4 134 résultats
8vo. (6), 47, (1) pp. With 38 half-tone black and white plates. Original rose printed wrappers. First edition. - A beautifully illustrated history and guide to the Arab Museum based in the Khan Murjan of Baghdad, printed in Arabic throughout. - The Khan Murjan was built in the 14th century by Aminuddin Murjan (d. 774 H / 1372 CE). The building was designed as a caravanserai and, for centuries, housed merchants, scholars and travellers passing through the city. With two stories of rooms, a high-ceilinged central hall and beautifully ornamented windows and arches, it was (and continues to be) an important and handsome example of Islamic architecture. - Due to later periods of neglect and flood damage, the building languished in semi-ruin for close to two hundred years. Then, in the early 1930s, Sati' al-Husri (1880-1968), the Director of Antiquities, ordered renovations and repairs so that it could be reborn as a museum dedicated to Islamic artefacts. - Some chips to head and tail of spine, a few closed tears to extremities, spine slightly sunned. A very good copy of an innately fragile publication. OCLC 222915818.
8vo. 2 parts in 1 vol. XVI, 124 (but: 224) pp. 328 pp. Contemporary marbled half-calf binding with giltstamped labels to spine. Only edition. Contains much previously unpublished manuscript material (cf. ADB). The German oriental scholar Samuel F. G. Wahl (1760-1834) was an extremely prolific author. His subjects include all aspects of oriental linguistics and literature, including Persia, China, and India, and he was one of the few scholars of his time to have a knowledge of Armenian. - Edges and corners slightly bumped; spine insignificantly rubbed. Interior clean and well-preserved. From the collection of the Swedish orientalist and bibliophile Henrik Gerhard Lindgren (1801-79) with his autogr. note of ownership on front pastedown; later in the collection of C. O. Nordgren (dated on flyleaf: Uppsala, 9 March 1880). ADB 40, 594. Neuer Nekrolog der Dt. (12/2), p. 1230. ALZ 332 (1791), vol. 4, p. 540-544. Schnurrer 92. OCLC 6867437.
4to. (24), 636, (8) pp. - (With:) [Dastan-i San Bidru]. Historia S. Petri Persice conscripta [...], Latine reddita [...] a L. de Dieu. Ibid., 1639. (8), 144 pp. - (And:) L. de Dieu. [`Ansarha-yi zaban-i Farsi]. Rudimenta linguae Persicae. Ibid., 1639. (8), 95, (1) pp. All titles printed in red and black. Contemporary brown full calf with gilt spine. First edition of the first Persian grammar ever printed, with two Persian texts edited for the first time from manuscripts. "De Dieu's most striking performance [...] De Dieu is well aware that he is the first to publish a grammar of Persian. [...] In the preface De Dieu relates how he studied Persian with the help of the Constantinople Polyglot borrowed from Gomarus, and mentions Elichmann as the supplier of the manuscript with the 'Historia Christi', which was owned by Golius. The latter also supplied a ms. dictionary of Persian. In the annotations to the 'Historia S. Petri' the original ms. is described: it contained two more Persian texts, and was once bought by the Rotterdam physician Johannes Romanus at Agra in 1626. The volume then passed into the hands of Elichmann, who lent it to the editor. The two chapters from Genesis are taken from a complete translation in Arabic characters [by Rabbi Jacob Tawus] at Istanbul in 1546" (Smitskamp). These are lives of Christ and St Peter, originally written in Portuguese by the Jesuit priest Jerome Xavier (1549-1617) and then translated into Persian at the command of the Mughal emperor Akbar. It was at the Elseviers' request that De Dieu composed, as an addition, the elementary grammar. The grammars of Ignazio di Gesù (Rome 1661) and of Labrosse (Amsterdam 1684) were largely based on his work. Willems notes that Raimondi, as early as 1614, produced a grammar in Rome for the use of missionaries which remained virtually unknown in the west, but this existed only in manuscript (cf. Smitskamp). - Occasional slight brownstaining, but a good, tight copy from the library of the Swedish antiquarian bookdealer Björn Löwendahl (1941-2013). Smitskamp, PO 310. Willems 490 & 477. Copinger 5255 & 1314. De Backer/S. VIII, 1339, 8 & 9. Rahir 473. Berghman 674. Schwab II, 727. OCLC 6445068, 6445039, 82252380.
Folio (290 x 450 mm). 9 double-page engraved charts only, each sheet approx. 440 x 550 mm, each mounted on stiff paper with maps back-to-back, with thick red and black ink borderlines. Of the 9 maps, 8 are by Colom, numbered in the plates from "2" to "9"; plate 1 replaced with Johannes de Ram's map of the Mediterranean, "Paskaart vande Middelandsche Zee In twee deelen vertoont". Contemporary stiff paper covers (worn with losses); manuscript label to lower cover pasted upside down: "Carta Marinaresca del Mar Mediterraneo". Unusual working copy of Colom's rare pilot, owned by an Ottoman Turkish mariner with his Osmanli inscriptions transliterating the location names throughout. Colom's charts cover the Straits of Gibraltar, the Barbary Coast, Mallorca, the coastline around Barcelona, Nice, Corsica, Sardinia, Southern Italy, Sicily, and Croatia. Koeman highlights the rarity of all of Colom's pilot books and notes that despite "thousands of copies [having been] circulated [...], only a score have survived". - Significant spotting and browning throughout, some cockling and losses to sheets, old repaired tears, creases and signs of heavy use. A highly uncommon survival. Cf. Phillips III, 53 ff. Koeman IV, 120.
