4 134 résultats
8vo. 19, (1), 22, (2) pp. Contemporary grey wrappers. First Arabic edition. "Silvestre de Sacy translated the Last Will and Testament of Louis XVI into Arabic and had the translation printed together with the French original in 1820, in hopes that it might prove a comfort and encouragement to the Christians of the Orient, while giving Muslim readers a demonstration of Christian submission and evangelical meekness" (cf. Fück). Three years previously, de Sacy had published the late King's Testament (together with the last letter of Marie Antoinette) in a luxurious folio edition. "Sacy never let his Christian convictions hamper his work as a scholar, for he saw religion as a personal matter. Although he revealed his faith at times, it was never to pose it as the strongest model against which to judge other religions. He was nevertheless very pious. There is no other way to explain his translation of the guillotined king, Louis XVI, into Arabic [...]. He apparently wished to show how devout, simple and charitable his beloved monarch had been" (Kamal as-Salibi, The Druze [London 2005], p. 20). - The orientalist de Sacy, a monumental figure in the development of oriental studies in France, began his career as professor of Arabic at the École des Langues Orientales Vivantes in 1796. In 1806 he was offered the chair of Persian at the College of France and in 1824 was appointed director of the school of oriental languages. He also acted as advisor to the Ministry of Foreign Affairs, translating political propaganda into Arabic, including the "Bulletins of the Grande Armée" (cf. Atabey 1134). - An excellent, untrimmed and wide-margined copy in mint condition, printed on strong paper, the central counter-leaf remaining uncut. Fück 144 (note 377). Bibliothèque de Sacy III, 4781f. OCLC 25217438.
Small folio (190 x 272 mm). 4 vols. (4), 682 pp. (4), XXV, (1), 649, (1) pp. (4), 700 pp. VIII, 676 pp. Modern green half leather over marbled boards with giltstamped title to spine. Monumental French translation of the great hadith collection known as the "Sahih al-Buchari", "in later times esteemed almost as highly as the Koran itself" (Brockelmann). It ranks as the first in importance of the six major canonical hadith collections, its authority and holiness surpassed only by the Holy Qur'an. - The French Arabist Octave Victor Houdas (1840-1916) taught at the École des langues orientales. His translation, the first complete edition, appeared within the "Publications de l'École des langues orientales vivantes", IVe série, vols. III-VI. - A few insignificant edge flaws, but on the whole a finely preserved set, uniformly bound in green half morocco. A milestone in French Islamic scholarship. Rare. GAL S I, 261. OCLC 493784348.
4to. (20), 171, (1) pp. With large engraved arms of William V of Orange to dedication leaf. Full vellum with handwritten spine title. First edition of this famous collection of Arabic proverbs by the Persian-born scholar Zamakhshari (1075-1144), edited and translated by Hendrik Albert Schultens (1749-93), professor of oriental languages at the University of Leyden. - Little is known of Zamakhshari's youth. He was apparently well-travelled and resided at least twice (once for an extended period of time) in the holy city of Mecca, where he earned his nickname, Jar Allah. As a philologist, he considered Arabic the queen of languages, in spite of the fact that his own native tongue was Persian (and though he wrote several minor works in that language). - Occasional light browning due to paper. Blindstamps of the library of Haverford College, Pennsylvania, to title and dedication. A good copy. Schnurrer 215. GAL I, 292, no. XIV (p. 348). Brill's first encyclopaedia of Islam VIII, 1207. OCLC 4522262.
Large 4to (ca. 220 x 272 mm). (4), (306), (98) ff. Original blindstamped full calf over heavy boards with rubbed remains of gilt border. First edition. Arabic text (without vowel points) throughout, save for the English title-page. "This edition, produced under the patronage of the Bishop of Durham (Shute Barrington), was at first undertaken by Joseph Dacre Carlyle (1759-1806), Cambridge Professor of Arabic in 1795, and vicar of Newcastle in 1801. On Carlyle's death Henry Ford, Lord Almoner Reader in Arabic at Oxford, took up the work, and saw the book through the press in 1811. The text is based, apparently, on the London Polyglot. The Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts contributed £250 for 1000 copies to be distributed in Africa and Asia. The British and Foreign Bible Society also gave £250, and in addition purchased, or received for distribution, over 1000 copies" (Darlow/M.). - Binding rubbed, front hinge professionally repaired. Undecorated spine shows traces of a removed library label. Old ink shelfmarks and stamp of Grüssau Abbey at Bad Wimpfen's St Peter's Church on verso of title-page. Handwritten ownership of "Eug. Breitling, parochus in Hamburg" (dated 1909) and note "Left by the wish of the Rev. A. Lehmann" at the end. Darlow/Moule II, 1663. OCLC 165689213.
