858 463 résultats
Large 4to. (1+1 =) 2 pp. on 2 ff. With 1 autogr. envelope. To Jean Lessay, concerning, among other matters, a translation of Georg Büchner's "Lenz" (1973): "Merci de votre carte galloise. Nous ne sommes restés que quelques jours à Londres mais ils furent si pleins que nous avons l'impression d'y avoir fait un long séjour l'inoubliable Brown ale ! Seule tache : la fermeture des pubs à 23 h. Si on les laissait ouverts toute la nuit, je ne serais pas rentré en France. L'Angleterre aurait pu assimiler un immigrant de plus, un " Asian " quelque peu pâle. Nous avons assisté à une scène suprêmement balkanique dont l'acteur principal était un chef de gare hindou. On vous racontera tout ça en septembre. Nous partons demain pour Crams-su-Sierre (Poste Restante) où nous resterons une dizaine de jours. Quel dommage que vous n'ayez pas vous embarquer pour l'Islande ! Vous en auriez emporté mille anecdotes et-qui sait ? -quelques solutions au problème le plus tragique et le plus gratuit depuis exactement dix siècles. Dans le numéro spécial publié avant la guerre, des Cahiers du Sud, sur le romantisme allemand, il existe un texte : Lenz de Georg Büchner (traduite par Albert Béguin) qui pourrait être utile à Franck. On y décrit ou plutôt, on imagine la déchéance d'un poète fou, ce Lenz qui ressemble par certains côtés à John Clare. Le texte de Büchner est traduit également en anglais, du moins je le crois. Bien affectueusement à vous tous".
2 leaves mounted on a single sheet. 94 x 82 mm. Title and eight lines on 1 p. and a single line (signature). Ca. 65 x 72 mm and 19 x 72 mm. Three addenda. "Sturm und Wetter sind verflogen, / Blau gespannt des Himmels Zelt, / Und es blüht des Friedens Bogen / Ueber der verweinten Welt. / Fahnen sich gleich Schwänen wiegen / In der lauen Frühlingsluft. / Durch das Grün viel' Reiter fliegen / Waldhorn frisch dazwischenruft". - Due to the text sheet's mounting, the verso cannot be read, containing four lines from "Die ernsthafte Fastnacht 1814": "Wer hat je so'n Sal gesehen / Strom und Wälder spielen auf / Sterne auf und nieder gehen / Stecken hoch die Lampen auf". - According to the critical edition, the title of the poem "Der Friede" probably refers to the Treaty of Paris, signed on 30 May 1814, that ended the Napoleonic Wars. - Includes a five-page letter by the sculptor Anna (Magnussen-)Petersen (then still unmarried) to the composer Ernst Rudorff, dated 17 March 1891, sending him the autograph and explaining that she received it from the mother of Eichendorff's grandson, the lieutenant general Hartwig von Eichendorff. Further includes an envelope by Ernst Rudorf, stating that Anna Petersen sent him the Eichendorff autograph on 18 March 1891 with her letter, as well as an autograph letter signed by the musicologist and German scholar Friedrich Schnapp, dated 11 October 1960, to a Miss Rudorff about this and another Eichendorff autograph. HKA I/3 (1997), pp. 278f. and I/1 (1993), pp. 162-164; commentary: HKA I/4 (1997), pp. 488f. and I/2 (1994), pp. 287-289.
LCS-186387L’édition est ornée d'un frontispice gravé en taille-douce par Dieudonné Bassompierre et d'une vignette aux armes de la reine Marie-Antoinette. Paris, Liège, Anne-Catherine Bassompierre, 1778. 5 volumes in-8. Collationné complet. Demi-maroquin rouge à coins, dos lisses ornés en long de roulettes dorées, chiffre couronné en tête, tranches vertes. Reliure de l’époque. 177 x 105 mm.
Large 8vo. 1 p. To his publisher Kästner, requesting a proof copy of his book "Mythologie und Rechtsalterthümer" so as to prepare the manuscript for print; afterwards he will similarly treat his "Grammar": "Lassen Sie mir ein planiertes exemplar der mythologie und rechtsalterthümer in losen bogen übersenden; ich will dann anfangen beide für den druck einzurichten. ist er beendigt, so soll es auch an die grammatik gehn, die begreiflich grössere schwierigkeit hat. Je länger ich aufschiebe, desto älter werde ich und zu der arbeit ungeschickter. Die mitgetheilten lettern sind mir recht, doch müssen die Ihnen bekannten besondern buchstaben dazu geschnitten vorräthig sein [...]". - Slight damage to edges. Accompanied by an autograph address "Herrn Dr. Franz Löher, Professor, Hochwolgeboren, im Cabinet S. M. des Königs Maximilian von Baiern".
32126...nouvellement Reveu et corrigé oultre les precedentes Impressions. On le vend à Paris par Galliot du Pré Libraire. 1529. In-12 en maroquin XVIIIème,triple filet doré sur les plats, fleurons aux angles, dos à 5 nerfs avec caissons fleuris, pièce de titre, tranches dorées. Traduction de Clément Marot. 8 ff. préliminaires. 403 ff. chiffrés, 1 f. non chiffré, 51 vignettes en 1er tirage. Lettrines. Première et rarissime édition en lettres rondes. 32 cm/26. Bon état. Coins très légèrement frottés. Mors et charnières fragiles.Mors supérieur légèrement ouvert. Petit manque de cuir à l'angle de la coiffe supérieure.Court de marge dans le haut du texte.Possible signature de Galliot du Pré en page de titre.