Folio (242 x 342 mm). 19-442, 447-450 and 455-456 pp., with pp. 9-18, 443-446 and 451-454, 457-462 and the final leaf supplied in 18th-century manuscript. With 138 (instead of 149) text woodcuts by Leonardo Parassole after Antonio Tempesta. 19th-century half cloth with marbled covers. The first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version, prepared at the same time and printed by the same press as the first Arabic-only Gospel. These were the first works ever produced by Ferdinando de' Medici's "Medicea" press, founded by Pope Gregory XIII to spread the word of Christ in the Orient. Supervised by the able scholar Giovambattista Raimondi (1536-1614), its strength lay in oriental, especially Arabic, printing. After Raimondi's death, the press relocated to Florence. - The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type; as all early printed editions of the Arabic Gospels, it is based on the Alexandrian Vulgate (cf. Darlow/M. 1636). The Latin version is by Leonardo Sionita. The work begins with page 9, without a title page or any preliminary matter at all: "the intended prefatory matter was apparently never published" (Darlow/M.); these first eight pages were not supplied until the 1619 re-issue. The present copy lacks the first five leaves and eight leaves at the end, all of which have been supplied in Latin and Arabic manuscript by an 18th century hand. Occasional browning; some worming to gutter (occasionally touching text as well as woodcuts); severe edge defects to the first few printed leaves; final printed leaves remargined; several severely duststained. Darlow/Moule 1637. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138.
5 photographs, comprising 2 albumen photograph cartes-de-visite (90 x 62 mm) and 3 silver gelatin and albumen photographs (137 x 184 mm). Two with press release captions on the reverse. A rare set of photographs from the Sultanate of Zanzibar, including two cartes-de-visite of Sultan Barghash bin Said al-Busaidi (1836-88) and three photographs of Sultan Khalifa II bin Harub Al-Said (1879-1960). - The Sultanate of Zanzibar was created in 1856 following the death of Saïd bin Sultan al-Busaidi (1791-1856), who had ruled both Oman and Zanzibar as the sultan of Oman since 1804. The Sultans of Zanzibar were of a cadet branch of the Al Said Dynasty of Oman and retained close ties. Sultan Barghash was the son of Saïd bin Sultan and was the second sultan of Zanzibar, ruling from 1870 until his death in 1888. Sultan Barghash is shown both in photo portrait (by A. Liebert of Paris) and seated together with five members of his retinue (by Maull & Co. of London). The other three photographs comprise a photo portrait of Sultan Khalifa taken in about 1911, and two press photographs of Khalifa on diplomatic visits. The first shows a visit to the Government House in Cape Town in 1929, where the Sultan Khalifa is accompanied by his son and future successor, Abdullah bin Khalifa Al-Said (1911-63). The second was taken in 1937 when Sultan Khalifa travelled to London for the coronation of Britain's George VI. - A hint of fading on the albumen photographs, otherwise well preserved.
Largely loose or informally bound, 375 x 280 mm. Contents include 1 bound report with 22 silver gelatin print photographs, numerous typed letters and manuscripts prepared for publication, over 100 original drawings of horses or of military scenes, often with extensive notes. Contemporary ribbon-tied black cloth, sans spine, with handwritten label. Extensive archive spanning three decades of French horsemanship, from cavalry battalions in WWI to the development of the sport of dressage, and including unpublished typed and corrected manuscripts, military reports, photographs, original watercolour paintings, and numerous original drawings, at once technical and artistic, of horses in movement. The main individual behind this archive was Captain Elie de Galard Terraube of the French Armée du Levant, member of the prominent de Galard family and nephew of Marie-Henri de Mauléon, himself the author of "Méthod de Dressage", a 19th century manual on horse training. - Though most of the record is loose in folders, several pieces are informally bound. The most notable is "Rapport [...] sur les chevaux Arabes de Syrie, leur achat, leur transport en France" dated 1923 in Hama, Syria, and directed to the French Minister of War. At the time the Minister would have been André Maginot, most famous for his design of the Maginot Line. However, the report states its purpose as "Au sujet d'achat de chevaux des tribus Bédoines pour l'Agriculture" rather than for warfare. Stationed among the Bedouin tribes of Syria during the French Mandate period, de Galard Terraube provides 22 photographs of individual horses and horse dealers, notes on horse breeds and those who sell them, and a hand-inked map titled "Tribus Arabes de Syrie" illustrating the summer and winter residences of seven tribes, listed as: Rouallah [Ruwallah], Fedaan, Sbaa [likely Sba'a-'Abada], Maqualis, Haddidyne, Faquaras, and Beni Khaled [Bani Khalid]. - Another informally bound piece is an unpublished typescript on the work of de Galard Terraube's uncle, Mauléon, with a hand-drawn cover titling it "Méthod de Dressage du Mis. de Mauléon" and dated 1936; evidently, de Galard Terraube wished to have it published and used in French cavalry units, and much of the material relates to this endeavour. Additionally, there is a folder of hundreds of drawings, from polished watercolours to sketches, many labeled, most on the subject of horses: the use of the bit, the pose of the head and legs, etc. Several are on the subject of a soldiers' training instead, illustrating in watercolour how to stabilize a sniper rifle in various situations, often with the help of a second soldier. Numerous further typed pages and letters authored by de Galard Terraube on the subject of horse training. - The earliest of the material are four telegrams dating from 1919 and discussing ranks and responsibilities. Alongside these is an 870 x 370 mm original hand-drawn map titled "312e Brigade" and inked in black, red, and blue. The map shows a detailed series of fortifications presumably under the command of the 312th Brigade. Another informal map shows similar fortifications. - Altogether a thorough archive of French military, cavalry, and general equestrian history at an intersection with Syrian and Bedouin history and the history of the horse trade. Some wear from handling, in general quite good.