8vo. (2), 332 pp. Original beige printed boards with red cloth spine. First edition of a rare survival, illustrating the development of language studies among the officers of the British military during colonial rule in India and the Middle East. The work was compiled by Rizkallah Azoo, the Arabic Instructor to the board of examiners under the supervision of the secretary board of examiners at Fort William, Calcutta. - The book is divided into two parts, the first containing fables, anecdotes and narratives, travels of famous explorers (including Ibn Battuta and Sinbad the Sailor), and a final section on the travels of Sadiq Pasha to the Great Desert of Africa. Part two covers an extract from Kitab-ul-Wasitah, a description of Malta, and an account of European arts and sciences by Ahmed Faris Effendi, the editor of Al-Jawib. It concludes with some curious descriptions of Paris and London. - The standard examination of Arabic was a serious matter, affecting officers' roles and promotions in overseas territories. Failure to pass the elementary Arabic examination could result in deferment of appointments, and even the withholding of portions of an officer's salary. - Light exterior wear, otherwise well preserved. Rare: OCLC locates copies at Oxford and SOAS, as well as at the University of California (Berkeley) and seven additional libraries. OCLC 417302837.
8vo. 158, (2) pp., with bibliographical references on pp. 141-143. With 16 black and white photographic illustrations on 5 leaves. Original lime green printed wrappers. First edition. A fascinating apology of Sheikh Dhari, who killed the British intelligence officer Gerard Leachman on 12 August 1920. It includes brief but detailed biographies of both men (that of Leachman includes his travels to Arabia and Iraq), an exposition of the acts leading up to the event, and an account of the day itself. Though the book links Sheikh Dhari's act to the Iraqi revolt of 1920, records of his trial signal that the killing was not politically motivated in the wider sense, but was instead committed in response to abuse suffered at the hands of Leachman (see Abbas Kadhim, Reclaiming Iraq, University of Texas Press [2012], p. 80). Leachman's legacy, like those of so many British Officials operating in the Middle East at the time, is complicated: multiple descriptions tend toward painting "a courageous and devoted servant of empire" (ODNB), whereas recent assessments rightly factor in the evidence of his abuses. - Arabic text throughout save for English title to recto of final leaf and lower wrapper. Occasional tiny edge chips; wrappers a little dusty and fingerstained showing minor wear to head and tail of spine, otherwise very good. Rare: Copac/Jisc locates a single copy in the UK (Oxford); WorldCat adds two further holdings at the Bavarian State Library and the University of Haifa. No copies in North American institutions (Harvard and Princeton have microfilm copies in their Arabic collections). OCLC 24963037.
8vo. 80 pp. Original printed wrappers with English title on the lower cover. An academic lecture delivered in 1950 by Havard history professor George Sarton (1884-1956), translated into Arabic by Dr. Omar A. Farrukh, a prolific academic translator and member of the Islamic Research Association, Bombay. George Sarton was considered the founder of the history of science as an independent discipline, and was a proponent of indisciplinary approaches, including not only the combination of scientists and historians, but historians of both Latin and Arabic scientific literature, two traditionally independent disciplines. The topic of the lecture, the so-called "incubation" of Western culture, refers to the Islamic Golden Age, during which Muslim scientists studied Ancient Greek mathematics and natural philosophy and made many of their own interpretations and additions. It was the resulting plethora of Arabic scientific texts which then went on, when translated into Latin, to spark the Italian Renaissance and the "re-birth" of Greek learning (though it was by that time as much Muslim as Greek) in the West. Sarton was among the first modern Westerners to make this connection and to highlight the importance of Arabic literature, making this particular lecture an important building block of the history of science as a discipline. - Light wear and toning, in good condition. OCLC 30183109.
Six engraved maps, all in four segments on orange cloth with title labels. All ca. 68 x 54 cm. Stored in a contemporary marbled slipcase. A fine set of six maps, comprising all the Near East and Middle East maps from Weiland's great "Allgemeiner Hand-Atlas" (general hand atlas) published by the Geographical Institute in Weimar. - Includes: Turkey and Levant ("Das osmanische Asien", 1829); the Arabian Peninsula ("Arabien", 1834); Persia ("Iran, Afghanistan und Beludschistan", 1828); Africa (1831); Northern Africa ("Das nordwestliche Africa oder die Staaten Fez und Marokko, Algier, Tunis und Tripoli, nebst der Wüste Sahara", 1827); and the Nile Valley with the south-western coast of Arabia ("Das nordöstliche Africa oder Aegypten, Nubien, Habesch, Kordofan und Darfur", 1829). - All with engraved labels of the Paris map dealer and publisher Charles Simonneau with titles inscribed in French. Some mild foxing throughout, but altogether fine. Slipcase worn but professionally repaired. Cf. Espenhorst p. 24; Le Gear 6107 (1848 ed.); Al-Qasimi (2nd ed.), p. 281 (Weiland's map of Arabia, 1839 edition).