LCS-17956Le plus bel exemplaire de cette édition cité et décrit par Cohen provenant des bibliothèques E. Odiot et Müller. A Amsterdam, aux dépens de la Compagnie, 1712-1717. 6 volumes in-12 : Iliade : I/ cxvi pp. y compris 1 frontispice, 300 pp., 8 pl. hors texte ; II/ (2) ff. dont 1 frontispice, 389 pp. et 9 pl. hors texte ; III/ (2) ff. dont 1 frontispice, 373 pp., 9 planches hors texte. Odyssée : I/ cxviii pp. dont 1 frontispice, (1) f., 299 pp., 7 pl. hors texte ; II/ (1) f., 1 frontispice, 348 pp., 7 pl. hors texte ; III/ (1) f., 1 frontispice, 333 pp., 8 pl. hors texte ; Soit au total 3 frontispices, 1 fleuron qui se répète sur le titre de chaque volume, 26 figures pour l’Iliade, gravées par Broen et 3 frontispices et 22 figures de Farret pour l’Odyssée, gravées par Jonghe et V. Buysen. - Supplément à l’Homère de Madame Dacier (1 volume). Amsterdam, chez les Wetsteins, 1731. In-12 de 1 frontispice, (1) f., 164 pp., xlviii pp., (73) ff., 2 pl. hors texte dont 1 dépliante. Soit 7 volumes in-12, plein maroquin rouge, triple filet doré autour des plats, dos à nerfs richement ornés, filet or sur les coupes, roulette intérieure, tranches dorées. Reliure de l’époque. 158 x 87 mm.
LCS-1864041En haut de la première page se lisent trois mots en anglais de la main de Mallarmé et correction page 11. [Derenne, Paris, 1876]. In-8, ff. montés sur onglets, plein maroquin vert à grain long, titre en capitales dorées au centre du premier plat, filets dorés sur les bords des plats et du dos qui porte en long le nom de l’auteur. Reliure de l’époque. 210 x 130 mm.
Zusammen 11½ SS. auf 6 Bll. 4to und (qu.-)8vo. Die Postkarten mit eh. Adresse, die Briefkarte mit eh. adr. Kuvert. Unveröffentlichte Korrespondenz mit dem Schriftsteller und Übersetzer Hermann Georg Scheffauer, der gemeinsam mit Mann die im Verlag Th. Knaur Nachf. neu erscheinende Reihe "Romane der Welt" herausgab, von der bis März 1928 insgesamt 58 Bände erscheinen sollten: "Wie Sie mir Melville und Ilona charakterisieren, sind es gewiss gute Bissen für die Sammlung. Die deutschen Autoren sind auch meine Sorge", doch bringt Mann eine ganze Reihe von Namen ins Spiel, darunter A. M. Frey, Balder Olden, Ernst Lothar, Leo Perutz, Arnold Ulitz, Wilhelm Speyer, Willi Seidel, Bruno Frank und Bruno Götz (27. I. bzw. 31. III.). - "Die Frage eines deutschen Buches, das wirklich unbedingt so bald wie möglich heraus muss, beschäftigt mich dauernd. Aber die Hauptschwierigkeit ist eben die, die Sie nennen, dass die besseren Autoren in festen Händen sind. Wir dürfen beide nicht müde werden, uns weiter umzusehen. War das Manuskript von Frey ganz ungeeignet und haben Sie an die Autoren geschrieben, die ich Ihnen genannt habe? Anbei erhalten Sie 2 Briefe von Leuten, die sich als Uebersetzer anbieten und mit denen Sie vielleicht Fühlung nehmen. Hinzu kommt noch ein Brief einer mir bekannten Dame, Fräulein Emma Bonn in Feldafing bei München, der desselben Inhalts ist. Diese Dame ist zweisprachig, d. h. englisch-deutsch aufgewachsen, produziert selbst literarisch und würde nicht nur gut übersetzen sondern wahrscheinlich auch interessante Vorschläge machen können, was Material betrifft [...]" (1. III.). - Emma Bonn, die Tochter einer aus Deutschland stammenden Bankiersfamilie, wurde 1879 in New York geboren und kehrte in jungen Jahren mit ihrem Vater Wilhelm und ihrem Bruder Max nach Frankfurt zurück. 1913 zog sie nach Feldafing am Starnberger See, wo sie ein altes Haus zu einer stattlichen Villa umbauen ließ; die übrige Familie übersiedelte bis in die 1920er Jahre nach England, wo sich der Schwerpunkt ihrer Unternehmungen befand. In Kronberg i. T., wo die Familie bis zum Ersten Weltkrieg die Sommer zuzubringen pflegte, genoss sie wegen ihrer Wohltätigkeit großes Ansehen; Emmas Vater war der Namensgeber einer dortigen Straße, und im ehemaligen Sommersitz der Familie ist heute das Rathaus der Stadt untergebracht. Emma gehörte in Feldafing zum Kreis um Thomas Mann und Bruno Frank und schrieb heute weitgehend vergessene Romane und Erzählungen. Ihr Leben, das seit 1929 von einer schweren Nervenkrankheit überschattet war, endete am 24. Juni 1942 in Theresienstadt. - Mit Ausnahme der beiden Postkarten jeweils auf Briefpapier mit gedr. Briefkopf. Nicht in: Die Briefe Thomas Manns. Regesten und Register. Hrsg. v. Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. Bearb. und hrsg. unter Mitarbeit von Yvonne Schmidlin (Frankfurt a. M., S. Fischer, 1976ff.).