Folio. 2 parts in one volume. (12), 843, (112) pp. (4), 282, (8) pp. Title printed in red and black with engraved vignette showing arms of Louis XIII. Double-column text in Greek and Latin. Finely engraved head- and tail-pieces and large inhabited initials throughout. Contemporary English vellum gilt, panelled sides with two double-rule borders enclosing a four-part fan motif centrepiece and surrounded by fan motif cornerpieces, flat spine gilt with foliate motifs and small tools. Enlarged and corrected second edition ("much more accurate and splendid than the first", says Dibdin) of Strabo’s "Geography", one of the earliest and most important scientific treatises of historical geography. Contains the Greek text beside Xylander's Latin translation, with commentaries by Frédéric Morel and Isaac Casaubon. Together with the works of Ptolemy and Solinus, Strabo's "Geography" constitutes the first attempt at a unified treatise of geographical knowledge. Strabo had visited Egypt and sailed up the Nile in 25 BC. Even in the introductory chapters, the author provides important details on the Arabian Peninsula: "Adjoining the Ethiopians, a needy and nomad race, is Arabia: one part of which is distinguished above all other lands by the title of Felix [i.e., Hedjaz and Nejd-ed-Ared], and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be pre-eminently blessed. Though Homer knew of Arabia Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name, owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended trade" (bk. 1, p. 39); "Arabia Felix is bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with all the country of the tent-dwellers and the Sheikh-governed tribes. [...] Beside the ocean the country is tolerably fitted for habitation of man, but not so the centre of the country: this for the most part is barren, rugged sand desert. The same applies to the country of the Troglodytic Arabians and the part occupied by the fish-eating tribes" (bk. 2, p. 130f.) Furthermore, books 15 and 16 are devoted entirely to the Orient (bk. 16 is on Arabia in particular), while the final book 17 discusses Egypt and Libya. - With 19th c. bookplate of Richard Newcome, and later label of Viscount Mersey, Bignor Park, on the front free endpaper. Short marginal tear and a crease to the titlepage, single minute wormhole in the inner margin through the first half of the text block; a very good copy. Brunet V, 554. Graesse VII, 604. Schweiger I, 303. Hoffmann III, 454. Dibdin II, 433. Moss II, 620f. Ebert 21809.
4to. (44), 480 pp. Contemporary limp vellum with ms. spine title. First - and likely only - edition. The first large-scale Syriac grammar, the third ever written (following those of Caninius, 1554, and Widmanstetter, 1555). Composed by the Maronite priest Jiris Ibn Mikha'il ibn 'Amira, it was printed by the Maronite scholar Ya'qub ibn Hilal (Giacomo Luna), who worked at the Medicean Press under Raimondi and was responsible for the Arabic and Syriac publications issued between 1590 and 1594. In 1595 he started printing on his own, and possibly took over some of the types of the Vatican Press. The work is listed as a Propaganda Press imprint ("olim typis nostris impressi") in Amadatius's 1773 "Catalogus", which shows the continuity that was felt to exist between the Medicean Press, the intermediate stage of Luna and Stephanus Paulinus, and the Propaganda Press. In the preface Raimondi is mentioned as the instigator of the work. - The 24 pt Syriac "serto" types were cut in 1590 by Jean Cavaillon for the Medicean Press. In the beginning a Syriac alphabet is presented, in three different scripts: "estrangelo" (this word possibly here used for the first time), "serto", and a Nestorian script possibly in type. This Nestorian script, a cursive form of estrangelo, is introduced here for the first time. In 1633 a slightly different type-face was used for Bellarmino's Catechism. - Some browning and brownstaining throughout, as common; the first few quires loosened. 18th century library stamps to title page; bookplate of Flavio Camillo Borghese, Prince of Sulmona (1902-80), on pastedown. Quite rare; a second edition, supposedly produced in 1645 (cf. Nasrallah, p. 10), is not attested in libraries. Edit 16, CNCE 1541. Adams A 965. BM-STC Italian 356 (s. v. "Jiris"). Brunet I, 231. Zenker, p. 132, no. 1534. Smitskamp, PO 184. Vater/Jülg 388. Nestle 13. Duverdier, Impressions, 198. OCLC 7238840.
4to. (30 [instead of 44]), 480 pp. Contemporary limp vellum with handwritten spine title (wants ties). First - and likely only - edition. The first large-scale Syriac grammar, the third ever written (following those of Caninius, 1554, and Widmanstetter, 1555). Composed by the Maronite priest Jiris Ibn Mikha'il ibn 'Amira, it was printed by the Maronite scholar Ya'qub ibn Hilal (Giacomo Luna), who worked at the Medicean Press under Raimondi and was responsible for the Arabic and Syriac publications issued between 1590 and 1594. In 1595 he started printing on his own, and possibly took over some of the types of the Vatican Press. The work is listed as a Propaganda Press imprint ("olim typis nostris impressi") in Amadatius's 1773 "Catalogus", which shows the continuity that was felt to exist between the Medicean Press, the intermediate stage of Luna and Stephanus Paulinus, and the Propaganda Press. In the preface Raimondi is mentioned as the instigator of the work. - The 24 pt Syriac "serto" types were cut in 1590 by Jean Cavaillon for the Medicean Press. In the beginning a Syriac alphabet is presented, in three different scripts: "estrangelo" (this word possibly here used for the first time), "serto", and a Nestorian script possibly in type. This Nestorian script, a cursive form of estrangelo, is introduced here for the first time. In 1633 a slightly different typeface was used for Bellarmino's Catechism. - Preliminaries wanting 7 leaves but containing 4 additional interleaved blanks, two of which bearing Syriac annotations in a large, contemporary hand. Occasional light browning, a few leaves misbound. - Provenance: Handwritten ownership of the Discalced Carmelites of St. Joseph in Paris on the title-page and lower pastedown. - Quite rare. A second edition, supposedly produced in 1645 (cf. Nasrallah, p. 10), is not attested in libraries. Edit 16, CNCE 1541. Adams A 965. BM-STC Italian 356 (s. v. "Jiris"). IA 104.783. Zenker, p. 132, no. 1534. Smitskamp, PO 184. Vater/Jülg 388. Nestle 13. Duverdier, Impressions, 198. OCLC 7238840. Ebert 513 ("Selten"). Brunet I, 231 ("Ouvrage estimé").