4to. XIII, (1), 310, (40) pp. (thus complete). Modern boards. First edition thus, containing the Arabic text as well as the Latin translation. Based on a series of 39 dissertations inceived by Hylander in 1784, this is only the second European publication in book form of any extract from the great cosmographic treatise "Haridat al-'Aja'ib wa-Faridat al-Ghara'ib" ("The Pearl of Wonders") by the Arab historian Ibn Al-Wardi (1292-1349 CE), a compilation largely based on the works of Najmaddin al-Harrani and Al-Maqdisi's "Bad' al-halq". Arabia is discussed extensively on pp. 176ff. The 40-page index is alphabetized by the Arabic alphabet, from Alif to Ya'. - "Hylander commenca la publication de cet ouvrage en 1784 dans des cahiers separés, dont les 3 premiers (p. 1-32) ne contienent que la traduction latine, les cahiers 4 et suivantes le texte arabe avec la traduction latine. Il en a paru 39 jusqu'en 1809, les cahiers 40-44 contenant les régistres se sont suivis jusqu'en 1823. Le livre 'Alpha kai Omega' contient le texte arabe des trois premiers cahiers et la fin de l'ouvrage" (Graesse). - Light waterstaining in the lower margin; very light worming to upper gutter of a few quires; trimmed farily closely at the lower edge. In all a good copy. GAL II, 131. Graesse III, 406. Brunet III, 397. OCLC 7535239. Cf. Ebert 10444 (32 dissertations only).
4to. XV, (5), 80 pp. Modern red half cloth with giltstamped title to spine. The sayings of Ali ibn Abi Talib, cousin and son-in-law of the prophet Muhammad and one of the central figures in Shia Islam, who ruled as the fourth caliph from 656 to 661. Text in Arabic, Persian, and Latin. Based on a Weimar manuscript, this was an early effort by the German scholar J. G. Stickel (1805-96), a student of Silvestre de Sacy, to establish himself as an oriental philologist at Jena University. - Deaccessioned from the Bamberg University Library with their stamps and shelfmark label. OCLC 4423742.
8vo. (2), 45, (1); (8), III, (1), 95, (1) pp. With a folding table. Original printed wrappers. Thirty of Lafontaine's Fables in Arabic: the first Arabic translation of this famous work, an extremely rare Algerian-printed publication issued for instruction in the Arabic language together with a collection of French-Arabic dialogues. - Wrappers a little stained; a few ink and pencil corrections to the preface. An untrimmed, wide-margined copy. Only two copies in library catalogues internationally (Bibliothèque nationale de France and Leiden University). OCLC 776989551.
4to. 60, (2) pp. Woodcut vignette to title. Text in Latin and Arabic. Early 19th century boards covered with blue brocade paper. Second edition, following Erpenius's 1615 editio princeps. - Lokman was a legendary sage of the pre-Muhammedanian era, occasionally said to have been king of Yemen, a prophet, or an Abessinian slave. This late 13th-c. adaptation of a Syrian translation of Aesop's Fables was attached to his name. Since their first publication in Europe in 1615, the "Fables" constitute an obligatory passage for learning Arabic, which explains the proliferation of versions (including those for school use). The collection was edited by Thomas Erpenius (1584-1624), professor of oriental languages at Leiden. In 1613, after his return from Paris, he set up a private press with types cut specially for him. - Some fingerstaining, waterstaining and duststaining; lower corner of t. p. torn off (no loss to text); an early student's pen scribblings on title page, and a later owner's pencil notes in Arabic in margins and on final flyleaf. Zenker I, 627. Schnurrer 220. Landwehr F137. OCLC 85371352. Cf. Fück 65f.