Oblong 8vo. 1 p. With autogr. address and return address. To the Belgian writer Robert Mélot (ps. Mélot du Dy, 1891-1956), thanking for sending Mélot's book "Signes de vie" (Paris, Denoël et Steele, 1936) in which he added an autograph note to Nabokov. Nabokov lists his favourite poems of the book and announces a journey to Belgium in autumn: "Cher monsieur et ami, je vous remercie beaucoup pour vos 'Signes de Vie' (un titre plein d'esprit poétique!) et les gentils mots, que vous y avez mis. Vous avez bien raison de dire 'en goûter la rondeur plûtot que le travers' - car je crois que sans ce gout de la vie que vous avez (gout de 'pommes vertes') il serait impossible de faire de beaux vers. J'ai spécialement aimé 'la vielle son miroir', puis le magnifique 'je pense aux tiroirs des poètes' et le 'jeune homme preux'. Merci encore une fois pour ce charmant cadeau. J'ai bien l'intention de venir en Belgique cet automne - et ce sera un grand plaisir que de vous revoir [...]". - In "Nestorstr. 22", as Nabokov writes in the return address, he and his family were living from 1932 to 1937. - Early Nabokov letters such as the present example are exceedingly rare.
YTB-91Paris, Denoël, 1967. In-8 de 163 pp., (1) f., broché, chemise et étui Devauchelle. 208 x 125 mm EDITION ORIGINALE. L’un des 15 exemplaires appartenant au tirage de tête sur vélin pur fil Lafuma Navarre (N°2). Le troisième roman de Perec renverse le schéma habituel de l’énonciation : le narrateur s’adresse au personnage principal en le tutoyant, affirmant ainsi ce roman comme une autofiction. Cette utilisation du ‘tu’ est analysée par Pérec : « C’est une forme qui mélange le lecteur, le personnage et l’auteur. Ce ‘tu’ est en même temps un ‘je’ ». « Tu as vingt-cinq ans et vingt-neuf dents, trois chemises et huit chaussettes, quelques livres que tu ne lis plus, quelques disques que tu n'écoutes plus. Tu n'as pas envie de te souvenir d'autre chose, ni de ta famille, ni de tes études, ni de tes amours, ni de tes amis, ni de tes vacances, ni de tes projets. Tu as voyagé et tu n'as rien rapporté de tes voyages. Tu es assis et tu ne veux qu'attendre, attendre seulement jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien à attendre : que vienne la nuit, que sonnent les heures, que les jours s'en aillent, que les souvenirs s'estompent. » Le roman est écrit à la deuxième personne du singulier, à l’exception de quelques lignes qui reprennent le Bartleby de Herman Melville, figure emblématique du détachement, et dont on retrouvera de nombreux échos dans l’œuvre ultérieure de Perec. (Dictionnaire des œuvres 3434) Un homme qui dort s’apparente à une litanie par laquelle se formule – et se produit – l’expérience d’une triple dissolution : de l’espace, du temps et du corps ; disparition du sujet, donc, comme jouissance ou extase du vide. (Frédéric Yvan). Il s’agit de la première émergence évidente, chez Perec, de cette obsession du manque, de la disparition. « C’est l’histoire de quelqu’un qui se déprend complètement, qui tombe dans l’indifférence et qui ensuite est fasciné par cette indifférence » (Pérec). L’œuvre a été adaptée au cinéma en 1974 et a remporté le prix Jean-Vigo. BEL EXEMPLAIRE, L’UN DES 15 PREMIERS, CONSERVE BROCHE, TEL QUE PARU.
YTB-96Lyon (Matthias Bonhomme), 1565. In-folio de (6) ff., 615 ff., (1) f. bl. Peau de truie estampée sur ais de bois de l’époque. 350 x 243 mm. TRES RARE EDITION ORIGINALE DE CETTE ŒUVRE CONTENANT DES FRAGMENTS D’UNE LETTRE NON REPERTORIEE DE SAINT AUGUSTIN. Adams, A 2183 ; Baudrier, VII, 423. « Des fragments d’une lettre non répertoriée d’augustin... Ces fragments se lisent dans le Milleloquium veritatis sancti Augustini, le plus grand des florilèges augustiniens du Moyen Age. Celui-ci fut complié durant le second quart du XIVe siècle par Bartolomeo Carusi, un ami de Petrarque qui appartenait à l’ordre des Ermites de Saint-Augustin. L’ouvrage fut dédié au pape Clément VI élu en 1342 et valut à son auteur l’évêché d’Urbino en 1347. Selon la dédicace, il avait été préparé à l’université de Bologne sous la direction de Denis de Modène et fut publié alors que ce dernier était devenu prieur général de l’ordre des Ermites, c’est-à-dire en 1343-1344. Le Milleloquium, dont plusieurs éditions furent imprimées entre 1555 et1734, renferme environ quinze mille extraits rangés sous un millier d’entrées d’Abel à Zizania. L’ampleur et la date du Milleloquium expliquent sans doute pourquoi les fragments présentés ici n’ont pas retenu l’attention. En 1994, j’ai identifié, précisément dans le Milleloquium, l’incipit et trois extraits d’un autre sermon inédit d’Augustin. Il est donc avéré que des florilèges postérieurs au IXe siècle et notamment celui de Barthélemy d’Urbino, peuvent avoir transmis des extraits originaux, non reconnus comme tels » (François Dolbeau, Fragments méconnus d’une lettre d’Augustin « A Adéoat et autres serviteurs de dieu »). The Augustinian friar Bartholomew of Urbino, as he is usually called after the town of his birth where he served as bishop during the last three years of his life (1347–1350), is best known for his still valuable Milleloquium veritatis S. Augustini. This monumental concordance contains some fifteen thousand excerpts from the writings of St. Augustine, grouped under about one thousand alphabetically arranged key words illustrating Augustine's doctrines on these topics. The work, for which Bartholomew's friend Petrarch furnished two poetical embellishments in the form of as many alternate sets of verses, was a success. Bearing witness to its wide diffusion and appreciation are over thirty MSS still extant in northern and central Europe (Austria, Belgium, Czechoslovakia, Germany, The Netherlands, and Poland), and about the same number in French, English, Italian, and Spanish libraries. It also went through five printings: Lyons 1555; Paris 1645, 1649, and 1672; Brescia 1734. BEL EXEMPLAIRE CONSERVE DANS SA RELIURE EN PEAU DE TRUIE ESTAMPEE SUR AIS DE BOIS DE L’EPOQUE. Provenance : ex-libris manuscrit.
