66 618 résultats
46 SS. auf 70 Bll. Flexibler Pappband der Zeit mit dreiseitigem Rotschnitt. Kl.-4to. Die Verso-Seite des fliegenden Vorsatzblattes mit eigenh. Widmung an Michael Maria Rabenlechner, "dem verehrtesten Lehrer, dem lieben, lieben Menschen, dem treuen Freunde meines Lebens". - Erschien im Jahr darauf im Verlag der Wiener Graphischen Werkstätte.
7½ SS. auf 4 Bll. Großes Hochformat. Der Sohn des Organisten an der Karmeliterkirche in Wien-Leopoldstadt (heute St. Josef in der Leopoldstadt) und späteren Regenschori an der Kathedrale zu Fünfkirchen, Johann Georg Lickl, studierte Philosophie in Wien und trat hernach in den Dienst der k. k. Hofbuchhaltung. "In der Musik hat er sich vor allem als Physharmonikaspieler hervorgetan; er regte auch mit Carl Prandau den Orgelbauer Jacob Deutschmann zu technischen Verbesserungen dieses Instrumentes an" (ÖBL V, 189). - Am unteren Rand durchgehend etwas fleckig, sonst jedoch nur leichte Altersspuren.
5 SS. 8vo. Manuskript einer Episode aus Lili Marbergs 1937 erschienenem Buch "Es war so komisch" (Wien und Leipzig: Europäischer Verl. [1937]): "Es sollte am Dresdner Hoftheater ein Gastspiel des Burgtheaters stattfinden. In der betreffenden Komödie hatte Auguste eine schöne Rolle, auf die sie sehr stolz war, und sie freute sich unbändig, diese auch in einer anderen Kunstmetropole zu zeigen. Die Kollegen wollten gern ein großes Coupé für sich reserviert haben, was damals keine Kleinigkeit bedeutete, denn es war Krieg [...]". - Bl. 1 oben in Farbstift mit "V" markiert. - Auguste Wilbrandt-Baudius, Gattin des Schriftstellers Adolf von Wilbrandt, war von Heinrich Laube ans Wiener Hofburgtheater verpflichtet worden, wo sie in jugendlich-naiven und sentimentalen Rollen erfolgreich war. Nach einem Zerwürfnis mit Laubes Nachfolger Franz von Dingelstedt verließ sie 1878 das Burgtheater, an das sie nach Engagements am Theater an der Wien, am Deutschen Theater in Berlin, am Hoftheater in Meiningen und am Raimundtheater 1898 wieder zurückkehrte. - Lili Marberg (1876-1962) gehörte von 1911 bis 1950 dem Wiener Burgtheater an. Seit 1936 auch Ehrenmitglied, spielte sie zunächst in Stücken Wedekinds, Hauptmanns und Ibsens, später vorwiegend Königinnen und mütterliche Frauen und galt weithin als vorzügliche Charakterdarstellerin. Zu ihren Hauptrollen zählten Desdemona, Hedda Gabler und Helena in "Vor Sonnenaufgang". Ihre einzige Filmrolle war die des Fräulein Munk in Walter Reischs "Silhouetten" (1936).