3 vols. Large 8vo (178 x 245 mm). 344, (1), 15 pp. 557, (3) pp. (3)-400, (4) pp. All with a portrait frontispiece and numerous halftone illustrations throughout. Printed original wrappers (Arabic cover printed in green and black). - Includes: Chenoufi (Shanufi), Ali. Un savant Tunisien du XIXème siècle: Muhammad As-Sanusi. Sa vie et son oeuvre. Tunis, Imprimérie Officielle, 1977. 8vo. 244, (4) pp. With portrait frontispiece and several halftone illustrations. Printed original wrappers. First edition of this valuable account of a 19th century Hajj. - Muhammad as-Sanusi was an important law teacher at the University of Ez-Zitouna in Tunis, remembered as a scholar who was part of the late-19th century "Nahdha" Muslim reformist movement. Dismissed from civil service in 1881 for opposing the French Protectorate in Tunisia, he decided to undertake the pilgrimage to Mecca in 1882/83. His journey took him to Hejaz via Italy, Turkey, Syria, Lebanon, Egypt and finally back to Tunisia via Malta. He kept extensive notes on the customs of the countries visited, the persons he met, and the technological advances of Europe - particularly describing the railway, which in his opinion made it possible to "bring cities and believers closer together". His manuscript travel diary, a valuable perspective by a North African outsider on his Western and Middle Eastern contemporaries, was long neglected until it was rediscovered and published for the first time in 1976. - Bindings a little rubbed and bumped, but altogether a good, unmarked set. Includes the biography of As-Sanusi by the editor of his travelogue, the Tunisian scholar 'Ali Shanufi. Mahfoudh III, 251 A. Abdesselem, Historiens Tunisiens, 407 ff. OCLC 10523199, 6247132.
8vo. XXI, (1), 38 pp., 1 blank f., (2), 45, (1) pp. With a portrait frontispiece. Contemporary half calf with marbled covers and giltstamped red spine label. All edges red. Edition of the Turkish text (with the first German translation) of the "Asafname", a mirror for ministers written by the Albanian-born Ottoman statesman Lütfi Pasa (1488-1564), grand vizier of the Ottoman Empire under Suleiman the Magnificent. The translation, forming the dissertation of Rudolf Tschudi, was issued as vol. 12 of the "Türkische Bibliothek" edited by Georg Jacob, Professor at Erlangen. - An attractively bound copy with the bookplate of the collector Franz Pollack von Parnau (1903-81), who assembled a famous library in the Viennese palais of his father, the textile magnate Bruno Pollack von Parnau.
Folio (213 x 330 mm). (9) pp. of text with an engraved headpiece, (27) pp. of engraved astrological charts, 80 pp. of text with 4 engravings in the text. Title-page printed in red and black. Contemporary unsophisticated boards. Only edition of this rare treatise on the astronomy, astrology and allied sciences of the Arabs, Persians and Turks. Once "said to be the first book printed with Persian characters" (Anderson, The library of the late George H. Hart of New York City, Part II [1922], no. 471), it remains an impressive achievement, even if the oriental languages are here in fact rendered in Hebrew letters, while the Persian specimens are engraved. (The first book in Persian characters was produced at Leiden more than a half-century earlier.) - The Swabian theologian Beck (1649-1701) studied history and oriental literature at Jena, soon surpassing his teachers. "The principal object of his studies always remained the oriental languages; and his great knowledge of Hebrew, Samaritan, Chaldaic, Syriac, Ethiopian, Persian, Arabic, and Turkish gained him such renown that he even drew a pension from the Prussian crown for them" (ADB II, 218). - Lacks the 12 double-page letterpress tables after the engraved astrological charts (which are bound out of sequence). First and last leaf somewhat browned, otherwise very clean. Stamp "Eigentum der Stadt Augsburg" to title-page. VD 17, 39:125183T. Caillet 901. Lalande p. 330. Gardner II, 102.
Folio (222 x 346 mm). (9) pp. of text with an engraved headpiece, (27) pp. of engraved astrological charts, (32) pp. of tables with 37 engraved diagrams, 80 pp. of text with 4 engravings in the text, 1 folding engraved plate. Title-page printed in red and black. Marbled boards. Only edition of this rare treatise on the astronomy, astrology and allied sciences of the Arabs, Persians and Turks. Once "said to be the first book printed with Persian characters" (Anderson, The library of the late George H. Hart of New York City, Part II [1922], no. 471), it remains an impressive achievement, even if the oriental languages are here in fact rendered in Hebrew letters, while the Persian specimens are engraved. (The first book in Persian characters was produced at Leiden more than a half-century earlier.) - The Swabian theologian Beck (1649-1701) studied history and oriental literature at Jena, soon surpassing his teachers. "The principal object of his studies always remained the oriental languages; and his great knowledge of Hebrew, Samaritan, Chaldaic, Syriac, Ethiopian, Persian, Arabic, and Turkish gained him such renown that he even drew a pension from the Prussian crown for them" (ADB II, 218). - Somewhat browned and stained throughout; edges untrimmed, paper somewhat limp. Includes the frequently lacking 12 double-page tables with additional engraved diagrams. - Provenance: from the library of the French oriental scholar Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron (1731-1805), the founder of Persian studies in Europe, with his handwritten ownership on the title-page. VD 17, 39:125183T. Caillet 901. Lalande p. 330. Gardner II, 102.