4to. 3½ pp. Fine and long letter to his young mistress Wanda Kosakiewicz, written on the morning of the bombing of Paris by German troops in June 1940, a few days before Sartre was arrested by the Germans on the Eastern Front: "Non, bien sûr, je ne râle pas, je ne suis pas fâché du tout et si je l'avais été je ne songerais plus à l'être, je n'ai qu'une envie, mais elle est vaine, c'est de te serrer dans mes bras ; j'ai trop de sujets d'inquiétude pour toi : ta radio et puis ce bombardement de Paris que j'ai appris ce matin. New-York annonce à la radio un millier de victimes, 250 morts et six ou sept cents blessés. J'ai reçu heureusement aujourd'hui une lettre de toi qui me dis que tu pars. Seulement je n'ose m'en réjouir, ma douce petite fille, parce que je sais bien quelle vie sinistre tu vas trouver à Laigle [dans le Perche]. Tu sais, dès que ça sera possible, on te fera revenir - et en tout cas le 1er septembre. Je me ronge un peu parce que j'avais tant voulu te sortir de Laigle et voilà que tu y retournes contrainte et forcée et c'est moi qui t'y envoie. Ça me fait un tout petit peu comme un manque de parole de ma part mais d'un autre coté, je ne veux pas te savoir exposée. Et puis j'imagine que Paris va devenir de plus en plus sinistre, ce n'est pas ce Paris là que je t'avais promis. Celui où je voulais te voir vivre, il est avec les vieilles lunes dans nos souvenirs. En tout cas, mon amour, je voudrais que tu trouves en arrivant à Laigle ce petit salut de moi, avec toute ma tendresse. Je t'aime plus fort que jamais. Je comprends très bien ce que tu veux dire quand tu écris que les rapports entre personnes te semblent réduits à rien et je vois comment cela peut se faire. Mais moi, c'est tout le contraire, ça les exaspère au contraire et je me sent tout farouche pour les conserver. Mon amour, quoi qu'il puisse arriver de catastrophique, tu es ma vie et je ne me laisserai pas priver de ma vie. Fort de cette assurance que je me suis donnée à moi-même, tu m'es plus proche que tu ne l'as jamais été, je ne fais pas de différence entre toi et moi. Je sais bien que ce sont des mots pour toi qui vas t'ensevelir à présent à Laigle. Mais tout de même, j'espère que ça te fera comme un accueil quand tu trouveras cette lettre. Pour les livres, je ne me rappelle plus trop la liste que je t'avais faite, mais je vais t'en faire une autre. Ce sont des livres souvent un peu difficiles mais intéressants. Schopenhauer: Le Monde comme volonté et comme représentation | Nietzsche: La volonté de puissance / La généalogie de la morale | Heidegger: Qu'est ce que la métaphysique | Scheler: Nature et forme de la sympathie | Freud: Trois essais de psychanalyse / La Psychanalyse / Le rêve | Delbos: Figures et doctrines de philosophes | Bergson: L'Évolution créatrice | Platon: Le Banquet - Phèdre - Phédon - La République | Il me semble que tu peux te lancer là-dedans. Ça te paraîtra peut-être un peu rebutant et obscur au début mais quoi que tu comprennes, tu ne pourras que progresser et puis naturellement tu n'auras qu'à me demander des explications. Ce bombardement m'a angoissé hier. Non que je te croie parmi ces victimes, mais j'imagine que Paris a dû être sinistre et puis ça commence à devenir sérieux. 1000 victimes et 80 immeubles détruits. Je suis heureux de penser que tu t'en vas. Mes parents vont foutre le camp aussi et le Castor serait évacué si ça devenait trop dur. Pour les gens je n'ai pas trop de crainte, seulement je commence à penser à la ville : elle me fait terriblement fragile, à présent. Plus fragile qu'une personne. Et tu sais comme je tiens à elle. Pour moi je suis toujours ici, en sécurité parfaite, mais je me fais un peu l'impression d'un crabe sur le dos, au milieu de tout ce remue-ménage, à faire ici l'ermite. Tu m'as fendu le cœur en disant que tu vis sur un fond de petite angoisse. Hélas, comme je voudrais t'épargner tout cela. Et puis il y a cette radio. Je crains un peu ta lettre de demain qui va m'apprendre à la fois ce qu'il en fut du bombardement et de la radiographie. Ma douce petite Wanda, tu sais je trouve que tu es en train de devenir une personne, tout doucement et sûrement. Tu es mille fois mieux de ce point de vue, dans cette guerre, que je n'aurais osé l'espérer l'an dernier. Ce qu'il faut c'est que tu sois une personne sans perdre rien de ton authenticité et il me semble que c'est tout juste comme ça que ça se passe. Je t'aime et je t'estime de toutes mes forces. Le Castor m'écrit que Bost [Jacques-Laurent Bost] est blessé. J'en suis bien aise il est à l'abri, à présent. Mais ça me fait un peu scandaleux qu'un éclat d'obus se soit enfoncé dans sa petite peau. Presqu'autant que si c'était dans celle d'Olga. Qu'est-ce que ça t'a fait, à toi, quand tu l'as appris? A demain, mon amour. Écris moi bien sagement, même si tu te sens toute ensevelie là bas. Rappelle toi qu'à présent je suis toujours inquiet de toi, où que tu sois. Je n'ai plus peur que tu cesse de m'aimer. J'ai confiance en ta tendresse, mais j'ai peur pour ta petite peau, pour ton corps, tu es menacée par le dedans et le dehors. Tu ne m'as jamais été si précieuse. Je t'aime passionnément. Je crève de ne pouvoir te tenir dans mes bras et t'embrasser sur tout ton corps".