189778160Paris 1897. Fine. Paris s. d. après 1897 13.80 x 9 cm une carte autographe recto et verso Autograph card by Pierre Louÿs signed with his initial addressed to Georges Louis and written in violet ink on both sides. Note addressed to his brother Georges Louis with whom Pierre Louÿs maintained a very intimate relationship and whom he considered as his own father. The question of Pierre Louÿs's real paternal identity still fascinates biographers today: ""His father Pierre Philippe Louis . had married in 1842 Jeanne Constance Blanchin who died ten years later after giving him two children Lucie and Georges. In 1855 he remarried Claire Céline Maldan and from this union was born in 1857 a son Paul; then in 1870 our writer who received the given names Pierre Félix. This late birth the differences in character between father and son the former's disaffection toward the latter the profound intimacy that always reigned between Louÿs and his brother Georges all this has led certain biographers and critics to suspect that the latter was in reality the writer's father. The exceptionally intimate and constant relationship that Pierre and Georges maintained between themselves throughout their lives could be an argument in this direction. Of course no irrefutable proof has been discovered and probably never will be. Nevertheless certain letters . are quite troubling. In 1895 for example Louÿs writes seriously to his brother that he knows the answer to 'the most poignant question' he could ask him a question he has had 'on his lips for ten years.' The following year in the full triumph of Aphrodite he thanks Georges effusively and ends his letter with this sentence: 'Not one of my friends has a FATHER who is for him what you are for me.' Arguing from the close intimacy of Georges and Claire Céline during the year 1870 and the jealousy that the father never ceased to show toward his younger son Claude Farrère did not hesitate to conclude in favor of Georges Louis. And what to think of this dedication by Louÿs to his brother on a Japan paper copy of the first edition of Pausole: To Georges his eldest son / Pierre."" Jean-Paul Goujon Pierre Louÿs Pierre Louÿs revolutionizes his living conditions: ""I am taking serious care of myself. For two days now I have been going to bed at half past midnight to wake up between 9 and 10. Today after a day that has already lasted 11 hours I have only smoked half a pack of cigarettes. That's a quarter of my usual consumption during the same time. Moreover I walked more than a league on foot I took the air as much as I could.Well with all that I feel quite unwell or rather as if I were the day after a long and serious illness. Neither strength nor nerves. I have trouble listening speaking following an idea. Should this be attributed to my cigarette rationing It's possible. But honestly I don't think I have felt so low since '97 since the month when you came to see me in Algiers."" Amusing note from the most tobacco-addicted of writers nearly 60 cigarettes per day.! who wrote in Une volupté nouvelle: ""One night as I found myself there in silent conversation with two blue porcelain cats crouched on a white table I hesitated to choose between two pastimes of solitude: write a regular sonnet while smoking cigarettes or smoke cigarettes while looking at the ceiling carpet. The important thing is to always have a cigarette in hand; one must envelop objects in a celestial and fine cloud that bathes lights and shadows erases material angles and by a perfumed spell imposes on the agitated mind a variable balance from which it can fall into reverie."" unknown
1 S. Folio (222:275 mm). Montiert auf einen Bogen Pergamentpapier (ca. 330:344 mm). Aus seinem Band "Scholle und Stern: Balladen und Gedichte" (Berlin, Engel & Toeche, 1924), ein Gedicht mit zwei Strophen zu je acht Zeilen: "Räderrütteln, Räderdrehn, / Nacht und Tag kein Stillestehn! / Tag und Nächte Hammerschlag, / Hammerschlag bei Nacht und Tag! / Wenn kein Gott dir helfen kann, / Will er: selber ist der Mann! Laß das Betteln, feiges Flehn - / Deutschland, Deutschland muß bestehn! [...]". Geschrieben als Beitrag für die von Friedrich Koslowsky im Berliner Eigenbrödler-Verlag herausgegebene Faksimile-Anthologie "Deutschlands Köpfe der Gegenwart über Deutschlands Zukunft" (1928). Die Sentenz bei Veröffentlichung in Druckschrift wiedergegeben. - Leicht fingerfleckig, mit Verschlussmarkenresten verso. Koslowsky 153.
Oblong folio. 5 pp. (4 ff., a full sheet folded twice). Four voices with lyrics. From part II of Joseph Haydn's oratorio: the trio "Zu dir, o Herr, blickt alles auf" ("Poco Adagio"), arranged by the composer's brother for his Arnsdorf male quartet. The caption as well as the postscript (with a statement of provenance) are added by the flautist and violist Georg Johann Schinn (1768-1833), a student and friend of Michael Haydn's: "Von Herrn M. Haydn für 4 Männerstimmen arrangirt zu Armsdorf am 6ten October 1800. Vom Herrn P. Werigand Rettensteiner Pfarrer in Armsdorf die Original Partitur davon erhalten als Hochzeitgeschenk im 2. Dezbr. 1802". - From 1763 onwards, Joseph Haydn's younger brother served for 40 years as leader of the orchestra of Sigismund von Schrattenbach, the Salzburg Archbishop. The Arnsdorfer Benedictine monk Rettensteiner was a close friend who prepared German lyrics, copies, and adaptations for the male choir. For Michael Haydn he also translated numerous pieces of Latin liturgical music into German and collected material on Haydn's life and works. Much of this was used for the earliest biography of Michael Haydn, published by Schinn in 1808 (in collaboration with F. J. Otter). - Traces of an old vertical fold. Untrimmed, the final two leaves remaining uncut.