Folio (208 x 289 mm). 3 parts in 1 volume: 4 (instead of 8?) pp. of preliminaries (blank, alif, ba, gim); 131, (1 blank) pp. and 80 pp. (bound alternatingly), with 56 etched plates; 39, (1 blank) pp.; 283, (1 blank) pp. Contemporary half calf with gilt-stamped spine and marbled covers. The first edition of the first illustrated medical book ever printed in the Muslim world: the pioneering Ottoman physician Sanizade's (1771-1826) medical compendium, the first three books (on anatomy, physiology, and internal medicine) of what would later be known as "Sani-zade's Canon of Five", "Kitâb ül-evvel fi t-tesrihât" ("Mir'âtül-ebdân fî tesrih-i a'zâil-insân"), "Kitab üs-sânî fi 't-tabîyat", and "Kitâb üs-sâlis Miyâr ül-etibbâ". This was one of the earliest Turkish medical works to draw thoroughly on western, Paracelsian and Vesalian science: indeed, it is modelled on and partly translated from Italian and German sources, such as Anton Störck, Bartolomeo Eustachi, Gabriele Fallopio, and Costanzo Varolio, reproducing anatomical illustrations from a variety of sources including Vesalius. - "[B]y and large Ottoman medicine remained [...] attached to its Galenic roots. [...] Real paradigmatic change began to appear only with the upheavals of 19th-century reforms, when translations and adaptations of new European knowledge made their way to the core of the medical profession. One of the first books to spark this revolution was Ataullah Sanizade's compendium 'Hamse-i sanizade', a series of five books published in Ottoman Turkish from 1820 onward, incorporating new medical knowledge from Europe. Sanizade was a brilliant and innovative physician and theorist (as well as musician, astronomer, and historian) who did much to integrate new medical knowledge with the old. His views on medicine encountered much opposition, mainly because of his support for surgery-based study of anatomy. As a result his request to dedicate his chef d'oeuvre to Sultan Mahmud II was denied. In time, however, the compendium came to replace the earlier canonic texts, and was fondly named 'kanun-i sanizade' (Sanizade's canon), referring, of course, to the old master's 'Qanun'. Although the compendium formally adhered to the humoral system and other concepts of ancient medicine, it was here that blood circulation was mentioned for the first time as a scientific concept and as part of a different medical theory. Some of the terminology included in this book formed the basis for a new medical profession that was beginning to take shape" (D. Ze'evi, Producing Desire [2006], p. 20f.). A five-volume Arabic edition appeared at Bulaq in 1828 by direct order of Mehmet Ali. - Part 1 bound as follows (agreeing with the copy in the BSB Munich): 4 pp. of prelims (blank, alif, ba, gim); 3, (1) pp., (2 plates), 2 pp. [index], 5-34 pp., (17 plates), 3-22 pp. [index], 35-68 pp., (9 plates), 23-35 pp. [index; pp. 25-28 numbered 3-6 in error], 1 bl. p., 69-94 pp., (12 plates), 37-48 pp. [index], 95-100 pp., (6 plates), 49-55 pp. [index], 1 bl. p., 101-106 pp., (3 plates), 57-60 pp. [index], 107-120 pp., (5 plates), 61-70 pp. [index], 121-128 pp., (2 plates), 71-80 pp. [index], 129-131 pp., 1 bl. p. Some dampstaining throughout, more prominently so in several plates. In all, a good copy of this rare work, the only edition published during the author's lifetime. OCLC 608102180.
Small folio (ca. 190 x 270 mm). Ottoman manuscript in Arabic on paper. (282) ff. Contemporary 15th-century Ottoman overlapping wallet-type binding, blind-stamped front-board with a blind-tooled frame and a blind-tooled centrepiece. Highly interesting 15th century Hanafite manuscript compendium on Islamic jurisprudence (fiqh), dated 14 Rabi' al-awwal 825 AH, corresponding to 14 March 1422 CE. Although the manuscript contains popular and widespread Hanafite commentaries, a manuscript of this age is a rare survival. It includes the "explanation of hermetic subjects" (Hall al-mawadi' al-mughlaqa) by 'Ubayd Allah ibn Mas'ud Sadr al-Shari'a al-Thani al-Mahbubi (also known as Sadr al-Shari'a al-Asghar; d. 1347 CE) and a commentary by him on "Wiqayat al-riwaya fi masa'il al-Hidaya" by his grandfather Mahmud ibn Sadr al-Shari'a al-Awwal al-Mahbubi (13th century). Also included is a summary of the legal manual "Al-Hidaya" by 'Ali ibn Abi Bakr al-Marghinani (d. 1197), which is considered one of the most influential compendia of the Hanafi jurisprudence (fiqh). "Al-Hidayah" is actually a concise commentary on another work of him titled Bidayat al-Mubtadi'. The work contains many contemporary marginal and interlinear glosses in Arabic, making this 15th-century jurisprudential handbook with influential texts by some of the most important scholars from the Hanafite school of fiqh even more important. - The manuscript contains many marginal and interlinear glosses in Arabic. Binding a little worn around the edges and with a few scratches on the boards, rebacked spine and some other restorations to the binding in the Ottoman style, some inactive moulding and waterstaining in the last approximately third part of the book (without loss of text), paper edges slightly frayed, but an interesting 15th-century manuscript on Islamic law in acceptable condition and still in its contemporary binding.
4to (175 x 260 mm). (10), 225, (1) pp. Contemporary French half leather over marbled boards, spine prettily gilt with title "Histoire de Cathérine". Marbled endpapers. Early Bulaq imprint; a translation of the French biography of Catherine the Great by Jean-Henri Castéra (1749-1838), "Vie de Catherine II, Impératrice de Russie", published in two volumes in Paris in 1797. It was exceedingly popular in Europe and saw translations into many languages. This was the first Western historical text translated into Ottoman Turkish and printed by the Bulaq press in Cairo, at the time of volatile relations between the Ottoman Empire, Russia, and Egypt. The first edition, comprising only 160 pages, was published by the Bulaq Press in 1244 (AD 1828). The present, enlarged second edition with annotations by the editor Sadullah Said Amedi was issued two years later. The translator Iakovos Argyropoulos ("Yakovaki Efendi", 1776-1850) was a linguist and official translator of the Sultan, appointed as official dragoman in Vienna. - Binding a little rubbed, extremeties slightly bumped. Interior shows occasional light browning, brownstaining and dampstains, but generally very clean. Several juvenile pencil sketches to final endpapers. - Provenance: ownership of the French diplomat Alphonse Nicolas ("Collège de France, 1887") on the front free endpaper; his stamp on the sarlowh and on several pages. Nicolas (1864-1939) was born in Rasht in northern Persia, where his father served as dragoman at the French consulate. He learned Persian and Russian and was admitted to the École des Jeunes de Langues in 1874. He entered the foreign service and was posted in Persia when he signed his name to this work in 1887. Özege 10359. OCLC 951557955. J. Strauss, "An den Ursprüngen des modernen politischen Wortschatzes des Osmanisch-Türkischen", in: Radoslav Katicic (ed.), "Herrschaft" und "Staat". Untersuchungen zum Zivilisationswortschatz im südosteuropäischen Raum 1840-1870. Eine erste Bilanz (Vienna 2004), pp. 197-256, here at p. 208. Arzu Meral, "A Survey of Translation Activity in the Ottoman Empire", in The Journal of Ottoman Studies XLII (2013), p. 116.