8vo. 4 pp. on bifolium. Important letter in French, to Sophie Duvaucel, about Manzoni's "Promessi Sposi" ("The Betrothed"). Stendhal is to receive the third volume of the novel from General La Fayette: "There is a problem, it does not exist, or at least M. Manzoni only published the first half of this third volume. He thinks his novel is boring and it is said that he will not finish it. […] Mr. Ugoni from Brescia is the man in Paris who could most probably purchase the first half of the third volume for you. Mr. Fauriel, the only scholar in Paris who is not pedadantic, the old friend of Mme de Condorcet, is a close friend of Mr. Mazoni and has 'Gli Sposi' translated for a Mr. Trognon. This Mr. Trognon is the brother of the tutor of Monseigneur the Count of Beaujoulais or the Prince of Joinville, or it is the tutor himself. The princes live at the royal palace. Mr. Fauriel visits Mlle Clarke, where Mme Alexander could speak to him […]" (transl.). Though Stendhal made references to Manzoni's novel in Rome, Naples and Florence, its success probably displeased him. In his "Mélanges de littérature", Stendhal characterizes Manzoni as "excessively devout" and writes that "The Betrothed" are "overly praised", although he recognizes the book shows the existence of "Bravi" during the Spanish Government. - Sophie Duvaucel (1789-1867), daughter-in-law of Georges Cuvier, was one of the most endearing figures of the group of the "Jardin des Plantes". She assisted the naturalist in his works.
1 S. 8vo. Aus der Anfangszeit der revolutionären Unruhen im russischen Zarenreich (1905-07): Tolstoi sendet einem seiner vielen Besucher einen Nachtrag zu den während eines Besuchs erläuterten Themen betreffend die revolutionäre Bewegung in Georgien. - Tolstoi sei nach dem Besuch noch eingefallen, dass ein von ihm stammender Briefwechsel über das Geschehen in Georgien die "Sache" gefährden könne, und er bitte den Adressaten deshalb, Stillschweigen darüber zu bewahren: "L'idée m'est venu après votre départ q'une correspondance sur le mouvement qui se produit en Georgie, surtout provenant de moi, pourait nuire à la chose. Vous m'obligerez de n'en pas parler [...]". - Tolstoi notierte in seinem Tagebuch am 29. I. 1905 den Besuch des Georgiers und Revolutionärs M. K. Kipiani, der Tolstoi über die weitläufige regierungskritische Opposition in Georgien und über die Übernahme der Regierunggeschäfte durch das Volk informierte. Neben der Arbeit an etlichen Büchern, in die Tolstoi vertieft war, beschäftigte ihn zu jener Zeit besonders seine allgemeine regierungskritische Schrift "Edinoe na Potrebu", die im selben Jahr auch in englischer Sprache erschien ("The One Thing Needful"). - Leicht knittrig und braunfleckig.
8vo. IX, 117 pp. Original printed wrappers. First edition. - Author's autograph inscription signed on inside of front cover: "Dem großen Schweiger widmet dieses beschädigte Remittendenexemplar Tiger. Wrobel. Panter. Hauser und ick! 1919." - Cover slightly chafed, otherwise fine.
8vo. 1 p. With autograph address. To the German lyricist Alfred Vagts (1892-1986), telling him that the two poems he had sent will be published separately in "Zeltweg" and "Dada": "[...] Perhaps you will send us some other ones [...]" (translated from the German original).