45652o.J. Ohne Ort (Hamburg), 1891, 8°. 21 beschriftete und einige leere Bl. Hlwd.-Kladde d. Zt. (etw. bestoßen).
4to. 6 1/3 pp. on 7 ff. A chapter from the English translation of his "Ein Requiem in Rot-Weiß-Rot" (Zurich 1946), which was published in 1946 in New York as "Austrian Requiem". - After the occupation and annexation of Austria into Nazi Germany in 1938, the former Austrian Chancellor was arrested, kept in solitary confinement and interned in various concentration camps. After the end of World War II, Schuschnigg emigrated to the United States and worked as a professor of political science at Saint Louis University from 1948 to 1967.
Zusammen 1¼ SS. und 1 Skizze auf 3 Bll. 4to. Mit eh. adressiertem Umschlag und einem Manuskript des Übersetzers Robert Valençay. Korrektur der französischen Übersetzung eines dadaistischen Selbstzeugnisses des Künstlers für die Schriftenausgabe "Écritures" (Paris, Gallimard, 1970), das ursprünglich 1921 unter dem Titel "Max Ernst" in der Zeitschrift "Das Junge Rheinland" erschienen war. Der Brief an den Übersetzer Robert Valançay ist unmittelbar der Übersetzung angefügt, die dieser Ernst übermittelt hatte. Ernst berichtet, dass er die Übersetzung nach der Rückkehr aus Italien, wo er sich "im Schlamm gewälzt hat", vorfand, und befindet diese als "nicht so schlecht" (Übs.); er habe sich aber "ein paar kleine Änderungen erlaubt". Diese neue Version ist in Ernsts Hand auf einem separaten Blatt beigefügt. Auf einem dritten Blatt mit Anmerkungen Valençays zu dessen Übersetzung hat Ernst eine Skizze des Sternbilds Großer Bär angefertigt, in der die Sterne Alkor und Mizar benannt sind, die im Text Erwähnung finden. - Das "Selbstbildnis" erweckt zunächst den Anschein eines prahlerischen autobiographischen Texts, der jedoch bald durch dadaistische Elemente ad absurdum geführt wird. So verleiht sich Ernst den Spitznamen "Spitzer Hahnenfuß" und behauptet, dass er mit 12 Jahren das Elternhaus verlassen habe, "um den halbwüchsigen Eisenbahnen und den wichtigsten Seezungen nachzujagen". Der Text ist ein dadaistisches Kunstwerk eigenen Rechts, und Ernst nutzt seine Korrekturen der Übersetzung Valençays für weitere Variationen des Absurden. - Zwei Sätze, die als Beschreibung seiner künstlerischen Praxis von großem Interesse sind, durchlaufen besonders spannende Transformationen. Der deutsche Text "Seine Farbgebung ist manchmal durchlocht und manchmal röhrenförmig" wurde von Valençay möglichst verständlich mit "Son coloris est parfois percé de trous et parfois en forme de tuyaux" übersetzt. Ernsts Korrektur ist auf den ersten Blick originalgetreuer, doch dürfte es ihm vor allem an der Alliteration gelegen sein: "Son coloris est parfois perforé, parfois tubulaire." Besondere Schwierigkeit bereitete Valençay der Folgesatz: "Seine Stoffausscheidung ist voller Pflanzen und Tierreste", den er mit "Le matériau qu'il secrète est plein de plantes et de restes d'animaux" übersetzte und mit einer Anmerkung versah. Ernst wirft in seiner Überarbeitung jedoch die "Stoffausscheidungen" über den Haufen und ersetzt sie durch "concrétions". Diese Änderungen können als ironische Anspielung auf die Konkrete Kunst interpretiert werden, die Max Ernsts künstlerischer Praxis denkbar fern stand. Beim Satz "Das Weib ist ihm ein mit weißem Marmor belegtes Brötchen" wurde Ernsts Überarbeitung "Pour lui, la femme est un sandwich en marbre blanc" nicht für die französische Publikation des Textes übernommen, sondern Valençays wörtliche Übersetzung beibehalten. Erwähnenswert ist auch Ernsts Beharren auf der fehlerhaften Schreibweise "Aktor" (dt. im Original) bzw. "Actor" (Überarbeitung) statt des richtigen "Alcor" in Valençays Übersetzung. Als abschließendes Beispiel für Ernsts kreative Überarbeitung sei der letzte Satz genannt: Robert Valençay übersetzt das Original "Sein Wendekreis ist Blütenraub" mit "Son tropique est un pillage d'arbres en fleur", woraus bei Ernst der poetische Satz "Son tropique est le rapt du cérisiér fleuri" wird. - Wohlerhalten. Publiziert in: Max Ernst, Écritures (Paris, Gallimard, 1970), S. 7 f.; deutsches Original in: Das junge Rheinland, Heft 2, Düsseldorf, 2.11.1921.