8vo. X, (11-)54 pp. 27 ff. Original lithographed wrappers bound in splendid blue morocco with giltstamped cover borders, green inlays, title to gilt spine, marbled endpapers. Stored in marbled slipcase. First editon, with the first German translation of this collection of moralizing addresses by the Arabic-Persian scholar Zamakhshari (1075-1144). Another translation, by H. L. Fleischer, appeared that same year in Leipzig. The present copy, untrimmed and partly uncut in the original lithographic wrappers, boasts a fine full morocco binding of the early 20th century with green morocco inlays and elaborate gilt ornamentation. - Some foxing throughout; spine sunned. A beautiful copy from an Austrian private collection. GAL I, 292, no. XVI (p. 349). Zenker I, 164, 1347. Fück 165, 175. WG² 47. Goedeke VII, 766, 90. Wurzbach VII, 277, 49. Brieger 965. Hirschberg 195. Kosch VII, 242. OCLC 978579284.
4to. (10), XVIII, 294 pp. Contemporary unsophisticated wrappers. Uncommon dictionary of Syriac compiled by Antonio Zanolini, professor of oriental languages at the seminary of Padua seminary. - Spine browned; slight waterstain to upper cover, not affecting interior. A wide-margined, untrimmed copy with several Greek, Hebrew and Syriac notes in a contemporary scholar's hand laid in. Vater/Jülg 387. Zaunmüller 372. OCLC 3667168.
(16), 144, (4) pp. With woodcut printer's device on title-page, 3 full-page engravings in the text (including specimens of Arabic) and numerous ornamental woodcut initials and vignettes. - (Bound with) II: Hackspan, Theodor. Disputationum theologicarum & philologicarum sylloge [...]. Nuremberg, Johann Andreas Endter & Wolfgang Endter, 1663. (8), 616, (43) pp. Title-page printed in red and black. With several ornamental woodcut vignettes and head- and tailpieces. - (Bound with) III: Lipmann-Mühlhausen, Jom-Tob. Liber Nizachon Rabbi Lipmanni. Nuremberg, Wolfgang Endter, 1644. 4to. (14), 512, (24) pp. With additional engraved, illustrated title-page. Contemporary vellum with ms. title to spine. Nuremberg sammelband concerning problems of oriental philology and text exegesis, written or edited by notable Protestant scholars. - I: Early scientific work of comparative linguistics, comparing Hebrew, Arabic, Aramaic, Ethiopian, Latin, Greek, French, etc. in great detail regarding grammar, lexicon, and phonetic inventory. Christoph Crinesius (1584-1629), an orientalist from Bohemia and "well versed in the Hebrew, Chaldaic, and Syrian languages" (cf. Jöcher), had studied and taught at Wittenberg before becoming a preacher in Gschwendt. After the Protestants' eviction from Austria he became professor of theology in Altdorf; the present work was first published in two parts in Wittenberg in 1610. - II: Collection of theological and philological disputations by Hackspan, who is considered "next to Salomon Glass the most important Hebraist of his age. He also studied the Rabbis closely and made use of the knowledge thus gained for theology. Furthermore, he was familiar with the Arabic and Syrian language" (cf. ADB X, 299). After delivering an excellent disputation, Hackspan was made professor of oriental languages at Altdorf although he held no degree. Numerous passages in Greek, Hebrew, Arabic, and Syrian type. - III: The first printed edition of the Sefer nizzachon, the major work of the great apologist and cabbalist Jom-Tov ben Salomo Lipmann of Mühlhausen (fl. after 1400). In this "Book of Victory", written before 1410, Lipmann attacks "central Christian teachings, especially Christian interpretations of individual Biblical passages [...] The work, which presupposes a thorough acquaintance with the New Testament, created a sensation among Christians and provoked the Brandenburg Bishop Stephan Bodecker to respond with a treatise of his own" (cf. Jüd. Lex. III, 1119). Edited by the distinguished orientalist Theodor Hackspan (1607-59), who had by a dramatic feat acquired the work theretofore existing only as a secret manuscript circulating among the Jewish community: "Hackspan visited with several students a Jew in Schnattach, with whom he had frequently spoken of the Nizzachon, but from whom he had never succeeded in obtaining it. During the visit he made the Jew so trustful that he showed him the Nizzachon, and while the students, as had been planned, ensnared the Jew in arguments and discourse, Hackspan seized his chance, got in a ready coach with the Nizzachon and left the Jew standing. As soon as he arrived at home with his booty he cut up the book, and Schnell, Blendinger, Frischmuth and other men well versed in the Rabbinic language had quickly to copy it so that one could return it to the Jew, who came for it the very next day. And through this fine deceit this evil book came into the Christians' hands and later into print" (cf. Will). The