4to (203 x 130 mm). 4 pp. In French. On November 19, Zola writes to his wife: "I see that your day on Saturday was well spent: a visit at the curiosities merchants, lunch with the Luzzattos, a visit in the Coliseum, dinner at the Embassy. And how you pressed yourself to get double the benefit! You speak of leaving Rome Tuesday evening, that is, today. You will thus not have received the letter in which I advised you to stay until the Consistory. You have to return in the end, if you have had enough. Only, I am a bit embarrassed about my letters, as you didn t send me the dispatch I asked you to send three days before you leave Rome. I'll take the chance and continue to write you at the Grand Hotel, from where my letters will no doubt be forwarded to you. Today I did up my first small packages and sent the first two chapters of Rome to the translators. Caponi will have these two chapters in his hands this evening, with the authorization to begin in La Tribuna of December 23. I haven't seen Caponi again; the seven hundred francs are embarrassing to him. I have negotiated everywhere for Rome except with Spain and America. Spain will come, but I doubt very much that America will this time. That will make a hole. All the same, I am counting on the translations bringing in thirty to forty thousand francs, which is a reasonable figure. After my lunch, Jules having told me the masons had finished their work in the old pit, I went down to see. That will make a superb cellar, much bigger than our old wine cellar. It will be cooler than the one we re using now; and you could store wine there. But I think it ought rather to be made into a coal cellar. One could easily store thirty or forty thousand kilogrammes there if there were a real reason for buying coal en gros, in great quantity. You will see. I took the liberty of opening a letter addressed in your name and stamped with a stamp of Lagesse; and I was right, for it contained simply a receipt for two hundred francs that he no doubt owed you. Giacomelli has lost his wife. I am sending him your card and mine, with a word of sympathy. The day was quite cold and foggy. This is decidedly villainous weather. As soon as you are back, we will really move into our winter quarters. I forgot to say regarding the new cellar that the work on everything having to do with the other rooms is going to begin shortly. The architect of the house had a long meeting with the architect of no. 23, for it seems that there are very complicated questions about the wall in between. Happily, we didn t take it inside. But I will be content when our rooms upstairs are also finished. And that s all for today. Our journal is about to end, for your return is near. For me, your letters were a great pleasure every morning and I am happy to think that mine followed you everywhere, reminding you that the house was waiting for you and that you have an old and good friend there who loves you and in spite of everything dreams of your happiness as if it were his own. Monsieur Din just made me rage. He had stayed under... and I looked for him everywhere. I told him you were about to return, and I think he understood...". The following day, on the 20th, Zola writes: "This morning I received your letter in which you fixed your return for Monday. If thus you keep this date and if you don t stay in Rome until the Consistory, this letter is the last you will be able to receive in Rome, as it will arrive Friday morning and you should be leaving on Friday evening, according to the data you gave me. Thus, I am embarrassed as to an address for the letter I ll write you this evening and which will depart tomorrow. I m going to await your letter of tomorrow, and I ll make my decision if you have stuck to yours. In this case, this letter would be the last which I would send you to Rome, and I would address the one this evening to Turin, general delivery. By the way, I think Monday is an excellent date for your return".
(Paris), Gallimard, (1943). Bound with the original printed wrappers, also the backstrip, in a contemporary (no later than 1955) beautiful, very elegant grey half morocco binding with five raised bands and gilt title to spine (Gemet&Plumbelle). A beautiful, near mint copy.
- Werdet, Paris 1836, 12x19,5cm, 2 volumes reliés. - The rare and very sought-after first edition (cf Clouzot). Contemporary Romantic half green sheep over marbled paper boards, spine with gilt Romantic typographical motifs, gilt friezes to head and foot of spine, marbled endpapers and pastedowns, marbled edges. Occasional minor spotting, bookseller's label laid down to head of one endpaper in first volume. An exceptional copy in an elegant contemporary binding. [FRENCH VERSION FOLLOWS] Édition originale rare et très recherchée (cf. Clouzot). Reliures en demi basane verte, dos lisses ornés de motifs typographiques romantiques dorés, frises dorées en têtes et en queues, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, tranches marbrées, reliures romantiques de l'époque. Quelques petites rousseurs, étiquette de description de libraire encollée en tête d'un contreplat du premier volume. Exceptionnel exemplaire établi dans une élégante reliure du temps.
- Furne, Dubochet, Hetzel, Paulin puisAlexandre Houssiaux, Paris 1842-1855, 14,5x22cm, 20 volumes reliés. - Honoré de BALZAC & Honoré DAUMIER & Charles Constant Albert Nicolas d'Arnoux de Limoges Saint-Saëns dit BERTALL & Paul GAVARNI & Tony JOHANNOT & Célestin NANTEUIL uvres complètes de H. de Balzac [Complete Works] Furne, Dubochet, Hetzel, Paulin puis Alexandre Houssiaux | Paris 1842-1855 | 14.5 x 22 cm | 20 volumes in contemporary half shagreen First collective edition sold as the Works, comprising - as well as numerous texts published for the first time - a new version of the Human Comedy, reviewed and revised by Balzac. This is also the first illustrated edition. Contemporary half blue shagreen over marbled paper boards, spines slightly sunned, in five compartments with thin raised bands decorated with gilt dots and compartments with triple blind-ruled frames, gilt fleurons to centre, marbled endpapers and pastedowns. A little foxing in some volumes, a very small stain to page 119 of volume 4, another to page 321 of volume 8, a tear to half-title of volume 9, a small damp stain to corner of pages 449 and following of volume 10, stain to pp. 173-74 of volume 14, stains to pages 303 to 307 of vol. 16. The full set of 152 hors-texte plates by the best artists of the age, including Bertall, Daumier, Gavarni, Johannot, Nanteuil, as well as illustrations to text. Four rejected plates have been added, bringing the number of plates in this copy to 156. There are so many reasons for emphasising the interest of this edition, one of the most important in French literature. Having had a turbulent existence, and confused, and having been several times republished in a great number of copies, it is very rare in its first form and - in this first version - even rarer in a contemporary uniform binding than with a modern binding and the wrappers preserved (cf Clouzot). A very good and rare copy in a contemporary uniform binding (ca 1855) with all the plates called for by Clouzot and four additional ones. [FRENCH VERSION FOLLOWS] Première