190078919s. l. [Paris] s. d. [ca. 1900] | 12.30 x 16.50 cm | 4 pages sur un double feuillet
191073656s. l. s. d. | 20.70 x 10.60 cm | une feuille
191073656s. l. 1910. Fine. s. l. s. d. 20.70 x 10.60 cm une feuille Autograph note signed by Sacha Guitry to the actor Louis Bouchené known as Baron fils. 7 lines in blue ink on ""Basseau Strong"" watermarked paper. ""O Grand Baron. Je vous dédie en témoignage de reconnaissance cette bouffonnerie dont vous avez incarné le rôle principal avec ce naturel incomparable que l'on a pris souvent pour du talent et qui n'est que du génie comique"". ""O Great Baron. I dedicate to you in token of gratitude this buffoonery in which you embodied the leading role with that incomparable naturalness which has often been mistaken for talent and which is nothing but comic genius"" The actor Baron fils embodied numerous roles in Sacha Guitry's plays notably La Prise de Berg-op-Zoom La Pèlerine écossaise L'Illusionniste Deburau Le Mari la Femme et l'Amant Nono and Faisons un rêve. unknown
190078919s. l. Paris 1900. Fine. s. l. Paris s. d. ca. 1900 12.30 x 16.50 cm 4 pages sur un double feuillet Autograph letter signed ""Pauline"" by Renée Vivien addressed to Natalie Clifford Barney and written in black ink on a double sheet with the poetess's silver monogram letterhead. Very beautiful and poetic love letter from the Muse of violets languishing for her ""dear white Lily"": ""Je n'ai pas pu te demander cet après-midi si je te verrais demain mon doux Avril mais tu as bien compris n'est-ce pas qu'il me serait aussi impossible de vivre un jour sans toi que de me priver des lumières du soleil ou des fleurs. . Avril mon doux petit Avril chaque fois que tu t'en vas tu emportes un peu de mon cur qui ne peut se détacher de toi et te suit tristement. Tu es pour moi la poésie la consolation et le rêve. Tu mets de la beauté dans ma vie et dans mon âme - quand je me réveille chaque jour et je pense à toi c'est la perpétuelle éclosion de quelque miraculeuse amour. Je vis dans un conte de fées un pays où tout est bleu et d'où la tristesse a disparu. Pense à moi ce soir avant d'aller rêver dans l'au-delà et le lointain du sommeil."" ""I could not ask you this afternoon if I would see you tomorrow my sweet April but you understood didn't you that it would be as impossible for me to live a day without you as to deprive myself of light sun or flowers. . April my sweet little April each time you leave you take with you a piece of my heart which cannot detach itself from you and follows you sadly. You are for me poetry consolation and dream. You bring beauty into my life and into my soul - when I wake each day and think of you it is the perpetual blossoming of some miraculous love. I live in a fairy tale a country where everything is blue and from which sadness has disappeared. Think of me tonight before going to dream in the beyond and the distance of sleep."" The letter then takes on a more sensual tone: ""J'aime tes cheveux blonds. Je leur envoie un long baiser. Les lys que j'ai dans ma chambre sont tristes parce que tu n'es plus là. Ils t'envoient leur âme dans un parfum. Ils t'aiment comme moi ; mais moins que moi."" ""I love your blonde hair. I send them a long kiss. The lilies I have in my room are sad because you are no longer there. They send you their soul in a