4to. (16), 196 pp. (With:) Bobowski, Wojciech / Hyde, Thomas. Tractatus Alberti Bobovii Turcarum Imp. Mohammedis IVti olim interpretis primarii, de Turcarum liturgia, peregrinatio Meccana, circumcisione, aegrotorum visitatione etc. Ibid., 1690. (2), 31, (1) pp. Marbled half calf with giltstamped title to spine. Top edge gilt. First Latin edition of the cosmographical and geographical work of Abraham Farissol, first published in Hebrew in 1586. Includes the Hebrew text together with the Latin translation by Thomas Hyde and copious notes, including sections in Arabic. Farissol incorporated accounts of Portuguese and Spanish exploration including the New World and Vasco da Gama's voyage to India. Also includes a contemporary work on Turkish liturgy and the pilgrimage to Mecca by Wojciech Bobowski, a renegade Pole employed as a teacher, interpreter and musician at the Ottoman court of Mahomet IV. Composed at the behest of Thomas Smith (1683-1719) during his tenure as chaplain to the English ambassador at Constantinople, the manuscript was bought back to England and translated into Latin by Hyde. - Binding rubbed and chafed, otherwise in good condition. Auboyneau 265 (p. 34). Wing F438. Sabin 60934. Steinschneider 4222 no. 2. Fürst I, 276. Not in Blackmer or Atabey.
8vo. (2), 573-702 [but: 704; pagination leaps from 652 back to 651], (4) pp. With lithogr. illustrations within the text. Contemporary giltstamped red morocco binding with the tughra of Sultan Abdul Hamid II, marked as vol. 4, moirée paper pastedowns and endpapers with red cloth gutter. All edges gilt. A rare first edition of the Ottoman Turkish translation of this medical textbook on internal diseases, published in instalments between 1888 and 1891. "Lehrbuch der speciellen Pathologie und Therapie der inneren Krankheiten", written by the German physician Adolf von Strümpell (1853-1925), appeared in two volumes in Leipzig in 1883/84. This volume, with diagrams and one illustration in the index, discusses diseases of the heart and the arteries. The translator was the physician Feyzullah Izmidî (1845-1923), known as a researcher of cholera in Damascus during the epidemic of 1903; the Damascus Medical Faculty developed from Feyzi Pasha’s medical office for researches. - Endpapers slightly stained, binding slightly scuffed with insignificant chipping to edges and spine. Very rare: we could only trace one complete series of the Turkish translation via Worldcat (Princeton University Library) and no separate volumes. - From the library of Sultan Abdul Hamid II (1842-1918), the last Sultan of the Ottoman Empire to exert effective contol over the fracturing state and also remembered as a poet, translator and one of the dynasty's greatest bibliophiles. While his passion for books is memorialized by the many precious donations he gave to libraries all over the world and which mostly have remained intact to this day (including the 400-volume "Abdul-Hamid II Collection of Books and Serials" gifted to the Library of Congress), his own library was dispersed in the years following his deposition in 1909: books were removed to other palaces and even sold to Western collectors; the greatest part of his collection is today preserved in the Chester Beatty Library in Dublin. OCLC 25347275. Özege, Eski harflerle 8853. H. Kadircan Keskinbora, Osmanlinin Suriye’ye son hizmetlerinden sam tip fakültesi zorunluluktan mi kuruldu?
8vo. (6), 783-1084 pp. With lithogr. illustrations within the text and three lithogr. plates. Contemporary giltstamped red morocco binding with the tughra of sultan Abdul Hamid II, marked as vol. 7, moirée paper pastedowns and endpapers with red cloth gutter. All edges gilt. A rare first edition of the Ottoman Turkish translation of this medical textbook on internal diseases, published in instalments between 1888 and 1891. "Lehrbuch der speciellen Pathologie und Therapie der inneren Krankheiten", written by the German physician Adolf von Strümpell (1853-1925), appeared in two volumes in Leipzig in 1883/84. This volume discusses the diseases of the kidneys and bladder. The translator was the physician Feyzullah Izmidî (1845-1923), known as a researcher of cholera in Damascus during the epidemic of 1903; the Damascus Medical Faculty developed from Feyzi Pasha’s medical office for researches. - Endpapers slightly stained, inner hinges broken. Binding slightly scuffed with insignificant chipping to edges and spine. Very rare: we could only trace one complete series of the Turkish translation via Worldcat (Princeton University Library) and no separate volumes. - From the library of Sultan Abdul Hamid II (1842-1918), the last Sultan of the Ottoman Empire to exert effective contol over the fracturing state and also remembered as a poet, translator and one of the dynasty's greatest bibliophiles. While his passion for books is memorialized by the many precious donations he gave to libraries all over the world and which mostly have remained intact to this day (including the 400-volume "Abdul-Hamid II Collection of Books and Serials" gifted to the Library of Congress), his own library was dispersed in the years following his deposition in 1909: books were removed to other palaces and even sold to Western collectors; the greatest part of his collection is today preserved in the Chester Beatty Library in Dublin. OCLC 25347275. H. Kadircan Keskinbora, Osmanlinin Suriye’ye son hizmetlerinden sam tip fakültesi zorunluluktan mi kuruldu?