édition collective sous le titre d'oeuvres, présentant, en même temps que nombre de textes en édition originale, une nouvelle version de la Comédie humaine, revue, remaniée par Balzac. Cette édition est aussi la première édition illustrée. Reliures en demi chagrin bleu, dos très légèrement éclaircis à quatre fin nerfs sertis de pointillés dorés et ornés de triples caissons estampés à froid aux centres desquels figurent un fleuron doré, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve, reliures de l'époque. Quelques rousseurs sur certains tomes, une petite tache à la page 119 du tome 4, une autre à la page 321 du tome 8, une déchirure sur la page de faux-titre du tome 9, une petite tache d'eau en angle de la page 449 et sur les suivantes du tome 10, une tache aux pages 173-174 du tome 14, taches aux pages 303 à 307 du tome 16. Ensemble complet de ses 152 planches hors-texte par les meilleurs artistes de l'époque dont Bertall, Daumier, Gavarni, Johannot, Nanteuil ainsi que d'illustrations in-texte. Outre les 152 planches contenues dans cet ensemble, 4 planches refusées ont été ajoutées, portant le nombre de planches à 156 pour notre exemplaire. Autant de raisons pour insister sur l'intérêt de cette édition, l'une des plus importantes de la littérature française. Ayant eu une existence agitée, confuse, plusieurs fois rééditée à un grand nombre d'exemplaires, elle est fort rare sous sa première forme, et, sous cette première forme, plus rare encore en reliures uniformes d'époque qu'en reliures modernes avec les couvertures conservées. (Cf Clouzot) Voici la liste de ces volumes à la date de leur premier tirage, accompagnés de la mention des textes qui y paraissent en édition originale et des figures qu'ils possédent : Tome I : 1842. Edition originale d'Albert Savarus et de la Fausse maîtresse. 10 figures dont le portrait de Balzac. Tome II : 1842. Edition originale d'Autre étude de f
- Gallimard, Paris 1954, 14x21cm, relié sous chemise et étui. - Gallimard | Paris 1954 | 14 x 21 cm | bound in morocco with custom chemise and slipcase First edition, one of 25 numbered copies on Holland, the tirage de tête (deluxe copy). Binding in full purple morocco, endpapers lined with mauve velvet, all edges gilt, covers and spine preserved, chemise and slipcase lined in purple morocco, wood-style paper boards, interior of the chemise in grey felt, perfect binding signed Jean-Paul Miguet. Spine of the chemise faded. Superb copy perfectly set in a triple binding by Jean-Paul Miguet. [FRENCH VERSION FOLLOWS] Edition originale, un des 25 exemplaires numérotés sur hollande, tirage de tête. Reliure en plein maroquin violet, dos lisse, contreplats et gardes doublés de velours mauve, toutes tranches dorées, couvertures et dos conservés, chemise et étui bordés de maroquin violet, plats de papier façon bois, intérieur de la chemise en feutre gris, parfaite reliure signée Jean-Paul Miguet. Dos de la chemise éclairci. Superbe exemplaire parfaitement établi en reliure triplée par Jean-Paul Miguet.
- Ladvocat, Paris 1826-1831 & 1824 & 1838, 13x21,5cm, 36 volumes reliés. - Première édition collective, en partie originale, de loin la plus importante et la plus recherchée (cf Clouzot), Chateaubriand ayant remanié et revu une grande partie de ses uvres. Dans cet ensemble apparaissent également en édition originale plusieurs textes dont Les Natchez, Le Dernier Abencérage, Le Voyage en Amérique, Moïse (placé en fin du XXIIè volume et qui fait souvent défaut). Chaque volume est illustré d'un frontispice de Charles Thompson. Reliures en demi chagrin bleu marine, dos à cinq nerfs, plats de papier marbré, gardes et contreplats de papier à la cuve. Quelques rousseurs. Il est joint à ces uvres complètes, en reliures uniformes, un volume intitulé uvres diverses (volume relié dans lequel ont été regroupés plusieurs brochures politiques en édition originale), Le Congrès de Vérone (2 volumes parus chez Delloye en 1838), Essai sur la littérature anglaise et Paradis perdu, de Milton, tous les deux parus chez Gosselin en 1839). Dans le volume intitulé uvres diverses, précieux envoi autographe signé de François-René de Chateaubriand à monsieur (Henri) Bayart sur la page de faux-titre de «?La nouvelle proposition relative au bannissement de Charles X et de sa famille?». Cet envoi datant des dernières années de l'écrivain est adressé à Henri Bayart (1825-1892), filleul de la duchesse de Berry et frère de Sophie-Josèphe Bayart, une amie intime de François-René et de son épouse. Les Chateaubriand et la famille Bayart nouèrent des liens d'amitié et d'affaires au moment des Cent-Jours et restèrent proches jusqu'à la fin de leur vie. Ces légitimistes voués corps et âme à la cause bourbonnienne tentèrent d'ailleurs l'impossible pour faire nommer l'écrivain gouverneur du jeune comte de Chambord, prétendant au trône de France. Lorsqu'il rédige cet envoi, probablement vers 1843, Chateaubriand est au crépuscule de sa vie politique et d'écrivain ; proches du comte de Chambord alors en exil en Angleterre, les Bayart tentent à nouveau d'intercéder en faveur de Chateaubriand et envoient sans succès Henri Bayart prier le dernier descendant des Bourbons de convier le vieil écrivain à sa suite. Rare et bel ensemble établi en reliure uniforme, comportant de nombreuses éditions originales et enrichi d'un précieux envoi autographe. [ENGLISH DESCRIPTION ON DEMAND]
- Armand Henneuse, Paris 1952, 14x19,5cm, relié sous chemise et étui. - First edition, one of 15 numbered copies on chiffon Auvergne paper, tirage de tête. Spectacularly bound in black calf by Pierre-Lucien Martin, the covers inlaid with white and grey calf with a geometric decoration of gilt fillets making perspective shapes, endpapers and pastedowns of Auvergne paper, the delicate Auvergne paper covers and back preserved, top edge gilt. Slipcase with black paper flaps, lined with grey felt and with a spine of rhodoid plastic (small crack to head), trimmed with black calf and with a brown paper interior. This copy is enriched with a manuscript sheet bearing six fragments of poems chosen and copied out by Paul Eluard, which had appeared in Poésie et vérité [Poetry and Truth] ten years before. A magnificent copy remarkably bound in decorated black calf by Pierre-Lucien Martin. [FRENCH VERSION FOLLOWS] Un des 15 ex de tête dans une sompteuse reliure de Pierre-Lucien Martin et enrichi de poèmes autographes Édition originale, un des 15 exemplaires numérotés sur chiffon Auvergne, tirage de tête. Reliure en plein box noir, dos lisse, plats comportant une importante plaque de box blanc et gris décorée d'un jeu géométrique de filets dorés créant des perspectives, gardes et contreplats de papier Auvergne, fines couvertures et dos de papier Auvergne conservés, tête dorée sur témoins ; étui à rabats de papier noir doublé de feutrine grise et dos de rhodoïd qui comporte une légère fente en tête, étui bordé de box noir et intérieur de papier marron, spectaculaire reliure signée Pierre-Lucien Martin. Notre exemplaire est enrichi d'un feuillet manuscrit comportant six fragments de poèmes choisis et recopiés par Paul Eluard qui parurent dans Poésie et vérité dix ans plus tôt. Magnifique exemplaire remarquablement établi dans une reliure en plein box à décor de Pierre-Lucien Martin.