fragrance. They love you like me; but less than me."" During their first night of love Renée had filled her room with lilies transforming it into a ""chapelle ardente"" N.Clifford Barney Je me souviens. Jean-Paul Goujon notes: ""The choice of lilies was very much in the taste of the period: let us remember Mucha's posters Schwabe's paintings Lorrain's poems. But Vivien who certainly remembered certain pages filled with flowers and perfumes from Zola's La Faute de l'abbé Mouret seems to have wanted to celebrate mystical nuptials coupled with a sort of perfumed death."" It was at the end of 1899 and through Violette Shillito that Renée Vivien - then Pauline Tarn - made the acquaintance of Natalie Clifford Barney ""cette Américaine plus souple qu'une écharpe dont l'étincelant visage brille de cheveux d'or de prunelles bleu de mer de dents implacables"" ""this American more supple than a scarf whose sparkling face shines with golden hair sea-blue eyes implacable teeth"" Colette Claudine à Paris. Natalie who had just lived through a summer idyll with the scandalous Liane de Pougy who initiated her into Sapphism paid only discreet attention to this new acquaintance. Renée however was totally captivated by the young American and would relate this coup de foudre in her autobiographical novel Une Femme m'apparut: ""J'évoquai l'heure déjà lointaine où je la vis pour la première fois et le frisson qui me parcourut lorsque mes yeux rencontrèrent ses yeux d'acier mortel ses yeux aigus et bleus comme une lame. J'eus l'obscur prescience que cette femme m'intimait l'ordre du destin que son visage était le visage redouté de mon avenir. Je sentis p unknown
Folio. ¾ pp. on bifolium. In pencil. Notes about the location of memorabilia from the age of Grumbach and Münzer. Written on a bifolium of slightly yellowed draft paper. Fontane's diaries and letters provide no other hint that Fontane took an interest in Wilhelm von Grumbach and his arguments with the Bishop of Würzburg, Emperor Ferdinand I, and the Elector of Saxony. Grumbach's legal battles, a history-based subject in the vein of Michael Kohlhaas, was likely to atttract a writer such as Fontane.
54397o.J. Leipzig, rückseit. datiert "am 23. Januar 1895", 12 x 10 cm. Mit Passepartout unter Glas gerahmt (gering bestoßen).
4 SS. auf Doppelblatt. Folio. "In der Capstadt wurde durch die Güte des Hrn. Gouverneurs Sir George Grey ein Buschmannschädel erworben, welcher vom Schlachtfeld genommen wurde und daher jede nähere Bezeichnung fehlt. Dr. Bikersteth, Spitalsarzt in Capstadt, verehrte der Expedition ein kompletes Buschmanskelet welches sich in der Sammlung des anatom. Museums der k. k. Universität befinden dürfte. Ueber die beiden, unseres Aufenthaltes auf den Nikobaren erworbenen Schadel von Eingeborenen erlaube ich mir zu bemerken, daß diese Schädel von Dr. Schwarz und mir aus Gräbern genomen wurden u. zwar [...]". - Bei Scherzers orthographisch höchst bedenklichem Manuskript mag es sich um eine Vorarbeit zum anthropologischen Teil des von der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften herausgegebenen monumentalen Novara-Werkes handeln, das von 1860 bis 1876 erschien. Zu seinen Schädelmessungen vgl. Brigitte Fuchs, "Rasse", "Volk", Geschlecht. Anthropologische Diskurse in Österreich 1850-1960 (Frankfurt a. M., 2003), S. 139 ff.