8vo. (2), 417-779, (3) pp. With lithogr. illustrations within the text, one printed in red and black. Contemporary giltstamped red morocco binding with the tughra of Sultan Abdul Hamid II, marked as vol. 6., moirée paper pastedowns and endpapers with red cloth gutter. All edges gilt. A rare first edition of the Ottoman Turkish translation of this medical textbook on internal diseases, published in instalments between 1888 and 1891. "Lehrbuch der speciellen Pathologie und Therapie der inneren Krankheiten", written by the German physician Adolf von Strümpell (1853-1925), appeared in two volumes in Leipzig in 1883/84. This volume, illustrated throughout showing the mentally ill as well as brain diagrams (one printed in red and black), discusses diseases of the brain. The translator was the physician Feyzullah Izmidî (1845-1923), known as a researcher of cholera in Damascus during the epidemic of 1903; the Damascus Medical Faculty developed from Feyzi Pasha’s medical office for researches. - Endpapers slightly stained, flyleaves with unsophisticated repairs to inner hinges; a tear to the index leaf. Binding slightly scuffed with insignificant chipping to edges and spine. Very rare: we could only trace one complete series of the Turkish translation via Worldcat (Princeton University Library) and no separate volumes. - From the library of Sultan Abdul Hamid II (1842-1918), the last Sultan of the Ottoman Empire to exert effective contol over the fracturing state and also remembered as a poet, translator and one of the dynasty's greatest bibliophiles. While his passion for books is memorialized by the many precious donations he gave to libraries all over the world and which mostly have remained intact to this day (including the 400-volume "Abdul-Hamid II Collection of Books and Serials" gifted to the Library of Congress), his own library was dispersed in the years following his deposition in 1909: books were removed to other palaces and even sold to Western collectors; the greatest part of his collection is today preserved in the Chester Beatty Library in Dublin. OCLC 25347275. Özege TBTK 9768. H. Kadircan Keskinbora, Osmanlinin Suriye’ye son hizmetlerinden sam tip fakültesi zorunluluktan mi kuruldu?
8vo. IX, (1) pp., 1 blank leaf, 300 pp. Contemporary red half leather over marbled boards with giltstamped spine title. Marbled endpapers. Rare anthology of Arabic poetry with Arabic text and French translations printed on opposite pages as well as literal Latin translations and notes. Jean Humbert (1792-1851), a Geneva clergyman, learned Arabic in Paris under the auspices of Silvestre de Sacy and later pioneered the Arabic curriculum at the University of Geneva. - Binding rubbed, extremeties bumped and chipped, upper spine-end defective, front hinge starting. From the library of the oriental scholar Edouard Montet (1856-1934), professor at Geneva, with his bookplate on the front pastdown (with a fine quotation from Al-Zamakhshari in Arabic). Additional handwritten ownership "Edward Cooper" to flyleaf. OCLC 29298262. GAL II, 479 (for the writings of Michel Sabbagh, pp. 291ff. in the Anthology). Cf. Fück 156 (for Humbert).
Drawing in ink and grayish watercolour (ca. 445 x 370 mm) of a Saker or Barbary falcon on paper. With some (later) added verses in Persian and Urdu, written in black ink. In a modern golden frame (ca. 565 x 480 mm). A fine, large Indo-Persian inscribed drawing of a falcon, very likely a Saker falcon or a Barbary falcon, both occurring in the Arabian Peninsula and throughout the Middle East and Pakistan. In the lower right corner, this drawing is signed "Jahangir Yahya" and dated 1301 H (1883 CE). Nothing is known about this (likely Pakistani) artist. The drawing was later juxtaposed with poetry, a practice not uncommon in the Persian and Islamic world. Sometimes there is a relationship between the text and the painting or drawing, sometimes not. For the poem at the right upper corner, the relationship between the drawing and the poem is evident. This verse is signed, reading the name of the poet Allama Iqbal and the date 1351 H (1932 CE), suggesting these verses were written a few years later than the drawing of the falcon. Allama Iqbal refers to the renowned Pakistani poet Sir Muhammad Iqbal (1877-1938), who wrote in both Urdu and Persian and whose Urdu poetry is considered among the greatest of the 20th century. The verses written on the drawing here compare the beloved to a falcon. - The other three verses in the upper left corner and to the left and right side of the falcon are Persian verses by Hafiz (1315-90), one of the most highly regarded classical Persian poets who is best known for his collection of over 400 ghazals. Very likely the ghazals of Hafiz, here added to the drawing, bore a metaphorical meaning relating to the illustration. Although the consistency of the hand suggests the lines were written by the same calligrapher some fifty years after the drawings was made, there is no evidence to suggest whether it was Iqbal himself who signed his name to the verse in the upper right corner or whether it was someone else who added the name of the poet. - Altogether a beautiful drawing of a falcon, beautifully reflecting the Indo-Persian tradition of juxtaposing visual and textual art, here offering verses of some of the greatest Urdu and Persian poets. A few creases and some very minor holes, but overall in good condition.
8vo (222 x 150 mm). 16 ff., mostly with 24 text lines to each page (text area 155 x 70 mm). Written in excellent Naskh script with black ink on waxed paper. Headings and highlighted words in red. Two (folded) plates on velin paper (watermark: A. Stace 1802). With carefully executed pen-and-ink drawings with notes in red (167 x 194 mm each). Contemporary red half leather. Covered with Ebru paper, with leather edges and marbled endpapers. The original Ottoman Turkish manuscript of one of the most important texts in the history of electrical engineering and science: the complete treatise on electrical fluid, as drafted by the Turkish engineer Yahya Naci the same year. "In the early 19th century, the teaching of science at the Imperial Engineering School in Istanbul was mostly based on the material translated from textbooks compiled for the French 'grandes écoles'. Translations and compilations were generally made by the professors of the school. Yahya Naci Efendi (d. 1824), a lecturer in French language and sciences, compiled in 1812 a treatise introducing the properties of electricity through experiments. His aim was also to show that the lightning flash and the thunderbolt were electrical phenomenons. Yahya Naci's main source was the chapter on electricity of Mathurin-Jacques Brisson's (d. 1795) 'Traité Elémentaire de Physique', a popular book of physics in French colleges. This translation is important because Yahya Naci endeavoured to create Ottoman terms from Arabic regarding electricity and because it points to the initiatives in introducing experimentation in the teaching in the Imperial Engineering School" (Günergün, cf. below). The colophon states the name of the scribe as "Yahya Naqi" and the date "Zilqa'da 1227 H.", proving that the present volume contains the author's long-lost original manuscript. - In very fine condition; only a few insignificant spots. Feza Günergün, Deneylerle elektrigi tanitan bir Türkçe eser: Yahya Naci Efendi'nin Risale-i Seyyale-i Berkiyye'si. In: Osmanli Bilimi Arastirmalari IX/1-2 (2007-2008), pp. 19-50.