- Alphonse Lemerre, Paris 1881, 12x18,5cm, relié. - First edition, one of 50 copies on vergé de Hollande, the only large paper copies (apart from 10 on China). Contemporary dark red shagreen, probably publisher's original, spine in six compartments with gilt fleurons, covers with double gilt fillet frame and gilt fleurons to corners, marbled endpapers and pastedowns, gilt fillet to edge of covers, gilt roulette to headpieces, top edge gilt, slipcase edged in dark red shagreen. A very rare and very good copy in a perfectly matched contemporary binding. [FRENCH VERSION FOLLOWS] Edition originale, un des 50 exemplaires sur vergé de Hollande, seuls grands papiers avec 10 Chine. Reliure en plein chagrin bordeaux, dos à cinq nerfs orné de fleurons dorés, double filet doré en encadrement des plats, fleurons dorés en écoinçons, contreplats et gardes de papier peigné, filet doré sur les coupes, roulette dorée sur les coiffes, tête dorée sur brochure, étui bordé de chagrin bordeaux, reliure de l'époque, probablement de l'éditeur. Très rare et bel exemplaire parfaitement établi en reliure du temps.
- Seuil , Paris 1968, 14x20,5cm, broché. - Cent ans de solitude [One Hundred Years of Solitude] Seuil | Paris 1968 | 14 x 20,5 cm | original wrappers First edition of the French translation for which no grand papier (deluxe copies) were printed. Rare and precious handwritten inscription dated and signed by Gabriel García Márquez: "Para Jean-Pierre, de su amigo, Gabriel, 8. 82." ("For Jean-Pierre, from his friend, Gabriel, 8. 82.") Writer, director, translator and critic, Jean-Pierre Richard was a close friend of García Márquez and one of the few journalists to whom the writer granted an interview. Indeed, García Márquez hated this exercise, which he felt was too close to fiction: "Yo invento respuestas de lo que no soy". One of the most important essay on the relationship between the world of fiction and the real world in One Hundred Years of Solitude resulted from this valuable interview. In this study entitled García Márquez y la Mujer, the writer reveals to his friend the living models that inspired his phantasmagorical characters: "Claro. Yo también conocí a Ernéndira. Ya se lo dije. Yo no tengo imaginación. Eso pasó hace mucho tiempo en Colombia, en la Costa Caribe". Very precious inscription to his French friend and confidant Jean-Pierre Richard, thanks to whom the origins of Macondo were partially revealed. [FRENCH VERSION FOLLOWS] "Dédicace d'exception sur l'un des "100 meilleurs livres de tous les temps" Édition originale de la traduction française pour laquelle il n'a pas été de grands papiers. Discrètes restaurations sur le dos, trois petites taches sur la tranche inférieure. Rare et précieux envoi autographe en espagnol, daté et signé, de Gabriel García Márquez à son ami Jean-Pierre Richard?: «?Para Jean-Pierre, de su amigo, Gabriel, 8. 82.?» Ecrivain, réalisateur, traducteur et critique, Jean-Pierre Richard rencontra Garcia-Marquez par l'entremise de Salvador Allende dont il assista à l'élection en novembre 1970. Il devint un des proches amis et l'un des rares journalistes auquel l'écrivain dévoila les secrets de composition de son uvre majeure, Cent Ans de solitude, lors d'un entretien pour le journal Lui qui deviendra une référence bibliographique. García Márquez détestait en effet cet exercice qui se rapprochait trop, selon lui, de la fiction : «?Yo invento respuestas de lo que no soy.?» Il résultera de ce précieux entretien l'un des plus important essai sur la relation entre le monde de la fiction et le monde réel dans Cent ans de solitude. Dans cette étude intitulée García Márquez y la Mujer, l'écrivain dévoile en effet à son ami les modèles vivants qui ont inspiré ses personnages fantasmagoriques : «?Claro. Yo también conocí a Ernéndira. Ya se lo dije. Yo no tengo imaginación. Eso pasó hace mucho tiempo en Colombia, en la Costa Caribe.?». Très précieuse dédicace à son ami et confident français Jean-Pierre Richard, grâce auquel les origines de Macondo furent partiellement révélées.