4 SS. 8vo. Beiliegend die von Fiege überarbeitete Druckfassung ("Neue musikalische Presse", Nr. 5 v. 30. I. 1898). Rezension von musikalischen Veranstaltungen in Berlin, darunter über Auftritte der Sängerinnen Clara Butt, Katty Silly, Marcella Pregi, Renée Richard und Elise Kutschera sowie der Sänger Fritz Perlinger, Franchon-Davies und Holger Birkerod sowie der Violinisten Alexander Petschnikow, Eugen Adorjan, Jascha Sussmann Adele Sandtner. - Fiege war Musikreferent der "Norddeutschen Allgemeinen Zeitung" und einer der ersten Verfechter Richard Wagners.
192984821Angers 25 Septembre 1929 | 13.50 x 20.50 cm | quatre pages sur un feuillet double
192984821Angers 1929. Fine. Angers 25 Septembre 1929 13.50 x 20.50 cm quatre pages sur un feuillet double Autograph letter dated and signed by Renée Guilloux about friendship that transcends and sublimes human relationships 80 lines written in black ink on four pages. Folds inherent to mailing small tears at foot without any damage to the text. For Renée Guilloux the friendship she feels for her correspondent dominates distance and silence: "". est-ce que les mots ont su dire la joie des coeurs."" ""have words been able to express the joy of hearts."" and momentary disagreements: ""Mais tous ces mois toutes ces années nous pesaient douloureusement. J'avais l'impression que vous vous étiez mis d'un seul coup à parler très vite avec beaucoup d'agitation dans une langue qui m'était étrangère. mais je savais que ce n'était qu'un moment et qu'après nous reprendrions notre conversation rentable."" ""But all these months all these years weighed on us painfully. I had the impression that you had suddenly started speaking very quickly with great agitation in a language that was foreign to me. but I knew it was only a moment and that afterwards we would resume our profitable conversation."" Despite life's vicissitudes Louis Guilloux and his wife have always shown confidence in the brotherhood that unites them above all: ""J'attendais votre retour dans la certitude dans la paix et bien qu'il n'y ait pas de paroles écrites entre nous votre amitié m'apportait toujours sa même force et sa même joie."" ""I awaited your return with certainty in peace and although there were no written words between us your friendship always brought me the same strength and the same joy."" and in the serenity acquired after so many ordeals endured: ""Vous nous avez trouvés transformés dites-vous grandis. cette paix c'est notre conquête la plus belle. après les inquiétudes et les souffrances."" ""You found us transformed you say grown. this peace is our most beautiful conquest. after the anxieties and sufferings."" Renée Guilloux praises this radiating peace that she shares with her friend: ""Cette paix qui est en nous elle est aussi vôtre cher ami et vous avez grandi comme nous. je pense au rêve de Don Quichotte aux paroles qu'il echange avec Dulcinée. Elles sont pleines de cette lumière."" ""This peace that is in us it is also yours dear friend and you have grown like us. I think of Don Quixote's dream of the words he exchanges with Dulcinea. They are full of this light."" Finally she is reassured by her husband's health which is improving and which allows him to return to his writing work. unknown
6¾ SS. auf 4 Bll. 8vo. "Heinrich, Carl, Eckhardt, Hellmuth von Maltzan, Reichsfreiherr zu Wartenberg u. Penzlin, geboren zu Dresden am 6 Setepmber 1826. Zur Zeit seiner Geburt schrieb sich die Familie Maltzahn u. nahm erst im J. 1846 die als älter u. richtiger erkannte, durch einen Lehnsproceß als rechtsgültig constatirte Schreibart Maltzan (welche bis zum Ende des 17ten Jahrhunderts vorgeherrscht hatte) wieder an. Sein Vater, Mecklenburger aus dem seit 1530 reichsfreyherrlichen Hause Penzlin, war im J. 1811 in bairische Militärdienste getreten, hatte 1817 seinen Abschied genommen, sich 1820 mit einer vermögenden Engländerin, Julie Poulet-Thomson [sic], Schwester des 1841 verstorbenen früheren Ministers Lord Sydenham, verheirathet u. lebte bis 1830 in Dresden, dann auf einem Landgut bei Lindau am Bodensee, war jedoch sehr viel auf Reisen, so daß es rathsam wirde, Heinrich schon 1833 in ein Erziehungsinstitut zu geben [...]".