Hebrew text (constituting the major part of the work) was printed in Altdorf, the Latin text (likewise paginated from right to left) in Nuremberg. The appendix contains numerous passages in Arabic. - With autograph owner's mark "Ex libris Maresii" [probably Samuel Maresius (1599-1673, Gröningen theologian)] on flyleaf. Front pastedown with autogr. owner's mark of M. D. Winter [i. e. Magister David Winter (1643-99, Wittenberg philologist)] and ownership "Ha-Sefer jehert [A]dolf Mobring [?]"; a few underlinings in the text. Slightly browned throughout. Title-page of II (Crinesius) expertly re-margined. Occasionally slightly waterstained, otherwise a good copy of the rare major work of the cabbalist Lipmann in a contemporary sammelband. I: Jöcher I, 2198. VD 17, 14:053983L. - II: VD 17, 12:123782K. Will, Nürnb. Gelehrten-Lex. II (DBA I 452, 385). - III: Steinschneider I, 1411: 5854, 1. VD 17, 23:270299X. Will, Nürnb. Gelehrten-Lex. II (as above).
Double Crown folio (48 x 36.5 cm). [37] ff. including title-leaf and 7 blanks, plus 16 loosely inserted ff. Album containing 42 pencil and other drawings (a few partly coloured) and 3 squeezes, some on the album leaves and some loosely inserted, mostly of ancient Egyptian and Nubian architecture, sculpture, bas-reliefs and hieroglyphic inscriptions, but also with a few botanical drawings and landscapes with buildings. Most have English-language captions in brown ink and are signed and dated 1838 to 1839. New black half morocco, on recessed cords, title and double fillets in gold on spine, using mid-19th-century marbled paper for the sides (blue-green Spanish-marble with black and white veins). An album of drawings (and squeezes of bas reliefs) made by William Robertson on a journey from Cairo in December 1838 down the Nile into Nubia, reaching as far south as the present-day Egyptian-Sudanese border region, including the temples of Abu Simbel, in January 1839, then returning via Philae, Karnak and other sites to Thebes in February 1839. They give very detailed views of numerous buildings, sculptures, bas-reliefs and hieroglyphic inscriptions, as well as more distant views of landscapes with buildings and three botanical drawings. While Robertson made most of his drawings on site, he drew the Temple at Luxor after a drawing by Achille Émile Prisse d'Avennes (1807-1879) who began exploring and drawing the ancient Egyptian sites in 1836 and published many of his drawings in 1847. The squeezes of bas-reliefs are of special interest, for they preserve a very precise record of the original with little influence from personal interpretation: the paper was wetted, pressed into the relief and allowed to dry. In addition to the three clear squeezes, a couple of the drawings also seem to have been made on flattened squeezes (some of those that survive as squeezes also have some lines drawn over them them). Since many of the ancient Egyptian sites have been looted and damaged over the years, these early drawings and squeezes provide an important record of what was there in 1838/39 and how it was situated, before the first photographs were made. The building of the old Aswan dam in 1902 caused frequent flooding and damage at the site of Philae, now an island, and most of its treasures were removed before completion of the new Aswan dam in 1970. The album has no true title-page, but the leaf before the first drawing has a slip pasted to it giving the name of the artist, dated from Cairo, December 1838. We have not identified the artist. The clergyman and historian William Robertson and his son of the same name died before 1838 and the archaeologist William Robertson Smith was not born until 1846. Thieme & Becker notes two artists named William Robertson, active two or three decades before and after the present drawings, but provides so little information that we cannot link them to either. He may possibly be the Irish-born London architect William Robertson (1770-1850), who took an early interest in Egyptian revival, but he would have been nearly seventy when these drawings were made. The loosely inserted drawings and squeezes are made on at least 8 different paper stocks, wove and laid, one of the wove stocks machine-made (the "watermark" left by the papermaking machine's belt seam appears in one sheet). A few of the original album leaves are now detached and may have been removed by the artist himself. The squeezes have inevitably been flattened in the album, but they still show the contours of the original bas-reliefs very clearly. One inserted drawing is severely foxed and one inserted floor plan is rather dirty, but in general the drawings are in very good condition. A detailed graphic record of ancient Egyptian art, architecture and hieroglyphic inscriptions, made before many of the worst depredations.