350 x 240 mm standard notebook and typewriter sheets. 7 vols., plus loose typewritten and notepad paper. Those bound are in original wrappers. Extensive archive relating to surveying work conducted by A. L. Holt for the Cairo-Baghdad air route in 1921, likely from Holt's own collection. This trove of original documents sheds light on British efforts to establish control over the post-Ottoman Middle East in the aftermath of WWI and the 1920 Iraqi Revolt. Plans for an air route between Cairo and Baghdad were originally drawn up in 1919 by Winston Churchill as Secretary of State for Air in collaboration with Hugh Trenchard, marshal of the Royal Air Force. Major A. L. Holt (1896-1971) was a decorated former Royal Engineers officer who during the 1920s was employed by Iraq Railways and the Turkish Petroleum Company, and pioneered mechanized exploration in the region. Holt additionally authored "Some Journeys in the Syrian Desert" (1923) and "The Future of the North Arabian Desert" (1923). - Another notable presence in this collection is that of Nuri ibn Sha'lan, leader of the Ruwallah tribe and the last major Arab leader to join the Arab Revolt. He was courted assiduously by T. E. Lawrence and the British military establishment, but only an intervention and payment by King Faisal prevailed (Tauber). - The archive comprises: - 1. [Report on two Cairo-Baghdad air route reconnaissance missions], 1921. Typescript with manuscript annotations, 34 pp. (rectos and versos), describing "The expedition to Ma' Dak Han" (oasis near Ramadi) and the "First Ford expedition" ("The ostensible purpose was a political mission to Nuri ibn Shalan of the Rowallah tribe", p. 11), incidents include an encounter with Arab chieftain "Faad ul Duchaim" ("He seemed to think that he ... should receive the same consideration and subsidy as his cousin Fahad Beg ibn Hadhal whose son had taken an active part against the Turks during the war", p. 30), 2 leaves of related manuscript notes attached. - 2. "2nd Ford Reconnaissance on the Baghdad-Cairo Air Route, June 6th-16th", ca. 1921. Manuscript, 79 ff., begins "Purposes of the Expedition. 1. To establish by ground and air No 4 landing ground at 200 miles from Ramadi, 2. To meet the Cairo reconnaissance party at L.G. 4 and pilot them to Baghdad", describes numerous encounters with locals, e.g., "Met a crowd of Arabs on the move. These proved to be the people of Jiza ibn Bahr. Consulted Jiza ibn Bahr himself about a guide and he produced one Zumaitan ibn Matar who proved himself excellently acquainted with the country" (f. 23), "Met a raiding party of Arabs about 100 strong under Mutlaq ibn Thamir going to raid the Beni Sabbar people" (f. 32), "Arrived Al Mat. Found camped there one Sheikh Mishrif al Awagi (Suwailmat) with about fifty tents but no camels. The camels had been sent away to better grazing while he remained there to retain the right to the water" (f. 35), and the airlifting of wounded sheikh Murthi al Rifadi ("an excellent piece of propaganda", f. 61). - 3. "Short Diary of Instructions & Action Taken in Connection with the Aerial Route to be Constructed between Amman and Ramadi. From 13.3.21 to [30.6.21]", 7 September 1921. Typescript, 16 ff., marked "confidential" on title-page. - 4. "Report on Desert Journey to Establish L[anding] G[round] 4", from the Assistant Divisional Adviser, Ramadi, to Major Holt, 22 June 1921. Carbon typescript, 4 ff., typescript covering note attached. - 5. "Names of Places". Carbon typescript, 3 ff., containing names and description of topographical landmarks apparently in Iraq. - 6. Holt, A.L. Baghdad-Amman Air Route. Report on Proposed Trans-Desert Highway for Mechanical Transport. Baghdad: printed by the Superintendent, Railway Press, 1922. 3 copies, folio, each in original wrappers, 9 pp., "Confidential. Report No. 1" printed on front covers. - Together with similar items relating to Holt's work on other projects, including several large maps. These include: "Iraq Railways. Proposed Baghdad Haifa Railway. Notes on Estimates Drawn up from Reconnaisance [sic] Surveys with Map of Proposed Route. District Engineer, Construction and Surveys, Baghdad" [cover title], 24th April 1930. Carbon typescript, 8 [1] ff., folding cyanotype map printed on linen (330 x 1200 mm); hand-coloured lithographic map of proposed oil pipelines from Naft Khaneh, Iraq, to Tripoli and Haifa (345 x 635 mm), and the "Port d'Alexandrette. Projet", folding lithographic map of Iskenderun, modern Turkey (650 x 750 mm). - Altogether a quite complete and engrossing collection with relevance to interwar politics, the early development of aircraft-based infrastructure, and 1920s Iraq. Some light wear and a few rust stains from paperclips and pins; altogether well preserved. Omissi, Air Power and Colonial Control: The Royal Air Force, 1919-1939, pp. 135f. Tauber, The Arab Movements in World War I, pp. 148f.