4 SS. auf 2 Bll. "Geboren zu Wien am 13. Mai 1828, brachte ich meine Jugendjahre daselbst zu, verfolgte dann das Studium an der Universität zuerst in der philosophischen, dann juridischen Fakultät. Mit Vorliebe betrieb ich schon im Gymnasium die alten Sprachen, ging dann vom Altgriechischen auf das Neugriechische über und von diesem zur Türkischen, Arabischen u. Persischen. Diese oriental. Studien trieb ich als Autodidakt, ohne Lehrer, denn die Curse an der Orientalischen Akademie waren nur den Zöglingen dieser Anstalt zugänglich. Einen eifrigen Förderer u. Gönner meiner Studien fand ich an Freiherrn v. Hammer-Purgstall, der im Jahre 1849 mir ein Reisestipendium der kk. Akademie der Wissenschaften für 2 Jahre erwirkte, mit der Auflage die einheimischen Bibliotheken in den syrischen Städten, besonders Aleppo u. Damascus zu untersuchen u. eine Topographie der letzteren Stadt auszuarbeiten, die später auch in den Denkschriften der Akademie erschien. In Aleppo verweilte ich mehrere Monate, ging dann nach Damascus, wo ich mit kurzen Unterbrechungen ein Jahr verlebte, Volk u. Land studierte, seltene Handschriften sammelte u. als einer der ersten Europäer die große Moschee besuchte u. schilderte. Von einem Beduinen begleitet unternahm ich die damals nicht gefahrlose Reise nach Palmyra [...]".
Titel und 2 SS. auf Doppelblatt. Qu.-4to. Liniertes Notenpapier. Mit eh. unterlegtem Text des nach einem Gedicht von Nikolaus Lenau in Musik gesetzten Liedes "für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte". - Franz Mögele studierte Klavier, Komposition und Generalbaß am Wiener Konservatorium, erhielt 1850 ein Engagement als Violinspieler im Orchester des Theaters an der Wien und spielte später an mehreren Wiener Vorstadtbühnen. Er wirkte als Kapellmeister am Thaliatheater und fungierte längere Zeit als Chormeister der "Währinger Liedertafel". Ab 1858 trat er mit eigenen Kompositionen, vor allem Operetten und Opernparodien, hervor. Mögele komponierte u. a. die Opern "Friedrich, der Heizbare", "Leonardo und Blandine" sowie die parodistische Symphonie "Die Hölle, das Fegefeuer und der Himmel" für Orchester.
184684820Mâcon 26 Décembre 1846 | 13.50 x 20.50 cm | une page sur un feuillet
3½ SS. auf Doppelblatt. 8vo. "Zu Paris in hoher Aula stand einst Thomas von Aquin, | Der berühmte Theologe, u. die Jugend stand um ihn, | Denn Bonaventura schreitet ihm als Gegner in die Schranken - | Heute oder nie auf Erden wird der Ruhm Aquino's wanken. | Wer zum Ritter da berufen, hätte wohl ein schönes Amt, | Zu entscheiden, wer von beiden mehr von Gottes Geist entflammt. | Doch der schlichte Franziskaner schien noch mächtiger begeistert | Und von seinem letzten Worte stehen Alle stumm bemeistert. | Jeder rief: 'Er ist der Sieger u. besieget ist Aquin'. | Vom Katheder steiget dieser eilig u. umarmt ihn, | Denn erkannt in schlichter Kutte hatte er der Geister größten, | Dessen leuchtende Gedanken jeden dunklen Zweifel lösten [...]". - Franz Bonn, von 1862 bis 1865 Staatsanwalt, anschließend Richter in Ansbach, Bayreuth und München und später im Dienst des Fürsten von Thurn und Taxis in Regensburg, war zuletzt Präsident der Domänenkammer und Direktor des Zivilkollegialgerichts; von 1881 bis 86 gehörte er dem bayerischen Landtag an. Sein literarisches Werk umfaßt humoristische Gedichte, Schauspiele und Jugendliteratur. Sein Sohn war der Schauspieler und Schriftsteller Ferdinand Bonn (1861-1933). - Mit einigen von nicht identifizierter Hand stammenden Registraturvermerken in Farbstift.