Society, vol. 66, no. 1 (1946) ; Publications of the American Oriental Society. Offprint Series No. 19; 31 pages
Second edition, viii, 297, [1] pp., name on title, some ink under-scoring on first few leaves, ink manuscript notes on final blank pages, original half calf, lettered in gilt on spine.
Inner hinges cracked. Scholar's name to ffep (Robert Brown). A few tears to DJ with some minor rubbing. DJ is price-clipped. ; 402 pages
8 vols., 4to, orig. green cloth, lettered in gilt, a very nice set.
Edizione originale. In -4°. Legatura in tela verde, lievemente usurata.
In-8°, VIII, 541pp, legatura in mezza tela, titolo in oro al dorso, buona copia In-8°, VIII, 541pp, half cloth binding, gilt title at the spine, good copy