Folio (245 x 326 mm). 202 pp. Arabic manuscript written in Ruq'ah script. Single column, 11 lines, with extensive glosses above, outside, and interlinear. Black ink, emphases (name of Allah) in red. An annotated sketch of the Kaaba on one page; occasional small ornaments. Contemporary blind-stamped decorated binding. An early 19th century summary of the principles and tenets of the Shafi'i school of Sunni Islam, as laid down by Al-Shafi'i in the 9th century, with extensive examples, written in six parts (with a total of 44 chapters) on Taharah (purity), Salah (prayer), Funeral, Zakat (alms), Fasting, and the Hajj. The glosses comprise verses from the Qur'an, hadiths, prayers, instructional matter, and brief naratives. - Contents: the book of Taharah (purity) discusses the rules of cleanliness, with chapters on water (cleansing, ablution, washing the dead, tayammum), miswak (how and when to use water), wudu (detailed obligations), masah (wiping), how to use the toilet, recommended times for performing ghusl (full ablution), tayammum, najis (unclean foods), etc. - The book of Salah discusses the duty of prayer, prayer times, details of how to perform prayer, the duties of the Imam, the differences in prayer for men and women, how to dress, difference in private parts for men and women; circumstances that invalidate a prayer, etc. - The book of Funeral discusses how to treat the dead and dying, bathing and shrouding the deceased, the requirements and procedures of funeral prayer, burial, condolences and lamentations. - The book of Zakat (obligatory alms) discusses to whom and how zakat should be given, with the various types of zakat: money, land property, precious metals; but also zakat al-fitr (Breaking the Fast of Ramadan) and sadaqah (voluntary charity). - The book of Fasting discusses the duties of fasting, what those should do who cannot fast, and circumstances that invalidate the fast. - The book of Hajj (pilgrimage to Mecca) distinguishes hajj (the major pilgrimage: fard, obligatory) and umrah (the minor pilgrimage: sunnah, traditional). Various chapters discuss the time of the hajj, Ihram (the sacred state into which a Muslim must enter in order to perform the pilgrimage), and a pilgrim's duties on the hajj. This part, perhaps the most striking point of the study, includes an annotated sketch of the Kaaba that indicates "The gate of the Kaaba", "The Rukn al-Yamani" (Yemeni Corner), "The Rukn al-'Iraqi" (Iraqi Corner), "The Hajar al-Aswad" (Black Stone), "Al Multazam" (a place where prayer is acceptable), "Maqam Ibrahim" (the station of the Prophet Abraham), "The Rukn ush-Shami" (Levantine Corner), and " The Shadherwaan" (a structure built to protect the foundation of the Kaaba from rain water). - Various notes on the first and last page of the manuscript: verses from the Qur'an at the beginning, according to tradition, and expressions of reverence for the Shafi'i scholar Imam al Haramayn (the master of the holy cities Mecca and Medina) at the end, also indicating the author of the work. Some leaves loosened; some edge flaws and brownstaining, mainly confined to the edges as margins; altogether very well preserved. Cf. Muhammad ibn Idris Shafi'i & Majid Khadduri. Islamic Jurisprudence: Shafi'i's Risala (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1961).
8vo (120 x 170 mm). (52) pp., 2 blank ff., (5), 48, (2), (2 blank), (80) pp. Black and red ink on polished paper. With numerous full-page colour diagrams (both in coloured ink and coloured pencil), one including a sketch of the Kaaba in Mekkah, and an inserted volvelle on cardboard. Bound in boards (ca. 1900) covered with waste paper printed in Arabic and Armenian. A manuscript on astronomy and its symbolism in Ottoman Turkish. - Various signs of damp- and waterstaining; a few leaves stuck together, damaged or illegible. Binding noticeably stained; spine chipped and frayed.