8vo. (20), 352 pp. Contemporary full calf with giltstamped edges, spine and spine-label. Marbled endpapers. All edges sprinkled red. Very rare, early French edition of the Fables of Bidpai, here comprising the prologue and the first four chapters of the "Anvari Suhaili". This Persian fable first appeared in French in 1644 in a translation prepared by David Sahid d'Ispahan. The year 1698 saw a joint edition by the Paris publishers Barbin and Delaulne, copies published by the latter being slightly more common. Not a single copy bearing Barbin's name on the title-page is traceable in libraries internationally. - The ancient Sanskrit Panchatantra fables, a classic of the genre, are thought to have been assembled ca. 200 BC out of stories from an even older oral tradition. The stories became known in Europe through Hebrew translations of Arabic versions under the name Bidpai. Featuring animals as a mirror for human behaviour, the fables were intended to educate people, especially young rulers. - Handwritten ownership of E. Bouzerand to lower flyleaf, dated 1802. Extremities professionally repaired. Paper shows occasional light spotting. A good copy of this classic work. Barbier II, 413. Brunet I, 937 (Delaulne issue). Graesse I, 422. Chauvin II, p. 33, no. 55B. This edition not in OCLC.
8vo. 2 vols. XIV, 283, (1) pp. (2), 285-699, (5) pp. With a few diagrams in the text. Contemporary boards with handwritten spine labels. Rare first edition, "dedicated to the devotees and connoisseurs of oriental literature, by an assiduous student of the same, in Constantinople". One of Hammer's earliest works, written as a barely 30-year-old while serving as secretary to the Austrian delegation in Istanbul, this is the first German version of the bibliographical encyclopedia compiled by the Turkish scholar Katib Çelebi (1609-57), already used by Herbelot. Hammer amplifies this text from six additional manuscripts. - Katib Çelebi's introduction investigates the history, divisions, and estimation of science in the orient. This is followed by more than 300 sub-branches in seven general subjects: writing and calligraphy; language and history; propedeutics; speculative philosophy including natural and arcane science, medicine, and music (the most substantial class, comprising some 250 pp.); practical philosophy (ethics, political science); law and theology; as well as the inward sciences (ascetics). Each branch is headed by its original title printed in Breitkopf's Arabic typeface, often provided with extensive commentary (even discussing the various musical and astronomical instruments) and bibliography. - Bindings rubbed and bumped; spine sunned; interior somewhat browned and foxed as common. From the library of the Prussian chamberlain Rudolf von Stillfried-Rattonitz (1804-82) with his armorial bookplate "Ex Bibliotheca Stillfridiana" on the front pastedown. Goedeke VII, 750, 13. Graesse III, 32.
Large 4to (240 x 292 mm). (6), III, (3), 418, 4 pp. Contemporary Western quarter morocco over marbled boards, spine gilt with title. First edition. - A reader issued to supply the "English Student of the Pushto (or Pukhto) language [with] some work written in the colloquial", published "under the sanction and patronage of the Government of the Panjáb" (preface). It became the official text book for the Pashto Examination. The editor Hughes served as a missionary in Peshawar (1865-84) with the Church Missionary Society. - In lithographed Pashto throughout save for the preliminary English letterpress matter. Binding rather rubbed and scuffed, spine and extremities professionally repaired; three leaves remargined at the lower edge (not affecting text). A few small wormholes. Contemporary pencil annotations to the text and endleaves. McLachlan, Bibliography Of Afghanistan, no. 6883. OCLC 5111396.
8vo (145 x 215 mm). 70 pp. In Ottoman script within rules, lithographed throughout. The heading (serlevha) and borders of the first double page are printed in gilt. Bound in contemporary wrappers, taken from a volume, and stored loosely within protective giltstamped cloth boards (modern spine). First and only printed edition of one of the earliest Islamic travel accounts of China and the first description of the Silk Road in the Islamic world, pre-dating even Ibn Battuta's Rihla. - The present work, one of the most complete descriptions of Ming Dynasty China in the 16th century, was originally written in Persian in 1516. Completed and issued soon after Khitai reached Istanbul in 1520, it was later translated into Turkish by Hezârfen Huseyin (d. 1691) and became influential also in the Turkish-speaking Muslim world. According to the colophon, the book was finished on the last day or days of Rabî I 922 (3 May 1516), while the preface contains a panegyric on Suleiman the Magnificent (ruled 1520-66). - Based on the author's personal observations, the book's 20 chapters discuss roads, cities and castles, stores, brothels and prostitutes, eunuchs, legislation, administration, jails, law and law-abidance, the military, agriculture, magazines, the imperial throne, the various religions, celebrations, entertainments, wonderful arts and strange cures, schools, persons from the West, Qalmaqs, gold, silver and currency, as well as Chinese temples and other matters. Thus Ali Akbar's book conveyed to a reader of the 16th century a fair impression of China: as a guidebook it could serve as a companion especially for Muslim merchants travelling along the Silk Road. - The Chinese scholar Lin Yih-Min describes Ali Akbar as a "Turkish businessman" (58) who probably journeyed only to Central Asia, where he gathered the information for his book before returning then to Turkey. The book was dedicated to Sultan Suleiman, and as the author's name suggests a Shi'ite background, it is possible that Ali Akbar may have wished to impress on the Ottoman court the difficult conditions of the Shi'ite community living in Istanbul, among a dominant Sunnite community. - Also known as the "Khataynameh" ("Book on China"), the work aroused considerable interest not only in the Ottoman Empire but also in Europe in the 19th century. The book's immediate impact is difficult to estimate, but astonishingly the Ottoman Empire, here referred to as "Lumi", would figure quite prominently in Chinese sources after a first embassy arrived in Beijing in 1524, four years after the book was first issued; other embassies followed until 1618. Thus, it is entirely possible that Ali Akbar's book had a direct influence on Ottoman diplomacy and commerce in China and Central Asia. - A few holes in the last leaf (minor loss of a few letters); some browning. A few contemporary pencil marginalia and calligraphic examples on the last blank page. Overall a good copy. Özege 20686. Cf. Ralph Kauz, "One of the Last Documents of the Silk Road: The Khataynameh of Ali Akbar", The Silk Road 1 (2005), p. 59f. Lin Yih-Min, "A comparative and critical study of Ali Akbar’s Khitây-nâma with reference to Chinese sources", Central Asiatic Journal 27 (1983), pp. 58-78.