43, (1) pp., 2 blank ff. Contemporary wrappers. 8vo. The official Arabic edition of the canons of the first council of Ain Traz (southeast of Beirut, Lebanon), held in 1835; the Latin text is not considered official. The Synod of Ain-Traz "was convoked and presided over by the then newly elected patriarch Maximos Mazloum on Dec. 13, 1835. The canons outlined by this synod relate to the Melchite discipline. They regulate Baptism, Confirmation, the Liturgy of the Presanctified, Confession, Extreme Unction, Holy Orders, Matrimony, communication in sacris, the holy days of obligation, the clergy (garb, commerce, residence, catechism, exercise of medicine, inheritance), the religious (garb, exclaustration), pastoral visits of the bishops, alms to the seminary of Ain-Traz, charitable foundations, fast and abstinence, pilgrimages to different churches, usury, etc. The Congregation for the Propagation of the Faith confirmed in forma generali the 25 canons listed above with few modifications of the text submitted. In this manner the Melchite discipline [...] received the official stamp of the Church on Jan. 13, 1838" (Cath. Encyclopedia). "Finalement, le 28 août 1841, la Congr. de la Propagande publia un décret approuvant in forma generali les canons de 1835; elle en assurait la publication et aucune autre édition ne ferait autorité. L'édition arabe ainsi faite en 1841 par ordre de la Congrégation contenait de très légères retouches aus quatre canons discutés" (Histoire des conciles). - Entirely printed in Arabic save for the "Decretum" (promulgation dated 28 August 1841) printed in Latin. A very good, untrimmed and uncut copy. Cf. Histoire des conciles d'après les documents originaux XI: conciles des orientaux catholiques, partie 1 (Paris 1949), p. 390.
8vo. (8), 248 pp. With engr. frontispiece and 12 full-page engravings by G. M. Cantarelli. Contemp. blue wrappers. Third edition (probably printed in Bologna) of Lotto Lotti's (1667-1714) poem celebrating the liberation of Vienna from the 1683 Turkish siege, written in the Bologna dialect and first published in Parma in 1685. "Divided in 5 cantos of 30 to 40 eight-line verses each" (Kábdebo). Pretty engravings; the one facing the first canto (a besieging army aiming their cannons) shows contemporary touches of blue colour in places. Includes Lotti's collection of dialogues, "La Banzuola" (likewise illustrated throughout). - Date taken from the engraving on fol. O5v. Untrimmed copy. Sturminger 1973. NUC (pre-1956) vol. 342, p. 194. ICCU UBOE\075844, VEAE\001888. Graesse IV, 264. Cf. Kábdebo II, 290.
12mo (80 x 106 mm). Arabic manuscript in Naskhi script. 292 pp. (first 23 ff. foliated by a contemporary hand), 10-12 lines per extensum, black ink, headlines and emphases in red. Marked throughout the text with 36 crosses potent and a few ornaments, one in colour. Contemporary full brown calf with blindstamped oriental decoration. A fine Chaldean-rite prayer book written towards the end of the contested patriarchate of Joseph V Augustine Hindi (lasting from 1781 to 1827). Includes prayers against the plague, for holidays such as Good Friday, Easter and Ascension, for various times of the day, and for thanksgiving, as well as to the Virgin Mary and Christ. Special prayers for women are mentioned, as are certain Psalms, St. Joseph, Pope Sixtus IV, the Ten Commandments, and the necessary steps toward converting to Christianity. Occasionally, differences between the Chaldean and Roman Catholic rites are mentioned. - The book is written in easily legible Arabic, one of the languages of worship for Chaldeans, whose usual language was in fact Aramaic, the language of Jesus. The name of God is here consistently written as "Allah", while a total of 36 crosses are drawn throughout the text. Curiously, the compiler's Nisbah is given as "Al-Mardinli" ("from Mardin"), in the Ottoman rather than pure Arabic form - a detail that gives evidence of the degree to which cultures, religions and languages were intertwined in the Mesopotamian region. - In full communion with Rome, the Chaldean Catholic Church emerged from the Church of the East through the schism of 1552. By the 17th century, leaders would take the name Joseph, for which reason theirs is known as the "Josephite line" of succession. Although Augustine Hindi, the nephew of his predecessor Joseph IV, was never formally granted recognition by the Holy See as Patriarch of the Chaldeans, he was consecrated as bishop and named administrator of the patriarchate, and he became commonly known as Joseph V. - Binding a little rubbed; old note to lower flyleaf, written head over heels. An interesting cross-cultural document of the interaction between the Eastern and Western Churches, between regional languages and religions in the Middle East. Cf. Charles A. Frazee, Catholics and Sultans: The Church and the Ottoman Empire, 1453-1923 (London, 1983). David Wilmshurst, The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East, 1318-1913 (Leiden, 2000).